Реферат: Перевод реалий

Министерствообразования Российской Федерации

Поморскийгосударственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультетиностранных языков

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа подисциплине

«Общая теория перевода»

натему

«Перевод реалий»

Выполнил студент

3 курса 31 группы

Феденко Игорь Сергеевич

Проверила

научный руководитель

Тарасова Надежда Ивановна

Архангельск

          2003

Содержание

Введение                                                                                                4

1.Реалия как объект перевода                                                            5

1.1 Реалия в языке                                                                                 5

1.2 Осмысление реалий                                                                         8                                       

1.3 Приемы передачи реалий в переводе                                             9

1.3.1Транскрипция и транслитерация                                               10

1.3.2Создание нового/сложного слова                                             12

1.3.3Уподобляющий перевод                                                            14

1.3.4 Контекстуальныйперевод                                                         15

1.3.5Гипонимический перевод                                                          15

1.3.6 Замена реалии                                                                             16

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии                            16

1.5 Выводы                                                                                            19

2.Реалии в художественной литературе                                          21

2.1 Транскрипция                                                                                  21

2.2 Транслитерация                                                                              23                        

2.3 Калька                                                                                              23

2.4 Полукалька                                                                                      24

2.5 Уподобляющий перевод                                                                25

2.6 Контекстуальныйперевод                                                             27

2.7 Гипонимическийперевод                                                              28

2.8 Замена реалии исходногоязыка                                                    

      нареалию языка перевода                                                             29

2.9 Передача чужой дляисходного языка

и языка перевода реалии                                                               30

2.10 Опущение                                                                                       30

2.11 Выводы                                                                                          31

Заключение                                                                                            33

Список научной литературы                                                                35

Список источников языкового материала                                           37

Список лексикографических источников                                            38

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Переводоведениекак наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем испорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователифокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являютсяисточниками противоречивых мнений.

Темойданной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; этапроблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальностьданной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой переводареалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначаяпонятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе переводаособую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к даннойпроблеме.

Цельюданной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основныхспособов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представленаклассификация реалий по различным признакам, а также основные способы ихпередачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способовприведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых изоригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Материаломдля данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, какКомиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работахони предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которыхосновывается данная работа.

 

1.Ралия как объект перевода

1.1    Реалии в языке

Реалия-  предмет, вещь, материальносуществующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это«предметы материальной культуры» [КЛЭ,т.6 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова ивыражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащиев себе такие слова.

Понятие«реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны дляподъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывносвязаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными дляязыка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либонациональной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаютсяискусственно, исключительно для наименования предмета или явления, сраспространением которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].

Некоторыереалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный,Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературнойнормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля(просторечия), жаргонизмы.

Существуетнесколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицыперевода делятся на:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Отличительными чертами реалии являются характер еесодержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. Наоснове этих признаков исследователями были предложены предметная, временная иместная классификация реалий.

          Предметная классификация реалий

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">         

Влахови Флорин 1986:59-65].

          Временноеделение реалий

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Влахов и Флорин 1986:73].

        Местноеделение реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои ичужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известныевсем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одномунаречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

 С позиции двухязыков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например«самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языкаи свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматриваянесколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран,принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие влексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску(ранчо, текила) [Влахов и Флорин1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основнойчертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текстас одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе среалиями.

Некоторые исследователи (Федоров,Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики,утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передачав текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно илинельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить.

 1.2  Осмысление реалий

 Преждечем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомуюреалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она поданаавтором и какими средствами он поль­зуется, чтобы довести до сознания читателяее семан­тическое и коннотативное содержание.Незнакомой чаще всегоявляется чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведенияглавным образом при описании новой для носителя данного языка действительности.Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, посколькупоявившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии,так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о нейопределенное представление и национальная отнесенность. 

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если этосоответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболеераспространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Влахови Флорин 1986:89-69].

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен дляпереводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено,с одной стороны, местом в подлиннике и, соот­ветственно, осмыслением автором, ас другой, — сред­ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее местеи в переводе.

1.3 Приемыпередачи реалий в переводе

Основныхтрудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (экви­валента, аналога) из-заотсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) инеобходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать иколорит (коннота­цию) -                                                                                                                                              ее национальную и историческую окраску [Влахов и Флорин 1986:89].

Однако некоторые реалии имеют в языке переводаединичные соответствия («HouseofCommons»– «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаевданная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языкаперевода» [Комиссаров 1999: 175].При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностейпрактически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся впереводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация  или транскрипция, создание нового (илисложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющийперевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (заменавидового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией(транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, ещенезнакомых носителям языка перевода слов.

1.3.1Транскрипция и транслитерация

Транскрипцияпредполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языкаперевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствамифонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени»и англ. «pelmens», нем.«Bundestag» и рус. «бундестаг»,англ. «LG» и рус. «ЭлДжи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловленатем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоленияобеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, иколорита.

Приотсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожийсо звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующеезвучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипцияшироко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературев зависимости от характера текста (так, в приключенческом романезатранскрибированная  реалия можетявляться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробнымиописаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в такихтекстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбортранскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентировантекст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она недолжна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведеннойстатье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ.«fan») не вызоветнедоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен дляпубликации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и людипенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместноститранскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на болеенейтральное понятие «болельщик»). 

Наиболеешироко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям:интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте),-  особенно если они отвечают правилу стилистическойяркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценныхсоответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица»переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

Одноиз основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость,что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следуетзаметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять состорожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясьопределяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смысловогосодержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилиетранскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, котораянесближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

Внекоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствамиосмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложнымидрузьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов идругих величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но несовпадающие по количеству» [Латышев2000: 165]. Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно,например, в сноске указать на эту разницу.  

Говоряо транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть онали­чии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводуреалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувствучитателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984: 82]. В ряде случаев этотфактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применениетранслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить припереводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» иангл. «sarafan», англ.«London» и рус.«Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличитьтранскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

1.3.2Создание нового/сложного слова

Данныйприем применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определеннымпричинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма — наибо­лее подходящий(после транскрипции) путь сохране­ния смыслового содержания и колоритапереводимой реалии: путем создания нового слова (или словосо­четания) иногдаудается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, впер­вую очередь, кальки и полукальки.

                а) Калька.

Калька– заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в языкперевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранениесемантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выраженияпередаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькированияявляется рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом этопонятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукальки  представляют собой частичные заимствованияслов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично изэлементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкаяреалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «dasDritteReih». Польское «пшепроше»(«прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», ссохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следуетзаметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известноераспространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующийей денотат чужероден для данной культуры» [Микулина 1978: 60].

                 в)Освоение.

 К данной группе приемов перевода реалий можнотакже отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода наоснове материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык,в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствиезаимствованных обращений к младшим членам семей польской знати былокомпенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящеевремя приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широкомконтексте).

                г) Создание семантическогонеологизма.

Последнимв группе описываемых приемов является создание переводчиком семантическогонеологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловоесодержание передаваемой реалии [Влахов иФлорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьиукраинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языкесловом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указываетчитателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалийнеологизмами наименее употребителен.

1.3.3Уподобляющий перевод

Данныйспособ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространенподбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такиеже ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можнопроизвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки»,поскольку принцип этих игр примерно одинаков.

Приемамиуподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, припереводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанноговареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению креалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценностирегулятивного воздействия.

1.3.4Контекстуальный перевод

Этотприем сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставленсловарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема можетиметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случаеосновной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствияпри переводе контекстуальным, логически связан­ным с ним». Иллюстрацией такогоприема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам никонсоме, ни профитроли, ни фльоранси. Унаснетитальянскойкухни» высказыванием«I’m sorry, but we don’t have thedishes you have ordered». Основным недостатком такого переводаявляется    полное исчезновение реалиикак носителя определенного национального колорита.

1.3.5Гипонимический перевод

Гипонимическийперевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачуреалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чемпереводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольноширокое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести заменупонятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.Согласно этому принципу фразу «Вiнiде по череду» сукраинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя«череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

1.3.6Замена реалии

Некоторыеисследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии,приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следует отметить, чтотакая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделениюреалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ.«иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой пред­посылкой такихзамен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либопереводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Сменаколорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя надетали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет всебе важной для повествования смысловой нагрузки.

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Какбыло сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения,содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторыхслучаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использованиивозможностей национально-культурного колорита, например, для построенияхудожественного или публицистического образа…» [Казакова 2002: 133], в этом случае проблема выбора приема переводареалии встает наиболее остро.  Такимобразом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы переводафразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясьна основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основныеспособы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента.Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке переводасодержат интернациональную реалию  (своюдля одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «AllroadsleadtoRome».

Использование эквивалента с максимальноблизким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так какподразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такойперевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит неиграют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболееизвестным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своимсамоваром» английским эквивалентом «TocarrycoaltoNewcastle».

Использование нейтрального по колориту словаили словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалентаили в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкомунесоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа можетслужить перевод английского выражения «whenQueenAnnewasalive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральнойрусской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограниченавторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и являетсяуказанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [примерпо: Казакова 2002:133].

Пословный перевод с пояснением в сноскеможно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременнодля передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогаетдостичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеетнедостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполнеестественным.

Приведение фразеологизма на языке оригиналас переводом и пояснением в сноске. Данныйприем используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичныхприведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колоритречи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указываетна знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте наиностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменойнационального компонента заключается в создании на основе имеющегося висходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы.Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразустроилась» (англ. «<st1:City w:st=«on»><st1:place w:st=«on»>Rome</st1:place></st1:City> was not built in aday»). Такжепримеромможетслужитьпереводрусскойпословицы«копейкарубльбережет» фразой«take care of the kopecks and theroubles will take care of themselves» наосновеанглийскоговыражения«take car of the pennies and the pounds willtake care of themselves».  

Итак,сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводереалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит …это та окрашенность слова, которую оно приобретает благода­ря принадлежностиего референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной странеили местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этотреферент, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностейдейст­вительности в данной стране или данном регионе, в данную историческуюэпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986: 114]. Колорит, которым обладает большинствореалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц.Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитыватьколорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

1.5 Выводы

Итак,все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1.<span Times New Roman"">    

б) транскрипция;

2.<span Times New Roman"">    

 

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

3.<span Times New Roman"">    

4.<span Times New Roman"">    

5.<span Times New Roman"">    

примеры, которые будут рассмотрены ниже, такжепроиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то,что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

6.<span Times New Roman"">    

                 7.  передача чужой для исходногоязыка и языка перевода реалии;

                 8.  опущение реалии.

Такимобразом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалиибудет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранитьколорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передатьзначение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренныениже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используютсяпереводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а такжепредложенных вариантов перевода.

 

2. Реалии в художественнойлитературе

 

Длябольшей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанныхспособов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимыхпояснений.

Вэтой части работы рассматриваются примеры из переводов произведений русской ианглийской литературы на русский и английский языки соответственно.

2.1 Транскрипция

Какуже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболеераспространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частоеобращение переводчиков к данному приему.

Зачастуютранскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которыхтакже говорилось выше. Так, в  романе В.Скотта«Айвенго», в котором автор использует большое количество исторических реалий,можно встретить фразу “…toofferahundredzecchinsinransomofthesehorsesandsuitsofarmour”.В переводе Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам посто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего даетсяссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – стариннаявенецианская золотая монета».

Внекоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводязатранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводеповести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как«соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временнойи национальной отнесенностью.

Некоторыереалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значениестановится ясным из самого текста: «IcameonthestufffirstinChesilstowe.» — «Chesilstowe?»– «IwentthereafterIleftLondon.»  (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) ПереводВейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Япереехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажейпоясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение средств осмысленияпереводчиком было бы излишним.

Кподобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-советизмами.Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской власти или получившиев этот период новые значения. Многие советизмы имеют ярко выраженную временнуюи национальную отнесенность, не нуждаясь в каких-либо пояснениях. В такихслучаях переводчики чаще всего используют транскрипцию: например, при переводерассказа М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос»передана на английский язык следующим образом: «WhatafinebigBolshevikI’vegotme», поскольку понятие«большевик» является общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателязатруднений.

Впереводах также встречаются случаи, когда переводчик, не обращаясь к каким-либопояснениям, переоценивает знания читателя, и смысл реалии не передается. Так, впереводе повести И.С.Тургенева «Ася», употребленная автором реалия «коммерш»передана в английском варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом. Этотприем помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу на фонеокружающего текста, но ее значение не раскрывает.

2.2 Транслитерация

Переводчикииспользуют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передачазвучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежелипередача графической формы.

Впереводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается понятие «барон», котороеявляется транслитерацией английской реалии «baron»: «…Iwillnotleaveyoutillyouareundersafeconductofsome… baron…» – «Я тебя непокину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…». Эта реалия являетсяинтернациональной и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.

Врассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляетсянесколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чемуспособствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны»используется соответствие, полученное путем транслитерации  («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений.

Впереводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» также переданапосредством транслитерации — «izba

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам