Реферат: Лингвострановедческий аспект экономической лексики

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:RU;mso-bidi-font-weight:bold">Уральский государственныйпедагогический университетИнститут иностранных языковКурсовая работа

 

Лингвострановедческий аспект экономической лексики.

Проверил:

ПузыревВ.В.

Выполнила:

Студентка 3 курса

Группы 306

ЖейдсЕлена

Екатеринбург 2003

Оглавление.

Введение.   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   . .  .    . .  .  3

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:RU; mso-bidi-font-style:italic">Глава  1.Лингвистический аспект лингвострановедения.

1.1Основное направление лингвистических исследованийсоциальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление   .  .   .   .  .  5

1.2 Языккак средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функцияязыка   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .  . .  .  . .  .  .  .  .  .  .12

Глава 2.Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения   .  .   .   .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .  . .  .  . .  .  . .   .    . .  .   . .  .  .17

Заключение.   .   .  .   .   .   .   .  .   .   .  .   .   .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .    . .  24

Список литературы.   .   .  .   .   .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .    .   .     26

В настоящий момент, при попытке вступления в общеевропейскийдом,  своевременно ставится вопрос оприобщении человека к мировой культуре, о приближении его образовательногоуровня к европейскому стандарту, о владении не менее чем двумя иностраннымиязыками. По этой причине, в своей работе я попыталась показать значение лингвострановедения для студента, будущего учителяиностранного языка. Сейчас перед системой образования встаёт задача подготовкистудентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителямистран с иными общественным устройством, социальными традициями и языковойкультурой. Требования программных документов (1994) выдвигают одной из основныхцелей обучения иностранному языку приобщение обучаемых к иноязычной культуре.Все вышеперечисленные факты, свидетельствуют значимости темы для студента,преподавателя и т.д. в процессе изучения иностранного языка, то есть  об актуальности темы. 

Из-за продолжающейся глобализацииэкономики в мире, мне показалось интересным и целесообразным – рассмотреть темуименно экономической лексики. Она необходима и для профессионального, и дляповседневного общения. Цель работы может быть сформулирована как “описаниеэкономической лексики в ее лингвострановедческом аспекте”.

На практике овладение иностраннымязыком неразрывно связано с приобщением к иноязычной культуре. В процессеобучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковымиявлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и какспособ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью. В результатенаряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологическихзнаний и формирование способности понимать ментальность носителей другогоязыка. Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение кэкстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой “несостоятельности”или “слабости” лингвиста-иследователя, то в настоящеевремя необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различныхсферах человеческой деятельности стала общепринятой.

Появляетсяряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самомзначении лексических единиц, выделить так называемый “культурный” компонентзначения, вскрыть лингвистическую природу “фоновых” знаний, показатьособенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемыхязыковых общностей. Это прежде всего работы Г.Д. Томахина,Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Книги этих авторов, прежде всего Томахина, послужили теоретическим материалом для курсовой.Для практики были использованы лингвострановедческие словари (Томахин), словарь экономический (Черноситова).        

Что касается методов исследования, то они не многочисленны,т.к. работа носит в большей степени теоретический характер. В первую очередь:это метод культурологического анализа, так как сравнивались 2 разные культуры –иноязычная и родная; также был использован исторический метод, т.к. словаприобретаю свое значение входе исторического развития. Из методовсоциологического исследования, я использовала метод сплошной выборки,адекватной всей совокупности, т.е. репрезентативной. Работа состоит из введения, 2х глав,первая из которых посвящена лингвострановедческой теории, вторая включает всебя практическую часть, и заключения.

Глава1.  Лингвистическийаспект лингвострановедения

«Лингвострановедение– направление в лингвистике и лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики(раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучениереалий страны через обозначающие их слова)»[№11]. Т.е. это направление с однойстороны включает в себя обучение языку, а с другой, дает определённые сведенияо стране изучаемого языка. Лингвострановедениеявляется частным ответвлением многоаспектной науки о языке и обществе – социолингвистики. Однако, в отличие от социолингвистическихисследований, где непосредственным объектом анализа являетсясоциально-обусловленная вариативность языковой структуры какого-то социальногоколлектива внутри нации, лингвострановедение изучаетэлементы общенациональной культуры, которые находят свое выражение влитературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию.

Главнаяцель лингвострановедения – обеспечениекоммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всегочерез адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.Теория коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в планеобладания некоторой информацией: кроме общего языка (в чисто структурном и взначительной мере семантическом плане его компонентов) они должны обладатьнекоторым общим для них объемом экстралинвистическихзнаний, что и образует основу общения.

Основнойлингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее яркоотражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий(обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры иотсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основномузначению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики(обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах,но различающихся национальными особенностями функционирования, формы,предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческаяценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современнуюдействительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшимикритериями отбора национально-культурного компонента содержания обученияиностранному языку.

       Представители лигвострановедческогонаправления изучения социальной обусловленности языка сосредоточивают своевнимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть,прежде всего, обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтомув его семантике можно найти, выделить некоторое “экстралингвистическое”содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языкомкультуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексическихединиц с внеязыковой действительностью. Данное направление можно назватьлингвострановедческим, так как со стороны, оно сформировалось под влияниемрешаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновениебыло обусловлено чисто прагматическими предпосылками: подходом к преподаваниюиностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения языка втесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком.      

Так,например, Н.Г.Комлев, впервые ввел в лингвистику понятиекультурно -исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, чтослово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума,не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся сэтим словом. Поэтому в его семантике должен содержаться некоторый компонент,фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. .<span Tahoma",«sans-serif»">

 Изучение культурного компонента слов являетсяважным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередьон входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующейсоциальной действительности, усвоение которой — важное условие использованияязыка как средства общения.

Лингвострановедениеставит своей задачей  изучение языковых единиц, наиболее яркоотражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды егосуществования. Необходимость специального отбора и изучение языковых единицощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественнойлитературы, публицистики, прессы и т.д. «В число лексических единиц входятназвания реалий, коннотативная лексика, фоноваялексика»[№11]. Также большой интерес для лингвострановеденияпредставляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразиеистории, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя языка.

Отборединиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей техразделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качествелингвистической основы лингвострановедения и могутбыть названы страноведчески ориентированнойлингвистикой. 

Так,например О.С.Ахманова отмечает, что непременнымусловием реализации любого коммуникативного акта должно быть “обоюдное знаниереалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения”, ониполучили в лингвистике название “фоновых знаний”. Тему фоновых знаний хорошораскрыл Томахин. Он считает, что «преподаваниекультуры в связи с обучением иностранному языку имеет совей целью передачуобучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель» [№6, стр.6],что в какой-то степени напоминает аккультурацию (т.е.процесс усвоения личностью, выросшей в одной культуре, элементов другойкультуры), однако приобретение знаний о культуре в лингвострановедениипринципиально отличается от аккультурации. Изучающийиностранный язык остается носителем своей культуры, однако его фоновыезнания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; темсамым он становится  в какой-то мереносителем мировой культуры, начинает лучше понимать и ценить собственнуюкультуру.     Фоновые знания как основнойобъект лингвострановедения рассматривали в своих работах многие ученые иучителя практики. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвострановеденияотвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящеевремя широко применяются.       Однако мыне можем недооценивать и тот факт, что, обратившись к лингвострановедениюкак к науке, эти люди затронули такой широкий круг проблем, над которым внастоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты,психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты. Так, например,лингвострановедением рассматриваются “фоновые знания”, как малоизученныйкомпонент семантики слова, отсюда лингвистическая направленность исследований.В качестве одного из методов объективизации фоновых знаний используетсяассоциативный эксперимент, широко применяемый в психолингвистике. В рамках этойже науки решается и проблема соотношения общественного и личного в построениикоммуникативного акта.

Основнымобъектом лингвострановедения, как утверждает В.Г.Томахин, являются фоновыезнания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности,поэтому решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики.А так как фоновые знания включают систему мировоззренческих взглядов, господствующихв данном обществе то данную науку необходимо признать общественной, социологической.Фоновые знания необходимо «привязывать» к определенным лексическим единицам,для определения и описания.

Основнойметод получения лингвострановедческой информации – ассоциативный эксперимент иопрос информантов по заданному вокабуляру. 

      Таким образом, значительный круг проблем,намечающиеся перспективы исследований расширяют границы лингвострановедения иделают его науку комплексной.

       Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров былипервыми учеными, которые научно обосновали объективность существования фоновыхзнаний, они вскрыли накопительную функцию лексической семантики, раскрылисодержание кумулятивной функции языка, согласно которой — языковые единицыпредставляют собой “вместилище” знаний постигнутой человеком социальной действительности.

 Они вскрыли лингвистическую природу фоновых знаний;показав на  множестве примеров что,семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Слова эквивалентныев понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматриваязнание слова расчленено, как совокупность семантических составляющих илисемантических долей то,  можно выделитьлексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийныхсемантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всегоплана содержания слова, /семемы/, вычесть понятийныесемантические доли. 

     Сравним, например, такиепонятийно-эквивалентные единицы, как ‘department’и ‘отдел’

Отдел   – структурное подразделение предприятия, выполняющее определенныеобязанности

Department – a structural subdivision executingcertain functions.

Однако, этослово в английском и русском языках вызывает совокупность знаний, сопряженных собозначенным явлением.

          Отдел                                                                             Department

труда изаработной платы,                                                  personnel, marketing,

маркетинга,финансовый, транспортный                          finance, logistics,

производственный                                                             production                            

       Верещагин и Костомаров смогли не толькоопределить место лексического фона в значении фона, но и показать его глубоколингвистическое содержание: фоновые знания определяют место слова в лексическойсистеме и его употребление в речи.

 

Лингвострановедениеимееточень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемныйхарактер. Их сложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающиеответы, выработать определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине иногдав суждениях авторов наблюдается некоторая противоречивость. Так, например, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, содной стороны, доказывают наличие фоновых знаний в семантике слова в виденепонятийных СД, а другой стороны, высказывают предположение, что они /СД/ неимеют вербальной природы, существуют независимо от слова и лишь соединяются сним в акте речи.

Такимобразом, лексический фон выносится как бы за пределы слова, авторы признаютлишь его толкования как самостоятельной единицы. Окончательно не решен вопрособ определении границ фоновых знаний, порой к ним относятся практически всезнания, которыми располагают люди к моменту общения

Томахин, предположив определенную градациюфоновых знаний, указал на то, что основным объектом страноведения являютсязнания, связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической иязыковой общности. Т.к. они базируются на массовом обыденном сознании носителейязыка и культуры, где наряду с бытовыми повседневными знаниями представлены, вкакой-то степени, знания научного характера, которые приобретаются в процессевоспитания человека в данной культуре через различные средства образования ипередачи информации, и наряду с обычными житейскими значениями становятсячастью языкового сознания личности. Однако, эти знания не энциклопедичны, ониотличаются неполнотой и своеобразной формой их представления в сознании, тоесть автор не считает возможным представить фоновые знания системно, так какони по сравнению, например, с научными, не упорядочены иерархически, азапоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.

 Несколько более дифференцировано к даннойпроблеме подошли Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров.Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова,подразделив их на:

·<span Times New Roman"">       

экзотерические /внешние/ и

·<span Times New Roman"">       

эзотерические /внутренние/,

 указав на то, что при семантизациилексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, а экзотерическиехотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики.

Разработав общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения, Е.М.Верещагини В.Г.Костомаров открыли новые перспективы развитияучебной лексикографии. Они указали на то, что целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена тематическойгруппы, потому что при таком подходе слова выступают в однородных совокупностяхи запоминаются в своих противопоставлениях и своей сочетаемости.

1.2 Язык как средство хранения культурно-исторической информации.

       Коллекция и информативность являютсятеми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшейфункции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этойфункции выступает связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” исредством передачи внеязыкового коллективного опыта.

      Наиболее ярко кумулятивная функцияпроявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана спредметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система вбольшей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами.

       Слово — имя конкретной вещи, конкретногоявления — однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово можетрассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует.

       Прежде всего, в лексике отражаютсяфрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данногонарода. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическимипотребностями.

       Например, жители Чукотки имеют до десятиназваний снега, соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленныминазваниями различных пород лошадей, представители чернокожих  племен Либерии различают разнообразные сортариса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковыу разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шонаразличает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов  существует на языке навахо,при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты ичерный цвет угля. своеобразно и символическое значение названий цветов вразличных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке сзаурядностью, будничностью. Мы говорим “серые будни” или “такая серость”,характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет — это цветблагородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации.Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различныесемантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматриваетсяэта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьевао существовании “национальных смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двухразных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов иявляющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о “национальныхсмыслах”.

Нагляднымпримером может служить осмысление такого, например, слова как “собака”.

Собака          1 / упряжное животное/ у эскимосов

                       2 / священное животное/у персов

                       3 / презирается какпария/ в индуистском языке

       В некоторых языках возникновение ряда слов,обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальнымипричинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещенопроизносить такие слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтомупоявились словосочетания “white meat”  и “black meat’’, вместо “to go to bed”употреблялось “to retireto bed”.Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появлениеподобных сочетаний зафиксировано не было.

       Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Ихконкретное содержание определяется  лицами,носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывныефункции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные чертыличности  вообще. Так, например, в книге,где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.JamesD.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы, указывая нато, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности,приводят пример:

  .   .  .  A person can be

  .   .  .  Miserable like the little matchgirl

  .   .  .  Alike with women and fast withgun like James Bond

       Не зная,что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся ванглийской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а сДжеймсом Бондом, суперагентом  007, героем романа Флеминга, связанопредставление о супермене, любимце женщин, — трудно понять весь смысл, которыйпытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традицийАнглии.

       Связь истории и культуры народа с языкомособенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц,поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковойобразностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи,традиции.

Сравним,например:

. Cristmas comes but jnce ayear           — не все коту масленница

. To have one`s cake and eatit             — иволкисыты, иовцыцелы

. A cat may look at a king                    — небогигоршкиобжигают

 

       Ванглийском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературноепроисхождение, многие  из них широко применяютсяв каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известнытакие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола“Алиса в стране чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:

To smile like a Cheshire cat                   — улыбатьсядоушей

Madas ahatter                                      — сойти сума, помешаться.

Конечно,трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык всяобразность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания.

       Вышеизложенное позволяет сделать вывод отом, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие- менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собойядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

       Е.Н.Верещагини В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические,так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали слова,имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:

                                                      1) безэквивалентные

                                                      2) коннотативные

                                                      3) фоновые       

Первые — слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, ине имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Вторые — слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначениеего отличительных свойств.

Фоноваялексика — слова или выражения, имеющие дополнительное содержание исопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываютсяна его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим кданной языковой культуре.

Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зренияопределения их национально-культурного содержания, образует фоновая  лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентныеслова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, чтокаждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. из областиэкономики и управления такими словами, к примеру, являются :

 

·<span Times New Roman"">       

“ bigbanks”    и

·<span Times New Roman"">       

“большие банки”.

       Оба они включаютпонятие:     “ крупный по размерамбанк”.        Однако в российскойдействительности это означает: банк с большим по физическим размерам зданием, ссетью филиалов по стране (2 филиала – это уже сеть), с крупным уставнымкапиталом. В международной практике, этим термином обозначаются только банки сосферой влияния в мировом масштабе. 

Всясовокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся кслову, называется лексическим  фоном.Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексическогозначения  и лексического  фона, то реалиями нужно считать слова, неимеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самихобозначаемых предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своимифонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называютвторостепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельныесемантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к даннойкультуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытностьобозначаемого тем или иным словом явления.  

Глава 2.

  Описаниеэкономической лексики: лингвострановедческий аспект значения.<span Tahoma",«sans-serif»">

 

Исследованиепроблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы внекоторой степени заключал в себе сведения о той социально-историческойдействительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык,ведутся русскими лингвистами уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточноупомянуть работы О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина, констатирующих наличие в семантике слова “культурного” компонента значения.

       Однако первый фундаментальноймонографией, посвященной исследованию, описанию,  а главное — доказательству лингвистическойприроды нового семиологического понятия — “лексического фона” — была посвящена книга Е.М.Верещагинаи В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теорияслова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различныесвойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность созрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения восмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвическийанализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальномконтексте.

       Согласно выдвигаемой лингвистическойконцепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием неисчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические доли (терминавторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний,сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый лексический фон, которыйвместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:

                                                                 

 лексема

слово  {  семема  {                 лексическоепонятие

                                                        лексический фон

       Можно привести множество примеров,доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английскоесловосочетание

                         “estate tax ”

и русское

                         “налог на имущество”

единицы,относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их эквивалентами,так как оба слова включают понятие “налог на какое-то имуществ, принадлежащееопределенному лицу ”, но данные лексические единицы очень различаются своимифоновыми знаниями. Если русское выражение “налог на имущество” означает“деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то английское “estatetax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не только какналог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не принадлежит”,аналог нашего налога на наследство.

Анализу были подвергнуты единицы по теме“экономическая лексика банковская, биржевая,налоговая”.

Прирассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов,которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурноесодержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия,не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно сострановедческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности даннойлексики.

Withholdingtax:

американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов. Например: “I’ve paid the withholding tax. so I do not have to pay for 3 month”

Bid:

англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже

Balloon:

англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации.

Bluechips

термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью.

Blockedunits:

акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия.

Goodwill

Активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Данный термин подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи. 

Jobber

Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинт

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам