Реферат: Лингвистика

План работы

 TOCo «1-2» Введение… GOTOBUTTON_Toc407366779   PAGEREF _Toc4073667792

Проблемы коммуникации… GOTOBUTTON_Toc407366780   PAGEREF _Toc4073667804

Лингвистический аспектлингвострановедения… GOTOBUTTON_Toc407366781   PAGEREF _Toc4073667816

Язык как средство хранениякультурно-исторической информации… GOTOBUTTON_Toc407366782   PAGEREF _Toc4073667829

Социально-культурный аспектзначения… GOTOBUTTON_Toc407366783   PAGEREF _Toc40736678313

Заключение… GOTOBUTTON_Toc407366784   PAGEREF _Toc40736678423

Библиография… GOTOBUTTON_Toc407366785   PAGEREF _Toc40736678524

Введение

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, ноцеленаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века.Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не былодостаточно глубоких  и обстоятельныхисследований, посвященных данной теме.

Однако за последние два десятилетия значительно вырослочисло работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов кисследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И еслиеще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторамсвидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-иследователя,то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционированиив различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.

В связи с этим в последнее время появляется ряд работ, вкоторых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значениилексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения,открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность исвоеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

В более глобальном аспекте теоретическое осмысливание даннойпроблемы тесно связано с  целями изадачами науки лингводидактики — стремление ученых-методистов найти наиболеерациональные методы преподавания иностранного языка, изучить вопросцелесообразности обучения культуре иноязычной страны через призму языка, егонациональное содержание.

Вопрос связи языка с культурой — это один из тех вопросовязыкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическуюпользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеетпредставление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иныхпереводных эквивалентов.  Без знаниясоответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможнополностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кромеизучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности — изучение своего родного языка и его истории.

Необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения,имеющиеся в изучении влияния культуры на язык, были сделаны, главным образом, врамках лингвострановедения и в основном на материале русского языка,преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских,изучающих английский язык, существует пока недостаточно.

В данной работе я попытаюсь в некоторой степени обобщить ипроанализировать результаты исследований в этой области.

В связи с высокой практической ценностью данной темы, здесьне делается упор на изложение теории, так как в данной теме, по моему мнению,практика куда более важна, чем теория. Поэтому я попытался использовать большоечисло примеров, чтобы читающий данную работу мог видеть то, что описываемыеявления действительно имеют место в языке и их изучение важно. Кроме того вбольшинство примеров используются ситуации, характерные для среды среднего ивысшего образования, что делает их еще более полезными.

Выбор в качестве примеров английского и русского языков, яполагаю, является наиболее естественным, так как эта изучение этой комбинациипредставляет сегодня практическую пользу, и кроме того, эти языки наиболееблизки мне, что позволит писать о них со знанием дела.

Проблемы коммуникации

Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленностисодержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических иметодических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г.Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г.Костромаров, Т.Д. Томахин. И ихработы мы рассмотрим далее.

Однако надо сказать, что впервые связь языка и культуры,окружающей индивидов, была отмечена в схеме американского лингвиста начала векаЛадо. В его схеме, отражающей процесс общения между Лицом А и Лицом В,показано, какие стадии и в какой форме должна пройти мысль от одногособеседника к другому.

 

<img src="/cache/referats/9938/image001.gif" v:shapes="_x0000_i1025">

Попробуем проанализировать данную схему и на ее основепоставить основные проблемы и вопросы.

Лицо А, желающее передать какую-то мысль, прежде всегопредставляет эту мысль в виде некоторого «индивидуального значения». Затем этоиндивидуальное значение через призму «культурного значения» обретает свое общеезначение. Общее значение, будучи выражено словами лица А, то есть на языке лицаА, приобретает конкретную речевую форму.

Лицо В в обратной последовательности воспринимает сказаннуюформу и «дешифрует» ее, с использованием своей системы «линз» культурного ииндивидуального значений.

Нас интересует прежде всего вопрос совпадения индивидуальныхзначений лица А и лица В. Ведь как было сказано ранее главной практическойцелью изучения явления «фоновых знаний» является как можно более точнаяпередача всего того «букета» значений, которое несет в себе слово.

Очевидно, что чем более идентичными являются процессышифрования и дешифрования мысли, тем более достоверное совпадение мы получим.

Как видно из схемы первым препятствием на пути правильногопонимания является правильное восприятие сказанной формы, то есть проще говорявосприятие сказанного на слух. Этот вопрос мы рассматривать не будем. Но вообщеи эту проблему можно рассмотреть в нескольких аспектах как лингвистических, таки нелингвистических: например, наличие диалектов с различным произношением,наличие омонимом, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухомили дикцией. Однако этот уровень не является для нас интересным и мы будемсчитать, что мы его преодолели.

Второй этап — перевод формы в общее значение. На данномэтапе нам важно, чтобы слушатель знал по крайней мере одно, хотя бы самое общеезначение слова, которое было сказано другим. Данная проблема не являетсясущественно важной, так как в случае необходимости собеседник может обратитьсяк словарю и получить это значение.

Так третий этап является самым интригующим, то сначаларассмотрим четвертый, а третий уже после него.

Итак переход из культурного значения в индивидуальноезначение. Как видно из схемы эффект этого перехода проявляется в проецированиикультурного значения через призму каких-то своих собственных свойств,установок. Считается, что данный барьер в общении, называемый психологическим,является наиболее труднопреодолимым, так как у всех людей этот механизм«шифрования» и «дешифрования» разный и зависит от многих причин. Причинойсуществования этого барьера является разная психология людей, а тема нашейработы «Влияние культуры на язык», поэтому мы не будем рассматривать этот этап,зато все остальное время уделим рассмотрению третьего этапа: общее значение — культурное значение.

Лингвистический аспект лингвострановедения

Одно их центральных направлений лингвистических исследованийсоциальной и культурной обусловленности языка — лингвострановедческое направление.

Лингвострановедение можно определить как изучение культурыстраны параллельно с изучением самого языка. Предметом лингвострановеденияслужит культура, как она выражена на изучаемом языке.

Данное направление сформировалось со одной стороны подвлиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороныего возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками — подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения, необходимостьюизучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот языкиспользуется.

Представители данного направления изучения социальной икультурной обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследованиизначения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение,знак той или иной жизненной реалии и поэтому в его семантике можно найти ивыделить некоторое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо инепосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именночерез значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.

Н.Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел влингвистику понятие культурно-исторического компонента значения. Он высказалмысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительностиопределенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторыйфон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова долженсодержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, вкотором слово существует.

«Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то естьфакта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать иналичие культурного компонента — зависимость семантики языка от культурнойсреды индивидуума»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1]

.

Изучение культурного компонента слов является важнымусловием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь онвходит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующейсоциальной действительности, усвоение которой — важное условие использованияязыка как средства общения. Так, например, О.С.Ахманова отмечает, чтонепременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть«обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языковогообщения», они получили в лингвистике название «фоновых знаний».

По ее правильному замечанию «значение слова, употребляемогов данном туземном языке для обозначения таких совершенно различных с точкизрения среднеевропейской культуры предметов как «яйцо», «покойник» и «хлеб»реально раскроется лишь тому, кто приобретет внешнелингвистическое знакомство сэтими предметами в данной культурной области и увидит, что яйцевидную формупридают не только хлебу, но и телам умерших при погребении»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[2]

.

Фоновые знания, как основной объект лингвострановедения,рассматривают в своих работах Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. С именами этихзначительных ученых связано становление отечественного лингвострановедения каксамостоятельной науки, которую с моей точки зрения, считать лишь частьюлингводидактики было бы не совсем верно. Конечно, нельзя отрицать, что вседостижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподаванияиностранных языков и в настоящее время широко применяются. Однако мы не можемнедооценивать и тот факт, что заложив теоретический фундаментлингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров затронули такой широкийкруг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областейзнаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.

Так по мнению В.Г.Томахина, основным объектомлингвострановедения являются фоновые знания, которыми располагают членыопределенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой наукепроблемы частично покрывают задачи социолингвистики.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными, которыенаучно обосновали объективность существования фоновых знаний, они вскрылинакопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание кумулятивнойфункции языка, согласно которой — языковые единицы представляют собой«вместилище» знаний постигнутой человеком социальной действительности.

Их заслуга состоит в том, что они вскрыли лингвистическуюприроду фоновых знаний. Они на множестве примеров показали что, семантика словаодним лексическим понятием не исчерпывается.

Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов,значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность имногоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработатьопределенную точку зрения. Вероятно, по этой причине в суждениях авторовнаблюдается некоторая противоречивость.

Т.Д.Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний,указал на то, что основным объектом страноведения являются знания, связанные снациональной культурой, присущие определенной этнической и языковой общности.Автор не считает возможным представить фоновые знания системно, так как они посравнению, например, с научными, не упорядочены иерархически, а запоминаются ивоспроизводятся по яркости впечатлений.

Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошлиЕ.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировалисодержание семантических долей слова, подразделив их на экзотерические(внешние) и эзотерические (внутренние) и указав на то, что при семантизациилексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, аэкзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределамиего семантики.

Разработав общетеоретические и методические аспектылингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров открыли новые перспективыразвития учебной лексикографии. Они указали на то, что «целесообразно проводитьсемантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, потому чтопри таком подходе слова выступают в однородных совокупностях и запоминаются всвоих противопоставлениях и своей сочетаемости»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[3]

.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что за последние двадесятилетия в изучении социальной обусловленности языка наметился определенныйпрогресс. Если раньше утверждение ученых-лингвистов социальной сущности языканосили скорее декларативный характер, то сейчас наметилось конкретноенаправление проводимых исследований.

Язык как средство хранения культурно-историческойинформации

Коллекция и информативность являются теми существеннымисвойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции нарядус коммуникативной-функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном междупоколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективногоопыта.

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в областилексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениямиокружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловленаявлениями материального мира, социальными факторами.

Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социальногоопыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование техили иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.

Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега,соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают даже до 100различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными названиями различныхпород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которыхсоответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета.Например представители некоторых африканских племен различает всего лишь трицвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цветаимеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля.

Своеобразными и символическими бывают даже сами названияцветов в различных языках. Так, например, в русском языке серый цветассоциируется с заурядностью и будничностью. Мы говорим «серые будни» про ничем ни примечательные дни. Или мы можем сказать «Такая серость!» при эмоциональнойоценке ограниченных людей. В Англии же серый цвет — это цвет благородства,элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации.

Белый цвет в русском языке- это цвет чистоты и радости, цветхалата, цвет снега, в то же время на Востоке это цвет траура.

Даже одной и той же физической вещи могут соответствоватьсовершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамкахкакой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждениеА.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов». «Нельзя отрицать, что дваслова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двухнародов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются снетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальныхсмыслах» языковых знаков»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[4]

.

Наглядным примером может служить такое слово, например,слова как «собака».

Собака — это

1) упряжное животное у эскимосов

2) священное животное у персов

3) презирается в индуистском языке как символ низости

Заяц  — косой и  трус у русских, но мудрый и знающий длянародов западной Африки. Дракон — символ зла в Европе; символ могущества,здоровья и преуспевания на Востоке.

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих теили иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческимизапретами. Например, в прошлом столетии в Англии было запрещено произноситьтакие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появилисьсловосочетания «whitemeat»  и «black meat», вместо «to go to bed»употреблялось «to retier to bed». Существование каких-либо запретов в другихязыках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не было.

Уже в наше время в США в результате борьбы за равенство изофициального употребления и со страниц прессы исчез этноним Negro и его эквивалент Coloured. Им на смену пришли Black и AfroAmerican. Категория граждан, котораяраньше именовалась the aged(the elderly), сейчас официально обозначается термином senior citizens. Сходные переименованиякоснулись и сексменьшинств (например gay вместо homosexual).

Определенную национальную и культурную коннотациюприобретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержаниеопределяется  лицами, носящими данныеимена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но иобозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще.Здесь можно привести следующий отрывок:

— A person can be

— Miserable like the little match girl

— Alike with women and fast with gun like James Bond

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ,сложившийся в английской литературе 19 века) олицетворяет собой лишения истрадания.  Наоборот Джеймс Бонд — суперагент  007, с ним связанопредставление о супермене, любимце женщин. Однако без знания этого было быневозможно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки.Требуется знание литературы, истории, традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно яркопроявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорокотражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например, английские и русские пословицы:

Cristmas comes but once a year

Не все коту масленица

To have one’s cake and eat it

И волки сыты, и овцы целы

A cat may look at a king

Не боги горшки обжигают

Или следующие фразеологизмы

A drop in the bucket

Капля в море

To kill two birds with one stone

Убить двух зайцев

В английском языке имеется большое количество фразеологизмовимеющих литературное происхождение, многие из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любомуангличанину с детства известны такие фразеологические словосочетания из книгЛ.Керрола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:

To smile like a Cheshire cat

 Улыбаться до ушей

Mad as a hatter

 Сойти с ума, помешаться

Характерным является то, что само появление фразеологизмовили устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественнойжизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимостьслов настолько велика, что она приобретает черты символичности.

Так, например, в Англии в 70-е годы на решение о переходе кединому типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительстваответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения итребуя его отмены.

Эти документы известны в системе британского образования как«Black books»,соответственно их авторов называют «Authors of black books».

Или другой пример, также из области просвещения — приход квласти в мае 1972 года Маргарет Тетчер с консервативной политикой в областиобразования. Правительство издало распоряжение об отмене обязательнойбесплатной выдаче молока всем детям в школах. После этого различные организациибританской системы просвещения пытались всеми средствами отменить подобноерешение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. В газетах встатьях связанных с данной проблемой молоко называлось уже не просто «milk», а «FREE — MILK». Например «… to supply FREE — MILK to all7 to 11 year old…».Таким образом, сочетание «free milk» было социально переосмыслено и сталофразеологическим; и более того — приобретало символическое значение. Требование«FREE MILK!» сталопротестом против политики правительства в области образования.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что однислои лексики обусловлены социальными и культурными факторами более очевидно,другие — менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляетсобой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своегорода коннотацией.

Таким образом можно из слов имеющих культурный компонентвыделить три группы:

1) <span Times New Roman""> 

2) <span Times New Roman""> 

3) <span Times New Roman""> 

Первые — слова, служащие для выражения понятий, которыеотсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределамиязыка, к которому они принадлежат.

Вторые — слова, которые не просто указывают на предмет, но инесут в себе обозначение его отличительных свойств.

Фоновая лексика — слова или выражения, имеющиедополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистическиеоттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающимпринадлежащим к данной языковой культуре.

Социально-культурный аспект значения

В чем суть фоновой лексики — в том, что если сравниватьпонятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг отдруга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностьюзнаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точкизрения определения их национально-культурного содержания.

Как уже было сказано, исследование проблемы существованияособого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степенизаключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, вкоторой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскимилингвистами уже на протяжении многих лет.

Однако первый фундаментальной монографией, посвященнойисследованию, описанию,  а главное — доказательству лингвистической природы нового понятия — «лексического фона» — была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова «Лингвострановедческаятеория слова». В ней авторы исследуют значение фоновых знаний для общения восмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализслова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.

Согласно выдвигаемой лингвистической концепции,содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается.Он включает и те непонятийные «семантические доли» (термин авторов), которыевызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторымсмыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой илексическим понятием составляет структуру слова:

<img src="/cache/referats/9938/image002.gif" v:shapes="_x0000_i1026">

Как уже было сказано выше, основная цель изучениякультурного компонента значения — не только теоретическое изучение связи языка и культуры, но и чистопрактическая необходимость преподавания иностранного языка в неразрывной связис обслуживаемой им культурой.

Поэтому на примере русского языка рассмотрим, например,безэквивалентную лексику. Ее характерная черта — непереводимость на другиеязыки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым словомдругого языка. Это конечно не означает, что безэквивалентные словапринципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает возможен созначительными информационными потерями и с нарушением узуса языка, на которыйпереводят.

В русском языке можно выделить пять групп безэквивалентнойлексики:

·<span Times New Roman"">     

·<span Times New Roman"">     

·<span Times New Roman"">     

·<span Times New Roman"">     

·<span Times New Roman"">     

·<span Times New Roman"">     

Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6%живого словаря современного русского языка: иными словами она занимаетсущественное место в словарном составе языка и потому не может опускаться приего изучении.

Следующим видом слов являются слова с коннотативнымсодержанием. Характерной их чертой является то, что в большинстве случаевглавным является коннотативное, а не денотативное содержание. Например слова судьба и судьбина не различаются своими денотатами, но в слове судьбина коннотативное значениевыдвинуто на первый план.

Интересной особенностью обладают коннотативные конструкции,представляющие собой так называемые формы субъективной оценки (братец, девка,книжка). Они очень характерны для русской речи и, напротив, редко встречаются вречи англичанина, француза или немца. Слова, выражающие субъективную оценку неизменяют значения исходного слова, но они несут существенную эмоциональнуюинформацию. Эта эмоциональная информация зачастую бывает важнее информациипонятийной, поэтому в некоторых случаях там, где употребленасубъективно-оценочная лексика, ее замена нейтральными словами приведет к потеревсего смысла. Слова субъективной оценки с трудом поддаются переводу, поэтомуесли уменьшительное слово невозможно поставить в соответствие уменьшительномуже слову другого языка, то лексика субъективной формы в переводах простоисчезает.

Вообще же отсутствие в иностранной культуре тех или иныхреалий в большинстве случаев и приводит к непониманию русских коннотаций.Приведем следующий пример:

«При чтении газеты иностранным студентам в фельетоне намеждународную тему попалась фраза: ПавелИванович не согласился, что мертвые души — совершенная дрянь. Стажерынеплохо владели русским языком, и каждое слово текста было им понятным. Радишутки мы спросили, как фамилия этого Павла Ивановича, и этот вопрос не толькопоставил слушателей в тупик, но и показался им бессмысленным: О фамилии в статье не сказано»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[5]

. Действительно, прибуквальном прочтении из фразы нельзя извлечь сведений о фамилии, однако урусского читателя при прочтении этой фразы возникает множество ассоциаций, ион, конечно, знает, что имеется в виду Павел Иванович Чичиков, главный герой«Мертвых душ» Гоголя.

Чтобы ответить на вопрос, почему происходит подобноенепонимание, надо вспомнить ту схему процесса общения людей, которая былаприведена в начале. С одной стороны, участники коммуникативного акта не равныдруг другу в плане обладания некоторой информацией — это и есть причина актаобщения. С другой стороны собеседники должны обладать некоторой общейинформацией, которая образует исходную точку для сообщения. Это та совокупностьзнаний, которыми обладают все члены определенной языковой общности, и этизнания и именуются фоновыми.

В вышеприведенном примере содержание фельетона былопостроено на фоновых знаниях. Автор предполагает, что читателям хорошо известныгоголевские герои, поэтому для усиления эффектности он передает эту информациюиррационально.

Вся художественная литература и публицистика теряет смыслбез данного эффекта, поэтому восприятие художественного замысла автора не менееважно, чем буквальное понимание фабулы. «Теоретическое» владение языкомобеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но ни аналогии, нм намеки, никосвенные указания, ни подтекст, короче говоря, вся художественная образностьпроизведения при отсутствии страноведческих фоновых знаний не усваиваются.

Поэтому далее целью нашего исследования являетсярассмотрение характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексическогополя «школьное дело Англии»; того, как через призму тематически объединенныхслов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явленийдействительности, усвоение которых является важным и непременным условиемовладения иностранным языком для общения на данную тему.

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющихкультурный компонент значения, сначала рассмотрим группу слов, которые являютсябезэквивалентными, так как национально-культурное содержание в этих словахсоставляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, внашей действительности:

Colours

цвета школы (2-3 контрастных цвета, характерных для ученической формы)

Granting = banding  = streaming

распределение учеников по группам в зависимости от их успеваемости

Tripartitism

деление школ на три типа — грамматические, технические и современные

Eleven plus =11+

отборочные экзамены в 11 с половиной лет, включающие интеллектуальные тесты

Commemoration

день поминовения (день памяти основателей школ, университетов)

May week

две недели в начале июня в конце учебного года

Horsa hut

сборная комната (дополнительное помещение примерно на 35 человек, устанавливалось в послевоенные годы ввиду нехватки школьных зданий и в связи с увеличением срока обязательного образования)

Eton & Harrow colleges

наиболее известные и престижные частные школы

Oxbridge

Оксфордский и Кембриджский университеты

Эти лексические единицы интересны особенно сострановедческой точки зрения, так как ярко отражают национальные особенностиданной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из историиобразования в Англии.

Не менее интересно будет рассмотреть группу слов,относящихся к коннотативной лексике. Например:

to scive (coll) = to bunk off (sl) = to play truant — прогуливать

bear — schoolmaster

coach — (semi-coll) - private tutor

we`ve gone done (sl) -  at Oxford & Cambrige = we`ve left theUniversity

old boy (girl) — a former people of a school

«Mock» GCE — an internal exam run schools as areheasal for the GCE

bulger — the jargon for the increased number ofpupils after the war

Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотацииприсущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она нефиксируется в словарях, а соответствующий слову рускоязычный компонент лишенподобной коннотации. Сравним, например, английское слово «pupil» и русское«ученик»:

«pupil»- person who is learning in school or from a private teacher

«ученик» — учащийся школы илипроффесионально-технического училища

Практически идентичные определения!

И только, пронаблюдав употребление английского слова «pupil» в возможных контекстах, можнообнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, неупотребляется так широко, как русское «ученик»и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически нейтральнымиединицами, как boy, girl, children.

Далее рассмотрим слова, которые имеют иноязычный эквивалент,но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются, то есть составляющиефоновую лексику.

Например, согласном словарным определениям, русское слово«школа» и английское «school»можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единицзаставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множествопримеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантикуанглийского слова «school», значительно шире, чем врусском слове «школа». Так, например, слову «school» в русском языке при переводе могутсоответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу,отличающуюся от понятия, входящего в слово «школа».

Школа

1)  училище (artscool, drama school etc.)

2)  институт (medicalschool)

3) факультет (the school of Chemistry consisting ofInorganic chemistry, Organic chemistry &

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам