Реферат: История изучения англоязычного военного жаргона

                                   I

                               ВВЕДЕНИЕ

      Цель даннойдипломной работы -  показать  некоторые особенности

     одного из  компонентов англоязычного социально-профессионального

     просторечия — военного жаргона.  Наша работа входит вновое  нап-

     равлениелингвистики  — социальнуюлексикологию,  которая изучает

     функциональныеи семасиологические  характеристики  нестандартной

     лексики вразличных формах существования национального языка Анг-

     лии иСША.  Во главе отечественной школысоциальной  лексикологии

     стояттакие  ученые,  как проф.А.Д.Швейцер,  проф.Т.М.Беляева  и

    проф.В.А.Хомяков. Именно последний ученый впервые в нашей  стране

     выделил двапросторечия:  экспрессивное просторечие/примерно со-

     ответствуетобщему сленгу/ и социально-профессиональное просторе-

     чие/примерно  соответствующее  специальному сленгу/.  В социаль-

    но-профессиональное просторечие входят  различные  социолекты -

     жаргоны,корпоративные и профессиональные, различные виды кэнта,

     или арго, т.е.говоры криминального мира. Именно к профессиональ-

     нымжаргонам  В.А.Хомяков  и его  последователи /В.П.Коровушкин,

     О.В.Смирнова,и др./ относят военный жаргон.

      Актуальностьдипломной  работы  и  ееновизна заключаются в том,

     что проблемавзаимодействия языка и общества — одна из самых важ-

     ных -  не может быть разрешена без изученияфункционирования сло-

     варногосостава языка в различных общественных слоях и профессио-

     нальныхгруппах,  без  тщательного анализа его социально-диалек-

     тальнойстратификации и функционально-стилистического варьирова-

     ния.Здесь  на конкретном материале делаетсяпопытка проиллюстри-

     роватьнекоторые особенности слов и выражений военного жаргона.

      Теоретическаязначимость  и практическая ценностьданной диплом-

     ной работысостоят прежде всего в том, что здесь изучаются приемы

     фиксациив  словарях  военных жаргонизмов,  их словарные статьи с

     учетом социального,  стилистического и ареального  функционирова-

     ния, затемдаются примеры из художественной литературы, в которых

     военныежаргонизмы играют особую роль. Само собой разумеется, что

     знакомствос  военными жаргонизмами в словарях и впрессе имеет и

     сугубопрактическую ценность:  оно необходимодля обучения в  ву-

     зах, посколькузнание такой лексики требуется для успешного пони-

     маниясовременной периодики и художественной литературы.  Это  же

     требуется и  в спецкурсе по военному переводу,  который, видимо,

     будет введенна переводческом факультете Пятигорского лингвисти-

     ческогоуниверситета.

      Дипломнаяработа состоит из краткого введения ..... глав, выво-

     дов, резюме наанглийском языке и библиографии.

      Прежде чемпредложить наше описание особенностей военных жарго-

     низмов,следует остановиться на главных положениях теории В.А.Хо-

     мякова,изложенной в многочисленных статьях и в монографии  «Нес-

     тандартнаялексика  английского  языка», написанной  им вместе с

     Т.М.Беляевой/ЛГУ,  1985/. В кратком изложении этиположения сле-

     дующие:

      1) Социальнаядетерминированность и  специфика  функционирования

     выступаюткак  отличительные признаки жаргонизмов,  в том числе и

     военныхжаргонизмов.

      2)Военные  жаргонизмы могут сделать речьнепонятной для сторон-

     негонаблюдателя. Например, жаргон британских военных летчиков во

     время второймировой войны был труден даже для англичан, служив-

     ших в другихродах войск.

      3) Жаргонизмымогут выступать ритуально, как бы подчеркивая общ-

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                   II

     ность военнойпрофессии в прошлом или настоящем,  онитакже могут

     бытьсвоеобразным  «паролем»  — показателем принадлежности к сол-

     датскомубратству.

      4) Солдатскиежаргонизмы, как и другие жаргонизмы, это результат

     своего родаязыковой игры,  подчиненной  принципам эмоциональной

    экспрессивности.

      5) Жаргонизмыв художественном тексте,  подобноарготизмам, выс-

     тупают каксоциальные индикаторы текста вообще, того или другого

     персонажа, иликонкретного диалога /монолога/ и т. д. и т.п.

      6) Способысемантизации жаргонизмов, в том числе и военных, сле-

     дующие: а)непосредственный перевод — социосемантический повтор;

     б)дублирование жаргонизма другим,  болееизвестным; в) использо-

     вание широкогоконтекста; г) разъяснение значения жаргонизма экс-

    тралингвистической ситуацией.

      Итак, военныежаргонизмы входят в вокабуляр социально-профессио-

     нальногопросторечия,  которое,  по концепции проф.В.А.Хомякова,

     понимается каккомпонент лексического просторечия, включающий  в

     себя всепрофессиональные и корпоративные жаргоны и арго преступ-

     ногомира,  т.е.  все социолекты,  лексика и фразеология  которых

     всегдапрофессионально или социально детерминирована. Это основ-

     ной признак,отличающий данную лексику и фразеологию от лексики и

     фразеологииэкспрессивного просторечия и литературного стандарта.

      В структуренационального языка данное просторечие, по-видимому,

     находитсямежду  экспрессивным  просторечием и  внелитературными

     формами речи/грубым просторечием, локальными диалектами и т.д./

      Военныежаргонизмы, как и другие жаргонизмы, обладают определен-

     ной социальнойролью,  определенными  социальными, временными  и

    пространственными границами.

               ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА

                 Военный жаргон в зарубежной англистике.

      Первоезаслуживающее доверия упоминание об английском военном

     жаргоне можно,по словам Э. Партриджа, встретить в классическом

     словаревульгарногоязыкаФ. Гроуза(A Classical Dictionary of

     Vulgar Tongue) (1785г.). В еготретьем издании (1796г.) Э. Парт-

     ридж насчиталоколо 70 единиц, относящихся к военному жаргону.

     Однако допоявления в 1933г. исследования того же Э. Партриджа

     «SlangToday and Tomorrow», военный жаргон оставался предметом

    преимущественно лексикографического толкования в просторечных

     словарях.

      В своеймонографии Партридж отводит два параграфа жаргону моря-

     ков и солдат.Он дает обзор вышедших ранее статей, в которых хотя

     бы упоминаетсявоенный жаргон.  Далее он называетсловари, фикси-

     рующие военныйжаргон,  и приводит из них для  примера словарные

     статьи,давая  при этом свою интерпретациюнекоторых жаргонизмов.

     Например, егоинтерпретация жаргонизмов Bad Bargain (плохой сол-

     дат), skulker (симулянт),  lobster-box  (казармы), mug up (зуб-

     рить), spin(провалить кого-то на экзамене),  rookery(часть  ка-

     зарм,занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок,

    «салага»), которые он прослеживает по  словарям Ф.  Гроуза,  Дж.

     Хоттена(1859г. :  ADictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar

     Words), Дж.  Брофи(1914-18 гг.  :Songs and Slang of the British

     Soldier).

      (1) Изсловаря Ф. Гроуза, Дж. Хоттена:

     Bad Bargain.  More generally,  King's badbargain.  «A worthless

     soldier»

     Skulker - a soldier,  a sailor,  or a civilian «who keeps out of

     the way when any work is to be done.»

     Lobster-box, «a barrack or militarystation.»

     Mug up, «to work for an examination.»

     Spin, «to fail a candidate.»

     Rookery, «that part of a barrackoccupied by subalterns.»

     Rooky, «a recruit.»

      (2) Изсловаря Дж. Брофи :

     Foot-Slogger. An infantryman.Variants in the 1890's were mud-

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 2 -

     crusher, beetle-crusher, worm-crusher.

      Завершая обзор научных работ исловарей, имеющих отношение к во-

     енномужаргону, Э. Партридж перечисляет писателей, которые широко

     использовалижаргон  моряков и солдат («soldiers'jargon»,  «sai-

     lors'jargon») в своих произведениях.

      Послевторой  мировой войны появилось несколькоодноязычных сло-

     варейанглийского просторечия, в которых был представлен  военный

     жаргон. Нословарные статьи не содержали ни этико-стилистических,

     нисоциально-профессиональных, ни локально-темпоральных помет.

      Послемонографии  Э.  Партриджа в зарубежной англистике не было

     исследования,в котором военный жаргон рассматривался бы деталь-

     нее. Лишь Х.Менкен в своем фундаментальном труде об американском

     вариантеанглийского языка «The American Language»  отметил, что

     американскийвоенный  жаргон  - порождение  регулярных  войск и

     представляетсобой независимое от  британского  военного жаргона

     языковоеявление.

      Х. Менкенпривел несколько заимствований времен первой  мировой

     войны вамериканском военном жаргоне из британского военного жар-

     гона.Например:  blimp (заносчивыйофицер),  cootie (вошь),  Frog

     (француз),Jack  (парень),  Johnson (тяжелый  немецкий  снаряд),

     blotto (пьяныйв стельку), over the top (идти в атаку).

      При этом  Х.  Менкен отметил,  что такие излюбленные британскими

     солдатамивоенные жаргонизмы как fag (окурок, «чинарик», «бычок»,

    «охнарик»), blighty (легкое ранение,  дающее право на отправку на

     родину),funk-hole (убежище,  окоп)  очень редко,  если  вообще,

     употреблялисьамериканскими военнослужащими. Британские военно-

     служащие, всвою очередь, употребляли некоторые американские жар-

     гонизмы :  cold-feet (трус),  nix (нет), chew the rag (трепаться,

     «нестичепуху», «заливать»).

      Х. Менкен указывает,  что  некоторые военные жаргонизмы весьма

     древние.Например, hand-shaker (подхалим, лизоблюд), slum (тушен-

     ка), jawbone(давать взаймы), top-kick (первый сержант), gob (мо-

     ряк), padre(армейский  священник).  Некоторые слова,  например,

     tin-hat (каска), A.W.O.l. (absent without officialleave) ("само-

     вольщик") автор считаетновообразованиями первой мировой войны.

      Завершаякраткое описание военного жаргона,  Х.Менкен подчерки-

     вает, что речевоеобщение  американских  военнослужащих  насыщено

     вульгаризмами,которые  невозможно привести даже внаучном иссле-

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 3 -

     довании.

                  Военный жаргон в советской англистике.

      В советскойанглистике не было ни одного специального монографи-

     ческогоисследования посвященного военному жаргону. Не было и об-

     щепринятоготермина для этого понятия. Не было определено и само

     понятие.В  1973г. появился лишь небольшой Англо-русский словарь

     военногосленга (около 3 тысяч единиц) Г.  А.Судзиловского с от-

     дельнымиуказаниями  на существование военногожаргона в английс-

     ком языке.

      Подвоенным  жаргоном Г.  А. Судзиловский подразумевает слова и

     выражения«кодового жаргона» (soup : плохая видимость), «закоди-

     рованные»сокращения  и  некоторые имена собственные (KO — knock

     out(поражать,  подбивать)),  Jim Crow (наблюдатель), хотя они не

     имеютсоответствующих  указателей  на кодированность или жаргон-

     ность. Авторомсобраны и переведены некоторые жаргонизмы, однако

     им не  выявлена ареальная,  темпоральная дифференциация жаргониз-

     мов, неустановлены их лексико-семантические, лексико-граммати-

     ческие черты./См. также работы В. П. Коровушкина/

      В монографии«Нестандартная лексика английского языка», написан-

     ной Т. М.Беляевой и В. А. Хомяковым, В. А. Хомяков отмечает, что

    профессиональные жаргонизмы, например, жаргон британских военных

     летчиков во времявторой мировой войны,  могут сделать речьнепо-

     нятной нетолько для стороннего наблюдателя,  но идля военнослу-

     жащихдругих  родов войск.  Жаргонизмы, используемые летчиками и

     моряками,вошли в послевоенное экспрессивное просторечие:

      (а) изжаргона военных летчиков

       bale out(выбрасываться на парашюте)

       bloke(парень)

       chow (еда)

       sad apple(нервный человек)

       watch yourstep (будь осторожным)

      (б) изжаргона английских моряков

       banger (сосиска)

       brassed off(сытый по горло)

       career boy(тот,  кто ставит личное продвижение послужбе  выше

        интересовсамой службы)

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 4 -

       on the Baron(бесплатно, за казенный счет)

      (в) из американскихвоенных жаргонов

       armored cow(консервированное, в виде порошка, молоко)

       bamboo juice(вино)

       bitch box(громкоговоритель)

       cat beer(молоко)

       leatherneck(морской пехотинец)

      В. А. Хомяковотмечает, что военные жаргонизмы возникали и после

     второй мировойвойны, в период военных действий в Корее и Вьетна-

     ме, что  можно проследить  по соответствующимпримерам в словаре

    Уэнтворта-Флекснера. Далее он замечает, что  существует  военный

     профессиональныйжаргон  НАТО  (насчитывает около 5 тысяч слов и

     выражений),отличающийся от  англо-американских  жаргонов второй

     мировой войны.

      В своей болееранней работе (Введение в изучение сленга — основ-

     ногокомпонента английского просторечия) В. А. Хомяков отмечает,

     что кромеузкоспециальной терминологии, в военном жаргоне имеются

     слова-кличкис  насмешливой,  пародийной эмоциональной окраской.

     Например, вамериканском военном жаргоне «солдат» передается  как

     fodder, manbutcher,  tin soldier, war horse.  По его мнению,все

     этижаргонизмы,  за исключением второго,перешли в общий сленг. К

     общемусленгу  автор  относит и такие бывшие военные жаргонизмы,

     как brass hat(офицер), G. J. Jesus (военный священник), Jerry,

     Krauthead(немецкий солдат).

      А. Д.  Швейцер в своей работе «Система формсуществования совре-

     менногоанглийского  языка в США» относитвоенный сленг в «специ-

     альныйсленг».  Автор не  дифференцирует  термины «жаргонизм»  и

    «сленгизм». Он считает, что большинство военных сленгизмов — эмо-

     циональноокрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего  с

     насмешливойконнотацией.  Например,  он сравнивает сленговое top

     kick иуставноеfirstsergeant (старшина),shavetail иsecond

     lieutenant (второй лейтенант). Приэтом, по его мнению жаргонизмы

     охватываютболее широкую понятийную сферу, чем официальная устав-

     наятерминология, поскольку они отражают все стороны военного бы-

     та.

      Автор также указывает на возможность перемещения военных жарго-

     низмов в общийсленг. Например, жаргонизм guardhouse lawyer (сол-

     дат, считающийсебя знатоком военных законов) вошел в общий сленг

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 5 -

     в значении«человек, охотно дающий некоторые советы». Возникший в

     годывторой  мировой войны жаргонизм gremlin(бесенок, вызывающий

     техническиенеполадки), приобрел в общем сленге значении «наруши-

     тельспокойствия».

      В. А.  Хомяков и А. Д.  Швейцер отметили некоторыесущественные

     чертыанглоязычного военного жаргона, в частности, его соотнесен-

     ность суставной терминологией, эмоциональная окрашенность жарго-

     низмов,темпоральная и межжаргонная подвижность.

      Завершаяобзор взглядов  немногих  исследователей  англоязычного

     военногосленга, можно сказать, что его дифференциальные признаки

     каксвоеобразной микросистемы английского лексического  просторе-

     чия еще невыявлены. Выявить же эти признаки можно используя язы-

     ковойматериал  наиболее  фундаментальных  словарей  английского

     просторечия,которые  регистрируют  военные жаргонизмы и снабжают

     ихисчерпывающими лексикографическими сведениями  в  дефинициях,

     пометах ипримерах на их употребление в речи.

                   СЛОВАРИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА

            Классификация одноязычных словарей, регистрирующих

                      англоязычный военный жаргон.

      Военныйжаргон, как уже отмечалось выше, стал получать лексиког-

     рафическоеописание,  начиная с 1796г.,  с выходом в свет словаря

     Гроуза. Посленего появилось еще несколько просторечных словарей,

     фиксировавшихвоенный жаргон, как в Великобритании, так и в США.

      Пофактическому материалу  одноязычные  словари, регистрирующие

     военныйжаргон  как  компонент английского лексического просторе-

     чия, можнораспределить на шесть групп:

      1. Словари,содержащие лексику всех просторечных пластов.

      2. Словари,включающие в себя только военные жаргонизмы.

      3.Словари,  фиксирующие  как военные жаргонизмы,  так и лексику

          смежныхневоенных профессиональных жаргонов.

      4.Словари,  регистрирующие как военныежаргонизмы,  так и стан-

          дартнуювоенно-уставную терминологию.

      5. Словари,охватывающие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

          военныхпрофессиональных жаргонов и стандартную военно-устав-

          нуютерминологию.

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 6 -

      6. Словари,объединяющие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

          военныхпрофессиональных  жаргонов,  стандартную военно-ус-

          тавнуютерминологию и различные справочные материалы, относя-

          щиеся квооруженным силам, вооружению и войне.

      К словарямпервой  группы,  которые регистрируют  лексику  всех

     просторечныхмикросистем, относятся:

     (а) толковыйсловарь британского просторечия Партриджа (A Dicti-

          onary of Slang and UnconventionalEnglish),

     (б) толковый словарь американскогопросторечия  Уэнтворта-Флекс-

          нера(Dictionary of American Slang),

     (в) идеографический словарьамериканского просторечия Берри-Бар-

          ка(The American Thesaurus of Slang),

     (г) идеографический словарьамериканского просторечия Роуза.

      Ксловарям  второй  группы, которые регистрируют только военные

     жаргонизмы,относятся:

      (а)толковый  словарь  сленга вооруженных  сил (Великобритании)

          Грэнвилля-Робертса-Партриджа(A  Dictionary   of   Forces'

           Slang),

      (б) толковыйсловарь сленга ВМС (Великобритании) Ирвинга (Royal

          Navalese),

      (в) толковыйсловарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла.

      Ксловарям  третьей группы,  которые регистрируют военные жарго-

     низмы илексику смежных невоенных профессиональных жаргонов,  от-

     носятся:

      (а) словарьрадиожаргона Диллза  (The  «Official»  CB Slanguage

           LanguageDictionary),

      (б) толковыйсловарь сленга моряков (Великобритании)  Грэнвилля

           (A Dictionary of Sailors' Slang),

      (в) толковый словарь  авиационного сленга  (США)  Хаманна (Air

           Words).

      К словарямчетвертой группы,  которые регистрируютвоенные жарго-

     низмы истандартную военно-уставную терминологию, относятся:

      (а) толковыйсловарь армейского языка (США) Колби (Army Talk),

      (б) толковыйсловарь английского языка военного времени Зандвор-

           та(Wartime English).

      К словарямпятой группы,  которые регистрируютвоенные жаргониз-

     мы, лексикусмежных невоенных профессиональных жаргонов и  стан-

     дартнуювоенно-уставную терминологию, относятся:

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 7 -

      (а) словарьанглийского военного сленга Херда («Blimey,  limey!

           Wha 'dhe say?»)

      (б) словарьанглийского морского жаргона Линда (See  Jargon:  A

           Dictionary of the Unwritten Languageof the Sea).

      К словарям шестой  группы, регистрирующим  военные  жаргонизмы,

     лексикусмежных невоенных профессиональных жаргонов, стандартную

    военно-уставную терминологию и справочные материалы военного  ха-

     рактера,относится  словарь-справочник  английского языка второй

     мировойвойныТейлора(TheLanguage of World War II).

      Рассмотрим словарные  статьи названных словарей,  толкование ими

     военныхжаргонизмов и соотнесенной с ними лексики.

                I.Словари, фиксирующие лексику всех пластов

                          английскогопросторечия.

      Всловаре  Партриджа  (A  Dictionary of Slang and Unconventional

     English) содержатся в двух томахоколо 200 тысяч единиц  британс-

     когопросторечия. В толковый словарь Уэнтворта-Флекснера (Dictio-

     nary ofAmerican Slang) включено около 22 тысяч единиц американс-

     кого просторечия.В обоих словарях имеется детально разработанная

     система помети четких исчерпывающих дефиниций, помогающие  выя-

     витьсущественные  характеристики военныхжаргонизмов и перевести

     их на русскийязык.

      Сравнимдве  словарные  статьи из словарей Партриджа и Уэнтвор-

     та-Флекснера вплане фиксации ими одного и того же жаргонизма Ju-

     dy (judy),имеющего несколько значений в сфере военного жаргона и

     вне его.

          (а)Словарь британского просторечия Партриджа (1-2 тома)

      judy. A girl,  esp. one of loose morals:  from ca.1810: prob.

     orig. c. : always more or less low; common among C. 19 sailors.

     Also, later,  jude. Vaux, 1812; Runciman, The Chequers. Ex Punch

     and Judy, or,  like jane,  direct ex the Christian name. — <st1:metricconverter ProductID=«2. A» w:st=«on»>2. A</st1:metricconverter>

     simpleton, a fool :  orig. (1824),  U.S.  : anglicised ca. 1850.

     Esp. in make a judy of oneself,  play the fool, act the giddy go-

     at. — <st1:metricconverter ProductID=«3. In» w:st=«on»>3. In</st1:metricconverter> C.  20, gen. a woman of ridiculous appearance,but al-

     so, in low s.,  any woman (p.446). Judy or, as Common Noun,judy.

     — 4. A police-woman: Naval (lower deck): since ca. 1930. Gran-

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 8 -

     ville. - 5.  A  Palestine Jew  :  Army, both in 1914-18 and in

     1939-45. Ex Arabic Yehudi,  «a Jew». — <st1:metricconverter ProductID=«6. A» w:st=«on»>6. A</st1:metricconverter> duodenal ulcer: since

     ca. 1930. Ex «duodenal». (PeterSanders.) (p.1229).

      Из словарной статьи judy,  приведенной в первом томе  (с. 446),

     узнаем,что  это девушка,  особенно  девушка легкого поведения :

    приблизительно, с 1810г.: вероятно первоначально кэнтизм: всег-

     да более илименее низкий коллоквиализм; общепринят среди моряков

     в 19в. Такжепозднее, в форме jude. Зафиксировано в словаре Кента

     Дж. Х.  Во(J. H. Vaux. Glossary of Cant. 1812) в1812г.; Встре-

     чается в романе Рансимара «TheChequers». Происходит из выражения

     Punch and Judyили, в форме jane, непосредственно от христианско-

     го имени.  — 2. Простак, дурак: (первоначально 1824г.возникло в

     США Жанглизировано ок.  1850г.  Особенно в выражении make a judy

     of oneself, play the fool (валятьдурака). — 3. В 20 веке, обычно

     — женщинанелепой внешности, а также в общем сленге, любая женщи-

     на. Даннаясловарная  статья  продолжается во  втором  томе (с.

     1229), гдедается форма форма Judy или,  в качествеимени нарица-

     тельного,judy. — 4. Женщина-полицейский: ВМС (среди матросов) :

    приблизительно, с 1930г. Зарегистрировано в Словаре военно-морс-

     кого сленгаУ.  Грэнвилля (W.  Granwille. A Dictionary of  Naval

     Slang. 1945) в1945г.  — 5.  Палестинский еврей :  СВ (сухопутные

     войска,армия),  как в первую мировую войну(1914-1918гг.), так и

     во вторую(1939-45).  Происходит от арабского словаYehudi — «ев-

     рей». — 6.  Язва двенадцатиперстной  кишки :  приблизительно,  с

     1930г.Происходит  от  слова duodenal (двенадцатиперстная кишка).

     (Встречается впроизведениях Питера Сандерса).

         (б)Словарь американского просторечия Уэнтворта-Флекснера

      Judy n. <st1:metricconverter ProductID=«1 A» w:st=«on»>1 A</st1:metricconverter> girl or woman. Some W.W. Iand W.W. II use. Never as

     common as  «jane».  2 Used  absolutely by airfieldcontrol-tower

     workers andpilots in radio communication with (other) pilots  =

     «Yourplane is now close enough to be seen,  Isee you.» — 3 Used

     absolutely byairfield control-tower workers and pilots in radio

     communicationwith  (other)  pilots = «Your plane now appears on,

     or is lockedin, my radar screen. I have located, or see, you by

     radar».Both 2 and 3 common W.W.  II Air Forceuse,  and still in

     use. — 4«Exactly» ;  «I understandor agree.» Usu. used absolu-

     tely. Some usesince W.W.  II. Cf. jake (p.298). jakeadj. Satis-

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 9 -

     factory; allright;  O.K.;  approved of; fixed.  Often used in a

     contextof  totality,  as «Everything is jake.» 1924:  all right

     «She saidthe whole college seemed jake to her.» Marks,  Plastic

     Age, 247.  1934; fixed  "...Everything was«jake» with the poli-

     ce..."J.  L. Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread

     to U.S.  troops, now in common U.S.  use.  Prob. a folk ety. of

    «chic». n.  <st1:metricconverter ProductID=«1 A» w:st=«on»>1 A</st1:metricconverter> person who is all right;one who can be trusted.

     1925:«If the mob. members do not squeal, he is a „jake“. McLel-

     lan,Collier's.  2 Money.  Not common. Cf. Jack. 3 Jamaica ginger

     extract, usedas a cheap substituite for whisky. — <st1:metricconverter ProductID=»4 A" w:st=«on»>4 A</st1:metricconverter> drunk per-

     son. Notcommon (p.284).

      Из словарнойстатьи Judy (с.  284) узнаем :  имя существительное

     1. Девушка илиженщина. Ограниченное употребление в первую и вто-

     рую мировыевойны.  Не столь широко распространенокак «jane». 2.

     Используетсяисключительно   рабочими   контрольно-диспетчерского

     пунктааэродрома и летчиками в радиообмене с (другими) летчиками.

     = «Вашсамолет появился на экране моего радара  или  захвачен и

     сопровождаетсяна  экране моей радиолокационнойстанции.  Я засек

     или вижу вас спомощью РЛС».  Как 2,  так и 3 значения широко ис-

     пользовались вВВС США во время II мировой войны и все еще

     употребляются.- (производное от этого значения) 4. «Точно»; «Я

     понимаю илисогласен».  Обычно используется дляподчеркивания аб-

     солютности.Ограниченно употреблялось после второй мировой войны.

     Ср. jake.  Далее из словарной статьи jake :  имя прилагательное.

    Удовлетворительно ;  все в порядке;  ладно; одобрено; «замета-

     но».Часто  используется в контекстеколичества,  как,  например,

     «Everything is jake» 1924г.;  все в порядке «She said  the whole

     college seemedjake to her» (Цитата из романа) Маркс. Пластиковый

     век, с.  247. 1934г.; «заметано» "...Everything was «jake»with

     thepolice..." (Цитата из Дж.  Л.Килгаллен). Употреблялось в су-

     хопутныхвойсках Великобритании во время I мировой войны,  быстро

    распространилось в  войсках  США,  внастоящее время широко расп-

     ространено вСША. Вероятно, создано народной этимологией от слова

    «chic» (шик).  Имясуществительное.  1. Человек, у котороговсе в

     порядке ;  человек, которому можно доверять. 1925г.:«If the mob

     members do notsqueal,  he is a „jake“».(Если ребята из банды не

     расколются, тоего не заметут) (Цитата) Маккеллан, Collier's. 2.

     Деньги. Редко.Ср. Jack. 3. Экстракт ямайского имбиря, используе-

<span Courier New";mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

                                — 10 -

     мый в качестведешевой замены виски. — (производное от этого зна-

     чения). 4.Пьяный человек. Редко.

      Дефиницииприведенных статей раскрывают все возможные  значения

     жаргонизмаJudy.  В статьях даются пометы, указывающие на время

     егопоявления,  стратификационнуюпринадлежность, сферу его упот-

     ребления.Приводятся писатели и цитаты из их произведений для ил-

     люстрацииупотребления этого жарго

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам