Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

ВВЕДЕНИЕ

   

    Как известно, процесс перевода не  является простой заменой единиц одного языкаединицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий рядтрудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из  приёмов, которые помогают переводчику,  являются трансформации.Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общностиили различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского ианглийского языков задается их общей принадлежностью  к индоевропейской семье и проявляется вналичии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорийчисла у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных,категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматическогостроя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическимгруппам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами,например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английскомязыке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке,фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом неследует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическимиформами, их функциями и значениями может быть полным и неполным.  Полное сходство, как правило, встречаетсясравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес кпроблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннееизучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такиешироко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С.  Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформацийсвои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразованийвообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне,  являются неотъемлемой частью переводческойдеятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те илииные виды трансформаций.

    В нашей работе рассматривается наиболеесложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации.  Мы считаем его наиболее сложным в силу того,что он включает дополнительные трудности: применяя грамматическиетрансформации, переводчик  должен бытьочень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.Более того, в данной работе  исследуютсяграмматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степениосложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод,(синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условиямаксимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматическихконструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно,обладает большей свободой творчества, нежели письменный.  Таким образом, в качестве гипотезы мывыдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективногофактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количествограмматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

   

    Таким образом, цельюданной работы является исследовать использование грамматических трансформаций.Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что жетакое грамматические трансформации, изучить причины,   их вызывающие,     установить характер грамматических трансформаций,а   также     подтвердить или опровергнуть вышеуказаннуюгипотезу  на    практике.

    Данная работа состоит из четырёх глав, впервой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй –причины возникновения грамматических трансформаций, в третьей – ихклассификация, четвёртая глава посвящена практическому исследованиюиспользования грамматических трансформаций на материале устных и письменныхпереводов русского текста на английский язык, которые даны в приложениях 1 и 2,список литературы содержит 31 работу и 1 источник.

Глава I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕТРАНСФОРМАЦИИ 

§1 Понятие переводческой и грамматическойтрансформации.

    Базовым понятием переводческой теорииявляется понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её переводэквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность,т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией.    А. Д. Швейцер различал два видасемантической эквивалентности – компонентный и денотативный[Швейцер,1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним изсемантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентностьдостигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. Вэтом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан сявлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмети предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разныхпризнаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картинуповесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикатвосприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являютсявзаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. Вотличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровнеденотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходнымтекстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано наприравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуациейсемантических компонентов [Бреус, 2000, 10].

 Ониграетвстуденческойкоманде                          He is a member of the collegeteam

         (предикат действия)                                     (предикатсостояния)

    Таким образом, для достижения семантическойэквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформацииили замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются  трансформации, затрагивающие грамматическуюструктуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует болеесложных  лексико-грамматических трансформаций,влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания[Бреус, цит. раб., 10].

    Необходимо определить, что же такоепереводческие трансформации вообще и для чего они нужны.

    Первое и основное качество, которым долженвладеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы,способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящегоязыка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

   В толковомсловаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найтиопределение этому явлению: Грамматический буквализм — сохранениеграмматических структур или форм подлинника в переводном тексте [Комиссаров, 1990, 156].

     Конечно, если мысль можно выразить такимже образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводефразы “Она живёт в Лондоне” как “ShelivesinLondon” наблюдается соответствие на всех уровнях – формальном исемантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык –глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений неприходится [Бреус, цит. раб., 14]. 

   Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковымиединицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такиелексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий.Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке переводаназываются безэквивалентными[Комиссаров,цит. раб., 38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут бытькак отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так исинтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существованиебезэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выборграмматической формы при переводе зависит не только  и не столько от грамматической формыоригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значениялексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическоеоформление[Комиссаров, цит. раб., 39].Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установленияотношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именнов таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу.Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицыс помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическимитрансформациями применяются при осуществлении процесса перевода. 

Различные учёные по-разномуопределяли переводческие трансформации. Так, например,  Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение:«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается визменении формальных (лексические или грамматические трансформации) илисемантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста присохранении информации, предназначенной для передачи»[Миньяр-Белоручев, 1996, 201]. 

 Я. И. Рецкер же определяет  трансформации как «приемы логическогомышления, с помощью которых мы раскрываем значение   слова ИЯ в контексте и находим ему   соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным»[Рецкер, 1974, 216].   

Швейцер А. Д.:«Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла»[Швейцер, цит. раб., 118].

Архипов А. Ф. подпереводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящиев замене регулярных соответствий нерегулярными.», а также «сами языковыевыражения, получаемые в результате применения таких приёмов» [Архипов, 1991,84].

Латышев Л. К., принимаяво внимание два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивноговоздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие,- именует переводчекие трансформации как «отступление от структурного и семантическогопараллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности вплане воздействия» [Латышев, 2000, 27].

 

 

 Грамматические трансформации. Впереводоведении существует множество классификаций видов переводческихтрансформаций, но все они делятся на три основные группы:  лексические,грамматические и лексико-грамматические трансформации.

В данной работерассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо датьопределение  именно этому виду переводческихпреобразований.

    Пословам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригиналепреобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене можетподвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи,член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводевсегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особыйспособ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, аотказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм наиные, отличающиеся от них по выражаемо-

му содержанию (грамматическомузначению)[Комиссаров, цит. раб., 54].

   А. Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации,при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётсянеизменным конституирующий его смысл набор сем»  [Швейцер, цит. раб., 118].

   Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структурыпредложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяетсяли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяютсяглавные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяютсялишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могутзаменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

§2Влияние субъективного фактора  при устном переводе.

  Грамматическиетрансформации – неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но,как известно, устный перевод значительно отличается от письменного. П.Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного[Палажченко, 2000, 23]:

Письменный перевод

    Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдалённом прошлом

Устный перевод     Высказывание, переводимое устно, как правило, создаётся (возникает) именно в данный момент. (Исключение – устный перевод с листа письменного текста)

 

    Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.

    Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

    Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.

    Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.

    Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся.

    Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

    Автор отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.

    Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию.

    Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п.

    Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.

Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.

    Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте – триединство места, действия и результата.

   Очевидно, что общим и основнымфактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличиеот письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченностивремени.  При получении информации нарусском языке, задача переводчика – как можно точнее и быстрее передать еёосновной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нетвозможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русскойязыковой единицы  и, если имеется,  выбрать наиболее подходящую его форму.Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частностиграмматическим, чтобы передать  смыслинформации на английском языке в той форме, в какой он передал бы этуинформацию,  как считает он сам, если быбыл носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устномпереводе возрастает (см. Гл.4).

  А. Д. Швейцер высказывался по этому поводуследующим образом: “Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода своисобственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходноготекста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этимхарактеристикам относится  верностьпереводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое иэстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретнаязадача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личностьпереводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках” [Швейцер,цит. раб., 99].  

    Таким образом, переводческие, а в частностиграмматические, (межъязыковые) трансформации – это способы перевода, которыепереводчик может использовать  в техслучаях, когда эквивалентная   формавысказывания  в языке переводаотсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используетсяустными переводчиками для  достижениямаксимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективныйфактор возрастает.

Глава II.ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

    Несмотряна то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик неотдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текстна интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация  мотивирована, т.е. вызвана той или инойпричиной.

    Мотивы и причины использованияпереводческих трансформаций каждый  лингвист видит по-своему. Г. М. Стрелковский объясняет использованиепереводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимаетисходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именнов этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательнопереводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка вречевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя.Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться неточным соответствием между единицами двух языков, а функциональнойтождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, которыйобеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентностисмыслового оригинала и его транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом,трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода былтакже функционально тождественен исходному тексту»  С этой точкой зрения перекликается мнениеЛ.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развёрнутом виде: Прежде всегоон предлагает термин коммуникативная компетенция.  Под коммуникативной компетенцией импонимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация:«Реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (егосемантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми человекдолжен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличиепривычек к  определённым языковымстандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без которыхнельзя толком понять, о чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29].  При этом Латышев делит коммуникативнуюкомпетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессевосприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимойпредварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», нонепонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевымстандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так иотрицательный эффект: «Если непривычность способа выражения – результат неумения,недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором,препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции«необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания»[Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом наадресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативнойкомпетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивноевоздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста скоммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично(приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с коммуникативнойкомпетенцией носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст долженбыть  неравен исходному тексту в тойстепени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка неравна коммуникативной  компетенцииносителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчикомнеравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативныхкомпетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двухсоотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействиядвух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами переводческихтрансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенцийносителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость  «сгладить» их ради достижения равноценностирегулятивного воздействия исходного и переводного текста. Такимобразом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформацийс коммуникативной компетенцией. В   болееранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивированиипереводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформацийзаключается в сочетании  творческогоподхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороныисходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческийпроизвол.» [Латышев, 1981, 198]  В целом, Латышев называет 3 основные причиныпереводческих трансформаций:

1.<span Times New Roman"">    

а) в одном изязыков отсутствует категория, свойственная другому языку.

б) внутриодной и той же категории членения различны.

в)сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.

2.<span Times New Roman"">    

  в тех случаях,когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи(нормативных отклонениях)

3.<span Times New Roman"">    

  — правиласитуативного использования языка.  Онотражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.)[Латышев, цит. раб., 189]. 

      А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивовприменения трансформаций, с целью добиться более высокой степениэквивалентности:

1.<span Times New Roman"">     

2.<span Times New Roman"">     

3.<span Times New Roman"">     

4.<span Times New Roman"">     

5.<span Times New Roman"">     

6.<span Times New Roman"">     

7.<span Times New Roman"">     

8.<span Times New Roman"">     

[Архипов, 1991, 86].

     Е. В.  Бреус мотивирует переводческие трансформацииследующим образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий,имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала наборсем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческихтрансформациях».

    При переводе с русского языка на английскийили любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чащевсего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этимявлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контактдвух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию,английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использоватьиной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характернопреимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот,свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, чтопроявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных»[Бреус, 2000, 14].

    Необходимо отметить, что все причиныиспользования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективныеи субъективные. По объективным причинам происходят трансформации,связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматическихструктур языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток временив условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчикносителем исходного языка или переводного, и т.п.

     При этом необходимо уточнить, чтосуществует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковыесоответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций иконтекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста.Все эти замены  происходят по причине различийв структурах двух языков – языка оригинала и языка перевода:

 

1.Положение языковой единицы в системе языка (части речи)

2.Внутриязыковые факторы

3.Грамматические категории:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

4.<span Times New Roman"">         

Далее рассмотрим всевышеперечисленные языковые различия более подробно:

 

     В русском языке синтаксические иморфологические аспекты равноценны, а в английском, что характерно дляаналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядкомслов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играетподчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода,которые переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводеграмматические трансформации.

§1 Положение языковой единицыв системе языка.

    Соответствующие семантические единицы вразных языках могут также иметь разную значимость,

 т. е. занимать различное положение в системеязыка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметьболее узкое или даже терминологическое значение [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова могуттакже иметь  различное грамматическое значение.В одном языке слово может быть употреблено только как существительное, а вдругом  как существительное, глагол иприлагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по составу вобоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительномразличии между ними. Это различие, прежде всего, заключается   в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения вобоих языках. Профессор В. Д. Аракин даёт сопоставительный анализ частей речи ванглийском и русском языках, который приводится ниже.

Имя существительное. Имясуществительное в русском языке характеризуется наличием трёх грамматическихкатегорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей изшести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел – единственного имножественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода –мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского, имясуществительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматическихкатегорий: 1) категории числа,     состоящей      из   двух чисел  единственного   и   множественного;

2) категории   детерминативности    (определённости  – неопределённости), выраженной артиклями впрепозиции.

Имя прилагательное. Имяприлагательное в русском языке характеризуется наличием согласования ссуществительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества.

 В отличие от русского, прилагательное  в английском языке не имеет согласования ссуществительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеетсяморфологически выраженная категория степени качества.

Глагол. Глагол в русскомязыке характеризуется наличием семи грамматических категорий: 1) категориивида, выраженной морфологическими формами несовершенного и совершенного вида;2) категории времени, находящей своё выражение в формах пяти времён – трёх формвремени несовершенного и  двух формсовершенного вида; 3) категории залога, имеющей морфологическое выражение ввиде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; 4)категории наклонения, представленной формами трёх наклонений – изъявительного,повелительного и сослагательного или условно-желательного; 5) категории лица,выраженной личными окончаниями; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями;7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшеговремени.

 В системе английского глагола представлены следующие грамматическиекатегории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени – настоящим,прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная шестьюморфологически выраженными формами наклонений – изъявительного, повелительного,сослагательного I,сослагательного II,предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое  выражение в виде форм действительного истрадательного залога; 4) категория вида, представленная формами двух видов –общего  и длительного; 5) категориявременной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица,выраженная в настоящем времени морфемой –(е)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа[Аракин 1979, 112].

§2 Внутриязыковые факторы.

    Причиной переводческих преобразований могутслужить и внутриязыковые факторы, такие как сочетаемость икоммуникативная структура высказывания. Коммуникативная структура высказыванияпредставляет собой состав компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативнуюнагрузку и именуется «темой», а другой – максимальную коммуникативную нагрузкуи именуется «ремой».

§3 Грамматические категории.

    Категория падежа. В русском языкекатегория падежа представлена 6 падежами – именительным, родительным,дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждогоотдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имееткомплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, вкачестве одного из таких созначений можно назвать предметность, посколькукатегория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы иявления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительногок определённому грамматическому роду, и т. д.

  Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием семапонимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения [Шендельс, 1962, 52].

    В русском языке категория падежа характеризуетсяналичием следующих сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.

    Вопрос о категории падежа в английскомязыке до настоящего времени носит дискуссионный характер.  Почти общепринятой считается точка зрения,согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся подвум падежам – именительному и притяжательному, оформленному морфемой ‘s. Это класс существительныходушевлённых и существительные семантического поля “время”. Таким образом, сточки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительноммы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на двакласса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, ислова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа – общий ипритяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность,одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

    Категория падежа представлена в системеличных местоимений английского языка двумя падежами – именительным и объектным– с основными семами предметности, числа и направленности.

Категория числа. Как ванглийском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа.Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальнойдействительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющиеморфологическое выражение в соответствующих формах языка. 

    Категория числа, как отражающаяколичественные отношения между реальными предметами, естественно привязана кимени существительному.

    В русском и в английском языках категориячисла представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражениев формах единственного и множественного числа.

    Семы единичности в русском языке могут бытьпредставлены как морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода),-о, -е, — мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом,зверь, дверь, ветвь.

    В отличие от русского языка, семаединичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.

    Категория множественного числа в обоихязыках представлена семой множественности. В русском языке сема множественностивыражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительныхмужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности ванглийс

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам