Реферат: Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

Предисловие

Данная работа является своеобразным подведениемитогов моего обучения в институте.

Предмет теории переводапредставляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Вежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа переводадля адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональныхособенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчикунеобходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличныепрактические навыки.

В связи с этим, в даннойработе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общейтеорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческихтрансформаций, предложенными различными авторами. Также проводиласьпрактическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации напримере перевода книги  Дж. Сэлинджера  «Надпропастью во ржи» (J.D. Salinger"TheCatcherintheRye"), сделанного   Р. Райт-Ковалевой.

Первая глава даннойдипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанныес этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческихтрансформаций.

Во второй главе описываетсятакой вид трансформаций, как лексический.

Третья глава  представляет собой подробное исследованиеграмматических и лексико-грамматических трансформаций.

Каждая глава работы снабженабольшим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.

Так как трансформации припереводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этоговопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущегопереводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогутпомочь мне в дальнейшей переводческой деятельности.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Введение

Перевод имеет долгуюисторию. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык началраспадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавшихнесколько языков и способных выступать в роли посредников при общениипредставителей разных языковых общин.

Тем не менее по ряду причин,в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился всамостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширениямеждународных связей и обмена информацией переводоведение стремительноразвивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научнойдисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом итерминосистемой.

При переводе с русскогоязыка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чащевсего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этимявлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский языкможет выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, вчастности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскомуязыку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченныхдействий  и признаков, что проявляется вболее частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческихпреобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие каксочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотреныосновные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделатьперевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода,приведены примеры.

Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода.

1.<span Times New Roman"">    

Теория перевода.

 Среди многочисленных сложных проблем, которыеизучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистическихаспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют«переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это несомненноочень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечестваобразовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и«билингвы», помогавшие общению между «разноязычными»коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившиеразличные тексты официального, религиозного и делового характера. С самогоначала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможныммежъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людямширокий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействиеи взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этихязыках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

 Первыми теоретиками перевода были самипереводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своихсобратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческогокредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотявысказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности идоказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции,все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

В свое время видный советский лингвист А.А.Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя этотем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей наукио языке, она не может иметь собственной теории.

Однако, с того момента,теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовалиосознанная общественная потребность в научном обобщении переводческойдеятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслейзнания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появлениесерьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность иперспективность создания научного направления для выявления сущности переводакак процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Не следует забывать, чтоперевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающуюопределенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенногорезультата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учетакоторой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1].

Исчерпывающий, всестороннийанализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны,так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического истатического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ,основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое жеправо на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в егодинамике.

Исследуя перевод, как особыйвид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом егоязыкового механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но ивзаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порожденияисходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процессперевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированнымконструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которогонеизбежно сказывается на конечном результате.

В настоящее время, существует три модели теорииперевода: денотативная, трансформационная и семантическая<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[2]

.Позволю себе немного остановиться на каждой из этих моделей подробнее.

2.<span Times New Roman"">    

Денотативная теорияперевода.

Денотативная (ситуативная)теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит изтого факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы,явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальнойдействительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощиязыкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-тоситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение другк другу.

Денотативная теория переводаопределяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов,описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчикотождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знакамиисходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительностиописывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает этуже ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет болеекратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯимеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригиналасоответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода квнеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишьпотому, что между единицами двух языков было предварительно установленоситуативное тождество путем обращения к действительности.

Однако, у денотативнойтеории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходитмимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория нераскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода.Она «работает» в тех случаях, когда ситуация более или менееоднозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинствеслучаев одна и та же ситуация  может бытьописана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение кдействительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода.Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантовперевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическуюоснову для обоснования выбора между этими вариантами.

Не раскрывает денотативнаятеория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она неучитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих обатекста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Чтосказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.

Денотативная теория нерешает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала иперевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимойстепени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная частьинформации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и впереводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода.

3.<span Times New Roman"">    

Трансформационная теорияперевода.

В денотативной теорииперевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых спомощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригиналаи перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны,собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчикполучает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и врезультате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случаерассматривать как работу некой системы, на «вход» которой поступаеторигинал, а на «выходе» выдается перевод. Иными словами, основупереводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование илитрансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления опереводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода.Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известногопод названием «трансформационной грамматики». Трансформационнаяграмматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которыехарактеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей,например: «Мальчик бросил камень», «Камень был брошенмальчиком», «Брошенный мальчиком камень», «Бросание камнямальчиком». Подобные структуры могут быть получены одна из другой посоответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих ихединиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе«инвариантностью») плана содержания.

Трансформационная грамматикане просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации.Она считает некоторые из таких структур исходными («ядерными»), аостальные структуры («трансформы») выводит из небольшого числаядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам. Так, например,если за ядерную принята предикативная структура «деятель – действие»– «Мальчик1 читает2», то из нее легко выводятсяпрочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: «Чтение2мальчика1», «Читающий2 мальчик1»,«Прочитанное2 мальчиком1» и т.п.

В общей теории переводаможно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационнойграмматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текстаперевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ.Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка надругой – явления одного порядка и что перевод представляет собой рядмежъязыковых трансформаций.

Второе направлениеразработки трансформационной теории перевода, не рассматривая  как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ,описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Эта теория прежде всегопостулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ ккакому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числуструктур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существуетполная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц содинаковым содержанием. Именно эти единицы являются «ядерными», и кним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка.Поскольку между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность,перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке,замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.

Использованиетрансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляетсявесьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода каквзаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важноеместо сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могутустанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создаеттеоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретныхязыков, что составляет одну из главных задач переводоведения. Весьмаплодотворным является и описание в терминах трансформации самого процессаперевода. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческихпреобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации припереводе, что вооружает переводчика знанием так называемых «переводческихприемов», которые широко используются на практике.

Тем не менее, по рядупричин, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описаниялишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом, связанных ссоотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ. Для описания переводческойдеятельности необходимы более «сильные» общие теории перевода.

4.<span Times New Roman"">    

Семантическая  теория перевода.

Одна из основных задач общейтеории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений междусодержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическаямодель переводческой деятельности должна прежде всего основываться на изучениисмысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можноутверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двухтекстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкоеподобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этихтекстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловыхэлементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающихтакие же элементы смысла в переводе.

Любая семантическая модельперевода, т.е. теория перевода. Предусматривающая сопоставление элементовсодержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этогосодержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку допоследнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методованализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическомупереводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержанияоригинала, которое необходимо предать при переводе. В тексте оригиналавыделялось «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические особенности». Первое (именуемоетакже «предметно-логическим содержанием») объединяло всю фактическуюинформацию а вторые – эмоционально-оценочные элементы и характеристику едиництекста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилюязыка или жанру речи. Все же и такое членение уже позволило указать нанеобходимость включения в переводческую эквивалентностьэкспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода.Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков,принадлежащих к разным стилистическим слоям языка неоспорима.

Дальнейшее развитиелингвистических исследований плана содержания дало возможность более детальноописывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любойединицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов,семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковойединицы производится путем определения дифференциального признака, по которомусодержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другойединице данного языка.

Семантическая теорияперевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем всодержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностьюсем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общностьпринципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь междуотдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобывоспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всехпрочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводенесущественной.

5.<span Times New Roman"">    

Переводческие трансформациии их классификации.

Главная цель перевода – достижениеадекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – этотакой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного планасодержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. нормпереводящего языка.

По определению А.В.Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержанияподлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[3].

Основная задача переводчикапри достижении адекватности – умело произвести различные переводческиетрансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавалвсю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующихнорм переводящего языка.

«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается визменении формальных (лексические или грамматические трансформации) илисемантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста присохранении информации, предназначенной для передачи»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4].  Я.И. Рецкер определяет  трансформации как «приемы логическогомышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова вконтексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»(Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существуетмножество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенныхразличными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковыхсоответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1)<span Times New Roman"">   

Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2)<span Times New Roman"">   

Синтаксические –изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3)<span Times New Roman"">   

Стилистические –изменение стилистической окраски отрезка текста;

4)<span Times New Roman"">   

Семантические –изменение не только формы выражения содержания, но и самогосодержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5)<span Times New Roman"">   

Смешанные –лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.СБархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления,замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударовподчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительными условным. Перестановками называютсяизменения расположения (порядка следования) языковых элементов в текстеперевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частейречи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены(конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование впереводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение техили иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974с.38)  пишет, что «хотя не всегдаможно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, вобщем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

-<span Times New Roman»">        

дифференциация значений;

-<span Times New Roman"">        

конкретизация значений;

-<span Times New Roman"">        

генерализация значений;

-<span Times New Roman"">        

смысловое развитие;

-<span Times New Roman"">        

антонимический перевод;

-<span Times New Roman"">        

целостное преобразование;

-<span Times New Roman"">        

компенсация потерь впроцессе перевода.

Л.С. Бархударов (1973), Л.К.Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994),Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические.Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложныхкомплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что междуразными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могутиногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведенанализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода отдельныхглав из книги  Дж. Сэлинджера«Над пропастью во ржи» (J.D. Salinger"TheCatcherintheRye"), сделанного  Р. Райт-Ковалевой.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Глава 2. Лексические трансформации

Лексические трансформацииприменяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречаетсянестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имясобственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящемязыке; термин  в той или инойпрофессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия,характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементовтретьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональнуюупорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное местов процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста,они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, взависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемамперевода принято относить следующие: транскрипцияи транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,  конкретизация, генерализация, модуляция илисмысловое развитие.

2.1. Транскрипция итранслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы спомощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другимприемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссозданиеисходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквеннаяимитация формы исходного  слова. При этомисходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной кпроизносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частичноправилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогамиисходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в техслучаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонгипревращаются в монофтонги э, и – поначальному элементу дифтонга).

 Другимисловами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственноеиспользование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написаниибуквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский языкприменяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений,должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфереобщественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материальногобыта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способперевода широко распространен и оставляет существенный след как в русскойпереводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных,публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова,относящиеся к английской общественной жизни, как «пэр», «мэр»,«лендлорд», «эсквайр», или к испанской, как«идальго», «тореро», «коррида» и др.; слова,связанные с бытом французского города, как, например, «фиакр»,«консьерж»; английские обращения «мисс», «сэр» имногие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы бытьпереведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространеннымсочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда,когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего егопривычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичностьназываемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оцениваяцелесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать,насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, тоиспользование транслитерации превращается в злоупотребление иностраннымизаимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблемутак называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерныхдля исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящейкультуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именованиясоставляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом ихпередачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартнаятранслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации визвестных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни другихнародов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать иподчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский языквошли, например, слова «аул», «кишлак», «сакля» имногие другие и  именно в этойтранслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи,обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительнообозначено соответствующим русским словом (ср. «аул» и«кишлак», с одной стороны, и «деревня», с другой,«сакля» или «хижина» и «изба»). Пример слов,заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служитмотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык переводаименно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой имиреалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редкоили, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бываетнеобходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейскойхудожественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденцияизбегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, непредполагаемых подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначенийиностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современныхперевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когдаречь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественногобыта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют дляперевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий,наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий,названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легкоподдается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood[J.D.S. 5]<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5]

           -     Голливуд [Пер. 241]<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[6]

Pencey   [J.D.S. 5]                 -     Пэнси [Пер. 241]

SaxonHall   [J.D.S. 6]           -     Сэксон-Холл[Пер. 242]

Robert Tichener   [J.D.S. 9]  -     РобертТичнер[Пер. 243]

Paul Campbell   [J.D.S. 9]     -    ПолКембел[Пер.243]

Elkton Hill   [J.D.S. 20]         -     Элктон-Хилл[Пер.250]

Edgar Marsala   [J.D.S. 24]  -     ЭддиМарсалла[Пер.252]

Bank of London        -    БэнкофЛондон

Minnesota                -     Миннесота

Wall Street Journal –   УоллСтритДжорнал

Detroit Red Wings   -   ДетройтРедУингз

Beatles                    –  Битлз, и т.д.    [Казакова, cтр. 67]<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[7]

.

Также транскрипцииподвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорныхи литературных источниках:

Баба-Яга  – Baba-Yaga

Hobbit      – Хоббит

goblin     – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

По отношению к иностраннымименам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц,географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос озвуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чембольше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе ихфонем – тем острее это вопрос.

При наличии общей системыалфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских,германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен впереводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишьточным воспроизведением их написания – транслитерацией. В русской литературе –как переводной, так и оригинальной – существует (в пределах возможного)традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, призначительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, междуанглийским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть толькочастичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачейзвучания и написания.

Когда дело касается широкораспространенных названий (больших городов, рек, известных историческихличностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией –независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногдатрадиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетическойформе иноязычного име

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам