Реферат: Национальные особенности речевого этикета

ВВЕДЕНИЕ

Что такое этикет? Понятие это философское, этическое.По словарю: «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнегопроявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения иприветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда). В этомопределении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однаковнешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые видеале должны быть взаимно доброжелательными.

Этикет определяет поведение любого человека. Это нетолько те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, этовообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детстваусвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими.

1. РЕЧЕВОЙЭТИКЕТ И КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ

Одно из самых больших достоянийчеловечества и самых больших удовольствий человека – общаться с себе подобными.Немаловажных целей в общении человеку помогает достичь речевой этикет. Подречевым этикетом следует понимать выработанные обществом правила речевогоповедения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчивозакрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые.

Наше общество, еще во многом непришедшее к нормам общежития, уже почувствовало потребность в культуреповедения и общения. То и дело встречаются объявления, сообщения, реклама отом, что в лицеях, колледжах, гимназиях, школах открываются факультативы сназваниями “Этикет”, “Деловой этикет”, “Дипломатический этикет”, “Этикетделового общения” и т.д. Это связано с потребностью людей познать, как нужновести себя в той или иной обстановке, как правильно устанавливать иподдерживать речевой, а через него и деловой, дружеский и т.д. контакт.

Широкое понятие культуры непременновключает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевогоповедения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность русского речевого этикета.

В коммуникативном общении людипередают друг другу ту или иную информацию, что-то сообщают, к чему-топобуждают, о чем-то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однакопрежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимовступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы ихпочти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как разнарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомыйне поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинилисьза проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведенияоборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важнообратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такогоконтакта — ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознаниенорм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий,которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи, и юристы, и работники сферыобслуживания и бизнесмены, и, конечно,  родители.

Правила речевого поведениярегулируются речевым этикетом  -сложившейся в языке и речи системой устойчивыхвыражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Этоситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности,поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента,приглашения, предложения, просьбы совета и многие другие. Речевой этикетохватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику,что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средствдает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную дляадресата ты- или вы форму общения, установить дружескую,непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.

В речевом этикете передаетсясоциальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет,об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об ихличных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальнойили неофициальной) происходит общение, и т.д. Так, если кто то говорит другому:Доброго здоровьи­ца! – то нет сомнения, что это пожилой житель деревниили выходец из нее. Если кто то бросает: «Привет!», - значит, обстановканеофициальная, люди находятся в равных, непринужденных, дружеских отношениях.

— Выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляетправила (да и искусство) вступления в коммуникацию.

Например ситуация, в которой геройповествования, интеллигент, должен установить деловой контакт (и прежде всего —речевой) с человеком иной социальной среды, да еще и замешанным в неблаговидныхделах:

Я подождал в стороне –пока он освободится, пока отъезжающие скроются в вагоне, а провожающиерассредоточатся вдоль состава по окнам купе. И тут он вышел из тамбура,запыхавшись, суя чаевые в карман. Этакий рыжеватый детина, этакий хитрый кот сбегающими глазами. Я чуть было не допустил оплошность – едва не обратился кнему на “вы” да еще чуть не извинился за беспокойство.

— Привет, Утюг, какдела? — сказал я ему насколько возможно бесцеремонней.

— Дела как в Польше: укого телега, тот и пан – бойко ответил он, точно мы с ним сто лет былизнакомы.   (Ч. Айтматов).

Если бы герой, следуя собственнымпривычкам, обратился к собеседнику на “вы”, да еще с извинением забеспокойство, адресат сразу понял бы что перед ним чужак, а значит, и говоритьс ним не о чем.

Можно сделать вывод, что в языковыхзнаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типасвой – чужой,  знакомый – незнакомый,далекий – близкий и т.д., с одной стороны, и равный – старший – младшийпо возрасту и/или положению – с другой. Ясно, что любое общество в любой моментсвоего существования неоднородно, многолико, и что для каждого слоя и пластаесть как свой набор этикетных средств, так и общие для всех нейтральныевыражения. И есть осознание того, что в контактах с иной средой необходимовыбирать или стилистически нейтральные, или свойственные этой среде средстваобщения. Так, если среди подростков возможно обращение Эй, ты!, то квзрослому человеку подросток обратится иначе.

Употребляя выражения речевогоэтикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия обращаемся,приветствуем, благодарим… Но почему же в языке существует такое множествоспособов это делать? Ведь у нас до сорока выражений применяемых в приветствиях(у японцев более пятидесяти!), множество форм прощания, благодарности и т.п. Асколько возможностей осуществить просьбу: Я прошу Вас сделать это; Просьбане шуметь; Сделайте это, пожалуйста; Если Вам не трудно, подвиньтесьпожалуйста; Вы не могли бы подвинуться?; Вам не трудно подвинуться?; У Вас ненайдется, чем записать? — и так до сорока моделей. А все дело в том, чтокаждое выражение мы выбираем с учетом того, кто – кому – о чем – где – когда –почему – зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальнаяинформация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени.

Почему же выражения речевого этикетаобладают «волшебной силой», почему их правильное применение приносит людямудовлетворение, а неисполнение в нужной ситуации ведет к обиде? Можно выделитьнесколько сущностных признаков речевого этикета, объясняющих его социальнуюостроту.

Первый признак связан с неписанымтребованием общества к употреблению знаков этикета. Хочешь быть “своим” вданной группе — большой или малой, национальной, социальной,— исполняйсоответствующие ритуалы поведения и общения.  Пример такого ритуала:

Издали слышен клаксон,среди гуляющих заметно волнение. Приближается большой лимузин. На одном изкрыльев трепещет красный с фиолетовым оттенком флаг с красным же крестом набелом фоне. Все вокруг приседают, а затем садятся на обочине со скрещенныминогами. На заднем сиденье лимузина виднеется массивная фигура — король ТубоуIV. Его положено приветствовать, усевшись со сложенными ладонями. Это не простообычай, это закон, соблюдение которого строго проверяется местнымиполицейскими. И точно так же рядовые жители Тонга приветствуют аристократов.  (“Вокругсвета”).

Социальная заданность ритуальныхзнаков этикета воспитывается в людях с раннего детства.

Второй признак связан с тем, чтоисполнение знаков этикета воспринимается адресатом как социальное“поглаживание”. Это можно объяснить на примере из области биологии. В одном изэкспериментов ученые хотели выяснить, являются ли в животном сообществеприкосновение, вылизывание, выискивание и т.п. лишь гигиеническойнеобходимостью или это “социальная” потребность животных в контактах. Быливзяты две группы крысят, одну из которых сотрудники лаборатории постояннопоглаживали. Эти крысята выросли более крупными, умными, устойчивыми кзаболеваниям животными, чем те, которых не гладили, не ласкали. Исследователисделали вывод, что потребность в прикосновении, в ласке у животных столь жезначима, как и другие жизненно важные потребности.

Еще более развита эта потребность учеловека. Психологи, педагоги знают, как важно одобрить, вовремя погладитьребенка, да и взрослого! Над этим задумались языковеды и обнаружили, что языкоткликнулся на такую потребность и создал систему словесных «поглаживаний» –речевой  этикет: Здравствуйте – будьте здоровы; Благодарю – благодарю. Спасибо –спаси вас Бог за доброе дело; Извините –признаю свою вину и прошу снять с меня грех и т.д. Вот типичный диалог,которым обмениваются приятели при встрече:

— Привет как дела?

— Все в порядке, а у тебя?

— Тоже. Ну всего!

— Пока.

Никакой другой информации, кроме той,что “я тебя замечаю, узнаю, признаю, хочу с тобой контактов, желаю тебе добра”,в таком обмене репликами нет, и тем не менее, это очень важный ритуал“поглаживаний”. Воспринимать это следует именно как знак социальных контактов,и понимать, что вопрос “Как здоровье?” вовсе не предполагает рассказа оболезнях. Это не содержательный вопрос врача или заинтересованногородственника, это знак социального “поглаживания”, контактирования на ходу…

Третий важный признак речевогоэтикета заключается в том, что произношение этикетного выражения представляетсобой речевое действие, или речевой акт, т. е. выполнение конкретного дела спомощью речи. Известно, что для осуществления множества действий, состоянийречь не нужна. Человек может сидеть, ходить, выполнять какую-то физическуюработу, и для  этого ему не надо ничего говорить. Но есть такие действия,которые могут совершаться только с помощью одного инструмента — языка, речи.Как осуществить действия: “совет”, или “обещание”, или “благодарность”? Дляэтого надо сказать советую, обещаю, благодарю… Исследования выявили, чтозафиксированных в словарях названий речевых действий до тысячи, способов женепосредственного выражения – великое множество. Как уже упоминалось выше,одних приветствий у нас до сорока. В каждой ситуации речевого этикета можнообнаружить высказывания, объединенные в системно-организованную,коммуникативно-семантическую группу. Причем некоторые выражения употребляютсяпреимущественно с Вы-формой, другие — с ты- и Вы-формами.

Четвертый признак связан с третьим икасается самой структуры высказываний, в которых открытыми оказываются “я” и“ты”: Я благодарю Вас; Извините меня. Это открытое, эксплицитноепредставлена коммуникантов в грамматике предложения, но может быть и скрытое,имплицитное, семантическое представление их, как в благодарности Спасибоили извинении Виноват, которые, в силу синонимии, функциональнойэквивалентности с представленными ранее, содержат в глубинной структуре “я”говорящего и “ты” адресата: (Я говорю Вам) спасибо. Посколькукоммуниканты открыты в структуре выражений речевого этикета, сила его воздействияпроявляется ярко.

Пятым важным признаком речевогоэтикета можно считать его связь с категорией вежливости. С одной сторонывежливость – это моральное качество, характеризующее человека, для которогопроявление уважения к людям стало привычным способом общения с окружающими,повседневной нормой поведения. С другой стороны – это абстрагированная отконкретных людей этическая категория, получившая отражение и в языке.Вежливость нужно именно выражать, демонстрировать при общении (как и любовь),потому что если я в душе кого-то уважаю, но никак этого не проявляю,уважительность к человеку окажется нереализованной явно. Особенно важно это вофициальной речевой ситуации или при общении с незнакомыми людьми. Вступая вконтакт с родными, друзьями, знакомыми, мы, заранее зная “меру” любви иуважения друг к другу, имеем множество способов это подчеркнуть, с незнакомымиже людьми мера хорошего отношения – это вежливость, и здесь речевой этикетнезаменим.

Корректный, а под час и подчеркнутовежливый ответ даже на нанесенное оскорбление, как правило, ставит на местогрубияна. Речевой этикет служит действенным средством снятия речевой агрессии.

2.НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукткультурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевойэтикет является составной частью культуры поведения и общения человека. Ввыражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или инойэпохи. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках,фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашемушалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим!<sup/>и т. д.Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркойнациональной спецификой.

Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встречеу разных народов очень интересна.

Различно и количество выражений в той или иной ситуации уразных народов. У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельнообщему русскому «здравствуйте» соответствует, по крайней мере, три десяткаспециализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствиегостя, путника, пахаря, охотника и т.д.), по признаку возраста (приветствиемладшего, старшего и равного), специализация по признаку пола.

Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можновстретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона.Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводитеосень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Какзимуете?» А самым общим приветствием – осведомлением о делах являетсястереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как вашскот? И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держатскота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущаютстарого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня.

Иной образ жизни – иные устойчивые формулы. В китайскомприветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целаяистория народа встает за такими стереотипами.

Речевой этикет – явление универсальное, но в то же времякаждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевогоповедения. Из впечатлений И. Эренбурга: «Европейцы, здороваясь, протягиваютруку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека.Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвалобы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смысломсвоих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ейруку. Англичанин, возмущенный проделками конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр,вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя вцерковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу,покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм снепокрытой головой. В Европе цвет траура  черный, в Китае – белый. В Япониинельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины вевропейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейскойно вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо, этосвязано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям чертхитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Когда Китаец видитвпервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже еецелует, это кажется им чрезвычайно бесстыдным. Если к европейцу приходит гостьи восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, хозяин доволен.Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит емуэтот предмет – того требует вежливость. У нас принято ничего не оставлять натарелке, в Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто непритрагивается – нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоитломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то,следовательно, есть и чужие уставы» (И.Г. Эренбург. Люди, годы, жизнь).

Что-то из описанных обычаев устарело, что-то может бытьвоспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаеви ритуалов очень характерны. В русском обиходе, в речевом этикете также естьсвоя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающиерусский язык.

Обращение к собеседнику – это самый яркий и самыйупотребительный этикетный знак. Он может быть общим, неличностным – гражданин,а может быть и индивидуально-личностным в неформальном интимном общении.

Особенно интересной, национально-специфичной формой наименованиязнакомого человека и обращения к нему является имя и отчество.  Иностранцыподтверждают: у русских обычай –  чтобы быть вежливым, надо знать имя отцасобеседника. Называние по имени-отчеству – свидетельство определенной степениуважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человекомсоциальной зрелости, скорее всего, при начале самостоятельной работы.

Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения.

В русской устной речи обращение по имени-отчествуподвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это являетсяобщеупотребительной нормой произношения.

Встречается у русских обращение только по отчеству. Отчество,как самостоятельная форма, обладает сложной двойной (и как бы противоречивой)характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.

Жители национальных республик нашей страны также охотно (икажется, без особых затруднений) принимают отчества, общаясь с русскими.Употребляются имена Чингиз Торекулович (Айтматов), Булат Шалвович (Окуджава).Тем не менее, в национальном языке этих людей не существует отчества. Вусловиях двуязычия национально-специфичная для русских форма имени-отчествастала привычной и для жителей бывших союзных республик.

Обращение – самый  массовый и самыйяркий этикетный признак.

Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» даетнам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямоеотношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниямисобеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании.Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте,пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему«неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» -  невсегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, внеофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» — ввежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому.Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоретретье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматриваетназывание третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству),если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают,что Я и Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которыевыделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоименияисключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечтотретье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия –«исключения» присутствующего.

В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рассказ о языке»отмечается: «В разных языках встречается множество вариантов вежливогообращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливымобращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» — все этисуществительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время длякраткости стали говорить просто «она», и сейчас это «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет «вы»в обращении к одному лицу – как к женщине, так и к мужчине. Еслиитальянец говорит «она пишет», часто он имеет в виду «вы пишете» — понять этоможно только по контексту.

   В польском языке применяется обращение, так сказать,на «он»: «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица втретье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем незатронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: ис фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность,профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, панспортсмен…

   Возможно и еще более утонченная вежливость: японцывообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так,вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личныеместоимения есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, ещене в полной мере усвоившие язык.

   Ванглийском языке практически нет обращения «на ты», нет и самого этогоместоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человекобращается «на вы» даже к собственной собаке.

   Неодинаковы правила речевого этикета и в отношенииспециальных обозначений адресата – мужчины и женщины. В русском языкеприменяются обращения: гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногдасударь – сударыня и другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами,отражающими различия людей по полу.

  В речевом этикете японцев,есть четкое (и обязательное к исполнению) разделение правил этикета на мужскиеи женские. И если бы кто-то перепутал такие правила, это было бы верхомнеприличия. Хотя бы в таком случае: «Как и подобает истинной японке, Онисибоготворила своего мужа. Хотя он всегда говорил ей «ты», она неизменнообращалась к нему только на «вы». Когда супруги выходили на улицу, он шагалвпереди, а она робко семенила следом».

   В польском речевом этикете есть специальное выражениеприветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимоедаже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать.

Формулы речевого этикета оченьдревни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиесяпривычки, выражающие особенности быта.

В Армении редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотяэти слова в лексиконе есть. Там говорят «кушать хлеб». И когда приглашают кстолу, так и говорят: «Кушайте хлеб», хотя его-то в данный момент может ивообще не быть.

В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! Иприветствие пришедшего в гости «Хлеб-соль!». Именитого гостя и встречаютхлебом-солью.

Люди слышат в этих фразах лишь устойчивую формулу речевогоэтикета, означающую приветствие, приглашение к столу, выражающую благодарность.В подобных выражениях есть неповторимый национальный колорит.

Русские спрашивают: Как здоровье? «А вот древниеегиптяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делатьанализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?»
(Н.А. Агаджанян, А.Ю. Катков. Резервы нашего организма).

Древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», асовременные -  «Будь здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцынавахо: «Все хорошо!»

   В речевом этикете бывают такие ситуации когда оченьбольшое значение имеет язык жестов. Вот как описывает национальную спецификужеста Франклин Фолсом: «Русские, англичане, американцы в качествеприветственного жеста пожимают друг другу руки.

Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себесамому.

Лапландцы трутся носами.

Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его поспине.

Латиноамериканцы обнимаются.

Французы целуют друг друга в щеку.

Военные отдают честь (это уже профессиональные, а ненациональные  особенности).

Самоанцы обнюхивают друг друга».

Не зная национальных особенностей жестов, можно попасть внеловкое положение. Например, в Болгарии  жестовые знаки «да» и «нет»противоположны общеевропейской форме, и представители коренного населения могутнеправильно истолковать ответ на заданный вопрос.

Ритуал приветствия японцев описан в книге В. Овчинникова«Ветка сакуры» следующим образом: «Заметив знакомого, японец считает долгомпрежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы ипрямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, такчто ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколькосекунд в согбенном положении, осторожно поднимаем вверх одни лишь глаза.Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг задругом».

Что должен думать японец, если европеец, вступая в деловуюбеседу, не пожимает ему руку? Он может считать, что собеседник уважает егонациональные обычаи – в Японии не принято здороваться за руку. Но, с другойстороны, он может счесть это неуважением лично к нему – японец знает, что вобществе, к которому принадлежит партнер, жест рукопожатия принят.

Даже сходные жесты могут в разных национальных культурахприменяться по-разному. Например, в Венгрии мужчина при приветствии всегдаприподнимает шляпу, а в нашей стране это делать совсем не обязательно и болеесвойственно людям старшего поколения.

Жест рукопожатия при приветствии в Болгарии применяетсязначительно чаще, чем это принято у нас.  Там, приветствуя группу собеседников,желательно пожимать руку каждому. У нас это необязательно.

Таким образом, жест может сказать о многом. В частности,характеризовать человека, производящего жест, со стороны национальныхособенностей. Например, в Чехословакии при перечислении чего-либо не загибаютсяпальцы в кулак, начиная с мизинца, как это принято у нас, а наоборот, изсжатого кулака «открываются», начиная с большого, палец за пальцем. В русскойсреде такой жест сразу же выдает иностранца.

В одних ситуациях речевого этикета проявляется больше жестов,в других меньше. В одних ситуациях допустимо полное замещение реплик, в других– нет, и конечно же, каждый жест отличается своей «стилистикой», и каждый разчеловек выбирает наиболее уместный в данной обстановке.

Примеров национальной специфики речевого и неречевогоповедения разных народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцыумудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая втень, тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень внимательно смотрит,насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.

   В Японии в разговорах люди всячески избегают слов«нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, чтоникак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Дажеотказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляетвыражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

   Еслитокийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, ядолжен посоветоваться с женой», — то не следует думать, что он поборникженского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет».

В речевом этикете разных народов много совсем непохожих,своеобразных выражений, но даже похожие (как please и пожалуйста) все же не полностью тождественны. Сточки зрения американца наше пожалуйста имеет сорок тысяч различных оттенковзначений и так же похоже на английское please, как, например, фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу«Давайте поженимся».

В сущности, каждый язык – неповторимая национальная системазнаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладываетсяспецифика привычек и обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикетаскладывается своеобразная фразеология.

В целом речевой этикет – область выражений – фразеологизмов,пословиц, поговорок, связанных с обычаями, привычками, верованиями народа. Нипуха, ни пера! — желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражениев речи охотников, чтобы обмануть злые силы, чтобы охота была удачной.

А вот как у северных народов мать провожает сына в мореохотиться на морского зверя: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслухни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди влес!» — нарочито внятно сказала она сыну, при этом не гладя на море, а глядя всторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, и сам не заблудись в лесу». Этоона говорила для того, чтобы запутать следы, оберечь сына от злых духов.    (Ч.Айтматов. «Пегий пес, бегущий краем моря»).

Так как мы живем среди людей, то самим образом жизни,привычками, обычаями, ритуалами постоянно «говорим» с другими. В нашемнациональном речевом этикете существует великое множество выражений, чтобыотразить свое радушие и доброжелательность. Милости прошу к нашему шалашу;Чем богаты, тем и рады и т.д. И, конечно, не только к дорогим зарубежнымгостям, но, прежде всего и друг к другу, что называется, в своем собственномдоме и в своей национально неповторимой форме. «Волшебная сила» речевогоэтикета в том, что он отражает особый уровень информации, которой мыобмениваемся в общении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так что же такое речевой этикет во всем многообразии егостилистических вариантов?  В узком смысле – это формулы, которые обеспечиваютпринятые в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение вречевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широкомсмысле – это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты,связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, истилистическими ресурсами языка – с другой. Речевой этикет задает те рамкиречевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение.Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего,доброжелательного внимания к собеседнику. Речевой этикет – важный элементвсякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулахобщения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни,условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупностьсловесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь ксвоим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тотили иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразныхусловиях сложных речевых взаимодействий.  Используем  неисчерпаемые богатстварусского языка.

Национальная специфика речевого этикета в каждой странечрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесьнакладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого вповедении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.  Гольдин В.Е. Речьи этикет. – М., Просвещение, 1983

2.  Колесов В.В. Культура речи –культура поведения. – Л.: Лениздат,
              1988

3.  Культура русской речи / Под ред.Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. –
              М., 1998

4.  Оганесян С.С. Культура речевогообщения // Русский язык в школе.
              № 5 – 1998г.

5.  Скворцов Л.И. Язык, общение икультура // Русский язык в школе.
              № 1 – 1994г.

6. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский
              язык в школе. № 5 – 1993г.

7.   Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» – М.: Знание, 1982

8.   Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа,1989

еще рефераты
Еще работы по языковедению