Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Обзор некоторых переводов «Алисы»

"Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"...

(обзор некоторых переводов)

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского ("Алиса в Стране Чудес", "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье")
"Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", ...зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника".
Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан "классическим", читай - наиболее удачным и адекватным оригиналу (недаром он был опубликован в академической серии "Литературные памятники"). Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все "темные места" сказки стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев М. Гарднера.

Перевод В. Набокова ("Аня в Стране Чудес")
"Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал" - признавался автор "Лолиты". Тем не менее, несмотря на афишируемую "английскость", Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.22 Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова - это стихотворные пародии. Как уже говорилось Кэрролл пародировал в "Алисе" классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую "школьную программу" российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.23 Перевод вполне годится, как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.

Перевод Б. Заходера ("Приключения Алисы в Стране Чудес")
"Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ". Но если пересказ "Винни-Пуха" вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на "Алисе" талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.

Перевод Л. Яхнина ("Алиса в Стране Чудес", "Алиса в Зазеркалье")
А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала.

Перевод В. Орла ("Алиса в Стране Чудес", "Алиса в Зазеркалье")
В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное - легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены "тяжеловато", сказки (особенно "Зазеркалье") излишне усложнены и авторски "интровертны". Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.

Тем не менее, для такой книги, как "Алиса", ценен любой перевод, потому что "идеальное и единственное" переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить "Алису", поэтому здесь, как говорил Додо, "победили все, и каждый достоин награды!".


С. Курий. Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота) <часть 1>

С. Курий. Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота) <часть 2>

 

Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота) <часть 2>
/С. Курий/ "Твое Время" №5-6/2004
http://ytime.com.ua/ru/17/2004/33/163

На главную

 
Содержание: