Лекция: 15 страница

The old man watched for him to come again (старик ждал: «наблюдал», когда она снова вернется) but neither shark showed (но ни одна из акул не показалась). Then he saw one on the surface swimming in circles (затем он увидел одну на поверхности, плавающую кругами). He did not see the fin of the other (он не видел плавника другой).

I could not expect to kill them (я не мог надеяться: «ожидать», что убью их), he thought. I could have in my time (я мог бы в свое время = раньше мог бы). But I have hurt them both badly (но я сильно их ранил) and neither one can feel very good (и ни одна из них не может чувствовать себя хорошо). If I could have used a bat with two hands (если бы я мог использовать дубинку двумя руками) I could have killed the first one surely (первую я бы наверняка убил; surely — несомненно). Even now (даже сейчас), he thought.

 

rush [rAS], sluggishly ['slAgISlI], surely ['SuqlI]

 

«Come on, galano,» the old man said. «Come in again.»

The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.

The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.

I could not expect to kill them, he thought. I could have in my time. But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. Even now, he thought.

 

He did not want to look at the fish (он не хотел смотреть на рыбу). He knew that half of him had been destroyed (он знал, что половина ее была уничтожена). The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks (солнце уже зашло, пока он дрался с акулами).

«It will be dark soon (скоро станет темно),» he said. «Then I should see the glow of Havana (тогда я должен увидеть зарево Гаваны). If I am too far to the eastward (если я отклонился слишком далеко на восток) I will see the lights of one of the new beaches (я увижу огни одного из новых курортов: «берегов/пляжей»; beach — /морской/ берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива; пляж).»

I cannot be too far out now (я уже недалеко: «я не могу быть далеко сейчас» от берега), he thought. I hope no one has been too worried (надеюсь, никто сильно не волнуется). There is only the boy to worry (волноваться может только мальчик), of course. But I am sure he would have confidence (но я уверен, что он во мне не сомневается: «имеет уверенность»). Many of the older fishermen will worry (многие из рыбаков постарше будут волноваться). Many others too (и многие другие тоже), he thought. I live in a good town (я живу в хорошем городе).

He could not talk to the fish anymore (он не мог больше говорить с рыбой) because the fish had been ruined too badly (потому что она была слишком сильно изувечена). Then something came into his head (затем что-то пришло ему в голову).

«Half fish (полрыбы),» he said. «Fish that you were (рыба, которой ты была = бывшая рыба). I am sorry that I went too far out (мне жаль, что я зашел слишком далеко в море). I ruined us both (я погубил нас обоих). But we have killed many sharks (но мы убили много акул), you and I (ты и я), and ruined many others (и покалечили многих других = а покалечили еще больше). How many did you ever kill, old fish (скольких ты убила, старая рыба)? You do not have that spear on your head for nothing (ведь не зря у тебя есть этот меч на голове).»

 

confidence ['kOnfId(q)ns], ruin [ruIn], ever ['evq]

 

He did not want to look at the fish. He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.

«It will be dark soon,» he said. «Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches.»

I cannot be too far out now, he thought. I hope no one has been too worried. There is only the boy to worry, of course. But I am sure he would have confidence. Many of the older fishermen will worry. Many others too, he thought. I live in a good town.

He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Then something came into his head.

«Half fish,» he said. «Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing.»

 

He liked to think of the fish (ему нравилось думать о рыбе) and what he could do to a shark if he were swimming free (и что она могла сделать с акулой, если бы свободно плавала). I should have chopped the bill off (мне следовало отрубить ее меч) to fight them with (чтобы драться им), he thought. But there was no hatchet (но не было топора) and then there was no knife (а затем не было ножа = а затем и нож был утрачен).

But if I had (но если бы я так сделал), and could have lashed it to an oar butt (и сумел бы привязать его к рукоятке весла), what a weapon (что это было бы за оружие). Then we might have fought them together (тогда мы могли бы драться с ними вместе). What will you do now if they come in the night (что ты будешь делать, если они придут ночью)? What can you do (что ты сможешь сделать)?

«Fight them (драться с ними),» he said. «I'll fight them until I die (я буду драться с ними, пока не умру).»

But in the dark now (но сейчас в темноте) and no glow showing and no lights (и /при том, что/ ни зарева, ни огней не было видно) and only the wind and the steady pull of the sail (и /при том, что были/ только ветер и надутый им парус: «спокойная тяга паруса») he felt that perhaps he was already dead (и ему почудилось, что, возможно, он уже мертв). He put his two hands together and felt the palms (он соединил руки вместе и почувствовал ладони). They were not dead (они не были мертвы) and he could bring the pain of life (и он мог вернуть боль жизни) by simply opening and closing them (просто разжимая и сжимая их). He leaned his back against the stern (он прислонился спиной к корме) and knew he was not dead (и понял, что он не мертв). His shoulders told him (его плечи сказали ему об этом).

 

hatchet ['hxCIt], palm [pRm], lean [lJn]

 

He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.

But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?

«Fight them,» he said. «I'll fight them until I die.»

But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.

 

I have all those prayers I promised if I caught the fish (мне нужно прочесть все те молитвы, которые я пообещал прочесть, если поймаю рыбу), he thought. But I am too tired to say them now (но я слишком устал, чтобы читать их сейчас). I better get the sack (я лучше достану мешок) and put it over my shoulders (и прикрою им плечи: «надену его на плечи»).

He lay in the stern (он лежал на корме) and steered (и правил /лодкой/) and watched for the glow to come in the sky (и ждал, когда появиться сияние в небе /от огней Гаваны/). I have half of him (у меня есть ее половина), he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in (может, мне повезет, и я привезу ее переднюю половину). I should have some luck (должно же мне повезти). No, he said. You violated your luck when you went too far outside (ты испортил свою удачу, когда зашел слишком далеко в море; to violate — осквернять, нарушать).

«Don't be silly (не будь глупым),» he said aloud. «And keep awake and steer (не спи: «сохраняй бодрствование» и правь; awake — бодрствующий). You may have much luck yet (у тебя, может быть, еще осталось много удачи).»

«I'd like to buy some if there's any place they sell it (я бы хотел купить немного удачи, если бы было место, где ее продают),» he said.

What could I buy it with (на что бы я ее купил)? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon (купил бы я ее на потерянный гарпун) and a broken knife and two bad hands (или на сломанный нож и две плохие руки)?

«You might (ты мог бы),» he said. «You tried to buy it with eighty-four days at sea (ты пробовал купить ее, проведя восемьдесят четыре дня в море). They nearly sold it to you too (они практически продали ее тебе).

 

violate ['vaIqleIt], nearly ['nIqlI], buy [baI]

 

I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. But I am too tired to say them now. I better get the sack and put it over my shoulders.

He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him, he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside.

»Don't be silly," he said aloud. «And keep awake and steer. You may have much luck yet.»

«I'd like to buy some if there's any place they sell it,» he said.

What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?

«You might,» he said. «You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too.

 

I must not think nonsense (мне нельзя думать о ерунде), he thought. Luck is a thing that comes in many forms (удача — такая штука, что приходит в различных формах) and who can recognize her (и кто может распознать ее)? I would take some though in any form (я бы, однако, взял немного удачи, в любой форме) and pay what they asked (и заплатил бы всем, чего бы не попросили). I wish I could see the glow from the lights (хотел бы я увидеть сияние от огней /Гаваны/; glow — свет, отблеск, зарево), he thought. I wish too many things (я хочу слишком много вещей). But that is the thing I wish for now (но это то, что я хочу сейчас). He tried to settle more comfortably to steer (он постарался устроиться поудобнее, чтобы рулить = так, чтобы было удобнее рулить) and from his pain he knew he was not dead (и из-за боли он знал, что не мертв).

He saw the reflected glare of the lights of the city (он увидел отражение зарева огней города) at what must have been around ten o'clock at night (где-то часов в десять вечера). They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises (они сначала были заметны, как свет в небе, который бывает до того, как восходит луна). Then they were steady to see across the ocean (затем они стали ясно видны за полосой океана) which was rough now (который сейчас был бурным; rough — бурное /о море/, ухабистый /о дороге/) with the increasing breeze (от усиливающегося ветра). He steered inside of the glow (он направил лодку внутрь сияния) and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream (и он подумал, что теперь он вскоре должен войти в течение: «достигнуть края течения»).

Now it is over (теперь все кончено), he thought. They will probably hit me again (они, вероятно, нападут на меня снова). But what can a man do against them in the dark without a weapon (но что человек может сделать против них в темноте и без оружия)?

 

recognize ['rekqgnaIz], perceptible [pq'septqbl], dark [dRk]

 

I must not think nonsense, he thought. Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked. I wish I could see the glow from the lights, he thought. I wish too many things. But that is the thing I wish for now. He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.

He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.

Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?

 

He was stiff and sore now (все его тело ломило и саднило; stiff — жесткий, тугой; sore — больной) and his wounds and all of the strained parts of his body (и его раны и все измученные /напряжением/ части его тела; to strain — натягивать; растягивать; напрягать; strained — растянутый; /туго/ натянутый) hurt with the cold of the night (болели от холода ночи). I hope I do not have to fight again (надеюсь, мне не придется снова драться), he thought. I hope so much I do not have to fight again (я очень сильно надеюсь, что мне не придется снова драться).

But by midnight he fought (но в полночь он дрался) and this time he knew the fight was useless (и на этот раз он знал, что драка бесполезна). They came in a pack (они пришли стаей) and he could only see the lines in the water that their fins made (он видел только следы в воде, которые оставляли их плавники) and their phosphorescence as they threw themselves on the fish (и их свечение, когда они бросались на рыбу). He clubbed at heads (он бил дубиной по головам) and heard the jaws chop (слышал, как щелкают челюсти) and the shaking of the skiff as they took hold below (и чувствовал, как тряслась лодка, когда они хватали рыбу снизу: «брали хватку/захват внизу»). He clubbed desperately at what he could only feel and hear (он отчаянно бил дубиной по всему, что чувствовал или слышал; desperately — отчаянно, безрассудно) and he felt something seize the club and it was gone (и он почувствовал, как что-то схватило дубину, и она пропала; to seize — хватать).

He jerked the tiller free from the rudder (он выдернул румпель из руля) and beat and chopped with it (бил и рубил им), holding it in both hands and driving it down again and again (держа его двумя руками и опуская вниз =нанося удары снова и снова). But they were up to the bow now (но акулы теперь были у носа лодки) and driving in one after the other (и набрасывались /на рыбу/ одна за другой) and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea (и вместе, отрывая куски мяса, которые сияли под водой) as they turned to come once more (когда они разворачивались, чтобы приплыть еще раз).

 

sore [sL], desperately ['desp(q)rqtlI], seize [sJz]

 

He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he thought. I hope so much I do not have to fight again.

But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.

He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.

 

One came, finally, against the head itself (наконец, одна подошла прямо к голове рыбы) and he knew that it was over (и он знал, что все кончено). He swung the tiller across the shark's head (он изо всех сил ударил по голове акулы) where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head (туда, где застряли: «были пойманы» челюсти /акулы/ в крепких костях: «в вязкости» головы рыбы; heavy — тяжелый; вязкий) which would not tear (которая не разрывалась). He swung it once and twice and again (он бил ее снова и снова). He heard the tiller break (он услышал, как ломается румпель) and he lunged at the shark with the splintered butt (и он ударил акулу расщепленной рукояткой; to lunge — делать выпад, укол /шпагой/; наносить внезапный удар; to splinter — расщеплять). He felt it go in (он почувствовал, как она входит) and knowing it was sharp (и, зная, что она острая) he drove it in again (вонзил ее снова). The shark let go and rolled away (акула отпустила рыбу и откатилась). That was the last shark of the pack that came (то была последняя акула из пришедшей стаи). There was nothing more for them to eat (им больше нечего было есть: «еды для них не осталось»).

The old man could hardly breathe now (старик теперь едва мог дышать) and he felt a strange taste in his mouth (и он почувствовал странный привкус во рту). It was coppery and sweet (он был вкуса меди и сладкий = он был сладковатый и отдавал медью; copper — медь) and he was afraid of it for a moment (и на минуту он испугался его). But there was not much of it (но его не было много = но он скоро прошел).

He spat into the ocean (он сплюнул в океан; to spit) and said, „Eat that, galanos (ешьте, galanos). And make a dream you've killed a man (и пусть вам приснится, что вы убили человека).“

 

lunge [lAnG], breathe [brJD], copper ['kOpq]

 

One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.

The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.

He spat into the ocean and said, „Eat that, galanos. And make a dream you've killed a man.“

 

He knew he was beaten now finally and without remedy (он знал, что был побежден теперь окончательно и бесповоротно; remedy — лекарство; средство) and he went back to the stern (он вернулся на корму) and found the jagged end of the tiller (обнаружил, что обломанный конец румпеля; jagged — неровно оторванный, зазубренный) would fit in the slot of the rudder well enough (входит в отверстие руля достаточно хорошо; slot — щель, щелка; длинный узкий разрез; щелевое отверстие; выемка, бороздка, желобок) for him to steer (чтобы он мог править). He settled the sack around his shoulders (он набросил мешок на плечи) and put the skiff on her course (и поставил лодку на курс). He sailed lightly now and he had no thoughts (он шел теперь легко, и у него не было ни мыслей) nor any feelings of any kind (ни каких-либо чувств). He was past everything now (ему теперь было все равно: «он был за пределами всего») and he sailed the skiff to make his home port (и он вел лодку в свой порт: «домашний порт») as well and as intelligently as he could (так хорошо и умно, как только мог). In the night sharks hit the carcass (ночью акулы накинулись на остов рыбы) as someone might pick up crumbs from the table (как некто, кто подбирает объедки со стола; crumb — крошка; толика еды). The old man paid no attention to them (старик не обратил на них внимания) and did not pay any attention to anything except steering (и не обращал внимание ни на что, кроме правления лодкой). He only noticed how lightly and how well the skiff sailed (он только отметил, как легко и свободно теперь идет лодка теперь) now there was no great weight beside her (теперь, когда не было большого веса позади нее).

She's good (это хорошая /лодка/), he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller (она цела: «здорова» и никак не повреждена, только румпель). That is easily replaced (его легко заменить).

He could feel he was inside the current now (он чувствовал, что теперь был внутри течения) and he could see the lights of the beach colonies along the shore (и видел огни прибрежных поселков вдоль берега). He knew where he was now (он знал, где он теперь) and it was nothing to get home (и добраться до дому ничего не стоило).

 

remedy ['remIdI], crumb [krAm], nothing ['nATIN]

 

He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

She's good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.

He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.

 

The wind is our friend, anyway (в любом случае, ветер — наш друг), he thought. Then he added (затем он добавил), sometimes (иногда /наш друг/). And the great sea with our friends and our enemies (и великое море с нашими друзьями и врагами). And bed (и кровать), he thought. Bed is my friend (кровать — мой друг). Just bed (только кровать), he thought. Bed will be a great thing (лечь в постель — это великое дело: «постель будет великой вещью»). It is easy when you are beaten (это легко, когда ты побежден), he thought. I never knew how easy it was (никогда не знал, что это так легко). And what beat you (и что победило тебя), he thought.

»Nothing (ничего)," he said aloud. «I went out too far (я просто далеко ушел).»

When he sailed into the little harbour (когда он вошел в маленькую бухту) the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed (огни на Террасе были потушены, и он знал, что все спали). The breeze had risen steadily (ветер равномерно усиливался) and was blowing strongly now (и теперь дул сильно). It was quiet in the harbour though (однако в бухте было тихо) and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks (и он подплыл к узкой полосе гальки под скалами; shingle — галька). There was no one to help him (не было никого, кто бы мог помочь ему) so he pulled the boat up as far as he could (поэтому он подплыл: «подтянул лодку» так близко к берегу, как только мог). Then he stepped out and made her fast to a rock (затем он вылез: «ступил наружу» из нее и привязал ее к скале).

He unstepped the mast (он снял мачту) and furled the sail (свернул парус) and tied it (и связал его). Then he shouldered the mast (затем он взвалил мачту на плечо) and started to climb (и начал карабкаться). It was then he knew the depth of his tiredness (только тогда он почувствовал, насколько он устал: «глубину своей усталости»). He stopped for a moment and looked back (он остановился на мгновенье и посмотрел назад) and saw in the reflection from the street light (и увидел в свете: «отражении» уличного фонаря) the great tail of the fish (огромный хвост рыбы) standing up well behind the skiff's stern (возвышающийся позади кормы лодки). He saw the white naked line of his backbone (он увидел белую обнаженную линию ее позвоночника) and the dark mass of the head with the projecting bill (и темную тень головы с выдающимся вперед мечом) and all the nakedness between (и всю наготу = пустоту посередине; naked — обнаженный, голый).

 

shingle [SINgl], climb [klaIm], nakedness ['neIkIdnqs]

 

The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. And the great sea with our friends and our enemies. And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.

«Nothing,» he said aloud. «I went out too far.»

When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks. There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock.

He unstepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff's stern. He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between.

 

He started to climb again (он снова начал взбираться) and at the top he fell (и на вершине он упал) and lay for some time with the mast across his shoulder (и полежал некоторое время с мачтой на плече). He tried to get up (он попробовал встать). But it was too difficult (но это было слишком сложно) and he sat there with the mast on his shoulder (и он сидел там с мачтой на плече) and looked at the road (и смотрел на дорогу). A cat passed on the far side going about its business (кошка пробежала по дальней стороне /дороги/ по своим делам) and the old man watched it (и старик наблюдал за ней = проводил ее взглядом). Then he just watched the road (затем он просто смотрел на дорогу).

Finally he put the mast down and stood up (наконец, он положил мачту на землю и встал). He picked the mast up (он поднял мачту) and put it on his shoulder (положил ее себе на плечо) and started up the road (и пошел по дороге). He had to sit down five times before he reached his shack (ему пришлось садиться пять раз, пока он не добрался до хижины).

Inside the shack he leaned the mast against the wall (внутри хижины = оказавшись внутри, он прислонил мачту к стене). In the dark he found a water bottle and took a drink (в темноте он нашел бутылку с водой и сделал глоток). Then he lay down on the bed (затем он лег на кровать). He pulled the blanket over his shoulders (он натянул покрывало на плечи) and then over his back and legs (а затем на спину и ноги) and he slept face down on the newspapers (и он заснул лицом вниз в газеты = уткнувшись лицом в газеты) with his arms out straight and the palms of his hands up (с выпрямленными руками и ладонями рук, повернутыми вверх).

 

finally ['faInqlI], reach [rJC], blanket ['blxNkIt]

 

He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it. Then he just watched the road.

Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.

Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.

 

He was asleep when the boy looked in the door in the morning (он спал, когда мальчик заглянул утром). It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out (ветер был настолько сильным, что лодки не вышли в море) and the boy had slept late (и мальчик проспал допоздна) and then come to the old man's shack (и затем пошел в хижину старика) as he had come each morning (как делал это каждое утро). The boy saw that the old man was breathing (мальчик увидел, что старик дышит) and then he saw the old man's hands and he started to cry (а затем он увидел руки старика и заплакал: «начал плакать»). He went out very quietly (он вышел наружу очень тихо) to go to bring some coffee (чтобы сходить за кофе) and all the way down the road he was crying (и всю дорогу он плакал).

еще рефераты
Еще работы по истории