Лекция: 16 страница

Many fishermen were around the skiff (вокруг лодки было много рыбаков) looking at what was lashed beside it (которые смотрели на то, что было привязано к ее борту) and one was in the water (один из них был в воде), his trousers rolled up (с закатанными брюками), measuring the skeleton with a length of line (измеряя длину скелета веревкой: «длиной веревки»).

The boy did not go down (мальчик не спустился). He had been there before (он был там раньше) and one of the fishermen was looking after the skiff for him (и один из рыбаков присматривал за лодкой ради него).

«How is he (как он)?» one of the fishermen shouted (крикнул один из рыбаков).

«Sleeping (спит),» the boy called. He did not care that they saw him crying (ему было безразлично, что они видят, как он плачет; to care — заботиться). «Let no one disturb him (пускай никто его не беспокоит).»

 

measure ['meZq], disturb [dI'stWb], cry [kraI]

 

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning. The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.

Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.

The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

«How is he?» one of the fishermen shouted.

«Sleeping,» the boy called. He did not care that they saw him crying. «Let no one disturb him.»

 

«He was eighteen feet from nose to tail (она была восемнадцать футов от носа до хвоста),» the fisherman who was measuring him called (крикнул рыбак, измерявший рыбу).

«I believe it (я верю в это = вот так-то),» the boy said.

He went into the Terrace and asked for a can of coffee (он пошел на Террасу и попросил банку кофе).

«Hot and with plenty of milk and sugar in it (горячий, много молока и сахара; plenty — /из/обилие; множество).»

«Anything more (что-нибудь еще)?»

«No. Afterwards I will see what he can eat (потом посмотрю, что он сможет съесть).»

«What a fish it was (что это была за рыба!),» the proprietor said (сказал хозяин). «There has never been such a fish (никогда не было такой рыбы). Those were two fine fish you took yesterday too (те две рыбы, которые ты поймал, тоже были хороши).»

«Damn my fish (к черту мою рыбу),» the boy said and he started to cry again (и снова заплакал).

«Do you want a drink of any kind (хочешь чего-нибудь выпить; of any kind — какого-либо рода)?» the proprietor asked.

 

afterwards ['Rftqwqds], proprietor [prq'praIqtq], drink [drINk]

 

«He was eighteen feet from nose to tail,» the fisherman who was measuring him called.

«I believe it,» the boy said.

He went into the Terrace and asked for a can of coffee.

«Hot and with plenty of milk and sugar in it.»

«Anything more?»

«No. Afterwards I will see what he can eat.»

«What a fish it was,» the proprietor said. «There has never been such a fish. Those were two fine fish you took yesterday too.»

«Damn my fish,» the boy said and he started to cry again.

«Do you want a drink of any kind?» the proprietor asked.

 

«No,» the boy said. «Tell them not to bother Santiago (скажите, чтобы не беспокоили Сантьяго). I'll be back (я вернусь).»

«Tell him how sorry I am (передай ему, что я сожалею).»

«Thanks,» the boy said.

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack (мальчик отнес горячую банку с кофе в хижину старика) and sat by him until he woke (и сидел рядом с ним, пока он не проснулся; to wake). Once it looked as though he were waking (один раз показалось: «выглядело так», будто он просыпается). But he had gone back into heavy sleep (но он снова забылся в тяжелом сне) and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee (и мальчик пошел через дорогу /к соседям/ одолжить дров, чтобы подогреть кофе).

Finally the old man woke (наконец старик проснулся).

«Don't sit up (не садись),» the boy said. «Drink this (выпей это).» He poured some of the coffee in a glass (он налил немного кофе в стакан).

The old man took it and drank it (старик взял его и выпил).

 

borrow ['bOrqu], pour [pL], glass [glRs]

 

«No,» the boy said. «Tell them not to bother Santiago. I'll be back.»

«Tell him how sorry I am.»

«Thanks,» the boy said.

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.

Finally the old man woke.

«Don't sit up,» the boy said. «Drink this.» He poured some of the coffee in a glass.

The old man took it and drank it.

 

«They beat me (они победили меня), Manolin,» he said. «They truly beat me (они действительно меня победили).»

«He didn't beat you (она не победила тебя). Not the fish (не рыба = во всяком случае не рыба).»

«No. Truly (что верно, то верно). It was afterwards (это было после).»

«Pedrico is looking after the skiff and the gear (Педрико присматривает за лодкой и снастями). What do you want done with the head (что ты хочешь, чтобы сделали с головой)?»

«Let Pedrico chop it up to use in fish traps (пусть Педрико разрубит ее, чтобы использовать для приманки: «в рыбьих ловушках»).»

«And the spear (а меч)?»

«You keep it if you want it (оставь его себе, если хочешь).»

«I want it (хочу),» the boy said. «Now we must make our plans about the other things (теперь мы должны спланировать другие вещи = давай подумаем о том, что нам делать дальше).»

 

spear [spIq], want [wOnt], plan [plxn]

 

«They beat me, Manolin,» he said. «They truly beat me.»

«He didn't beat you. Not the fish.»

«No. Truly. It was afterwards.»

«Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?»

«Let Pedrico chop it up to use in fish traps.»

«And the spear?»

«You keep it if you want it.»

«I want it,» the boy said. «Now we must make our plans about the other things.»

 

«Did they search for me (они меня искали)?»

«Of course (конечно). With coast guard and with planes (с береговой охраной и самолетами).»

«The ocean is very big (океан очень большой) and a skiff is small and hard to see (а лодка маленькая и малозаметная: «трудно видеть»),» the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to (он заметил, как приятно с кем-нибудь говорить: «иметь кого-нибудь, с кем можно поговорить») instead of speaking only to himself and to the sea (вместо того, чтобы говорить только с самим собой или морем). «I missed you (я скучал по тебе/мне тебя не хватало),» he said. «What did you catch (что ты поймал)?»

«One the first day (одну рыбу в первый день). One the second (одну во второй) and two the third (и две в третий).»

«Very good (очень хорошо).»

«Now we fish together again (теперь мы снова рыбачим вместе).»

«No. I'am not lucky (нет, я неудачлив). I am not lucky anymore.»

«The hell with luck (к черту удачу; hell — ад),» the boy said. «I'll bring the luck with me (я принесу удачу с собой).»

 

coast [kqust], hell [hel], together [tq'geDq]

 

«Did they search for me?»

«Of course. With coast guard and with planes.»

«The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,» the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. «I missed you,» he said. «What did you catch?»

«One the first day. One the second and two the third.»

«Very good.»

«Now we fish together again.»

«No. I'am not lucky. I am not lucky anymore.»

«The hell with luck,» the boy said. «I'll bring the luck with me.»

 

«What will your family say (что скажет твоя семья)?»

«I do not care (мне все равно). I caught two yesterday (я поймал вчера две рыбы). But we will fish together now (но теперь мы будем рыбачить вместе) for I still have much to learn (потому что мне еще многому нужно научиться).»

«We must get a good killing lance (мы должны достать хорошую острогу; lance — пика; копье) and always have it on board (и всегда иметь ее на борту). You can make the blade from a spring leaf from an old Ford (ты можешь сделать лезвие из рессорного листа старого форда; spring leaf — рессорный лист). We can grind it in Guanabacoa (мы можем заточить его у Гуанабакоа). It should be sharp and not tempered (лезвие должно быть острым, но без закалки; to temper — закалять) so it will break (иначе оно сломается). My knife broke (мой нож сломался).»

«I'll get another knife and have the spring ground (я достану другой нож и отдам заточить рессору; to grind — точить). How many days of heavy brisa have we (сколько дней еще у нас будет сильный береговой ветер; brisa — /исп./ береговой ветер)?»

«Maybe three (может быть, три). Maybe more (может, больше).»

«I will have everything in order (я все сделаю: «приведу в порядок»),» the boy said. «You get your hands well old man (ты подлечи свои руки, старик).»

«I know how to care for them (я знаю, как о них заботиться). In the night I spat something strange (ночью я сплюнул что-то странное) and felt something in my chest was broken (и мне показалось, что в груди что-то разорвалось).»

 

lance [lRns], grind [graInd], chest [Cest]

 

«What will your family say?»

«I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn.»

«We must get a good killing lance and always have it on board. You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it in Guanabacoa. It should be sharp and not tempered so it will break. My knife broke.»

«I'll get another knife and have the spring ground. How many days of heavy brisa have we?»

«Maybe three. Maybe more.»

«I will have everything in order,» the boy said. «You get your hands well old man.»

«I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken.»

 

«Get that well too (подлечи и это тоже),» the boy said. «Lie down, old man (ложись, старик), and I will bring you your clean shirt (я принесу тебе чистую рубаху). And something to eat (и чего-нибудь поесть).»

«Bring any of the papers of the time that I was gone (принеси какую-нибудь газету за то время, что меня не было),» the old man said.

«You must get well fast (ты должен быстро поправиться) for there is much that I can learn (потому что мне еще многому нужно научиться) and you can teach me everything (а ты можешь научить всему). How much did you suffer (как сильно ты страдал = тебе было очень больно)?»

«Plenty (очень),» the old man said.

«I'll bring the food and the papers (я принесу еду и газеты),» the boy said. «Rest well (отдыхай хорошо/как следует), old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands (я принесу лекарство из аптеки для твоих рук; drug — лекарство; store — склад; магазин; drugstore — аптека).»

«Don't forget to tell Pedrico the head is his (не забудь передать Педрико, что голова — его).»

«No. I will remember (не забуду: «буду помнить»).»

 

drug [drAg], plenty ['plentI], remember [rI'membq]

 

«Get that well too,» the boy said. «Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat.»

«Bring any of the papers of the time that I was gone,» the old man said.

«You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?»

«Plenty,» the old man said.

«I'll bring the food and the papers,» the boy said. «Rest well, old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands.»

«Don't forget to tell Pedrico the head is his.»

«No. I will remember.»

 

As the boy went out the door (когда мальчик вышел в дверь = из дома) and down the worn coral rock road (и пошел вниз по старой светло-красной каменной дороге; coral — цвет коралла, светло-красный; worn — изношенный; стертый, истоптанный; to wear — носить /об одежде, обуви/; изнашивать) he was crying again (он снова плакал).

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace (в тот день на Террасе была группа туристов) and looking down in the water (и, посмотрев вниз в воду) among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine (среди пустых пивных банок и мертвых морских щук женщина увидела огромной длины белый хребет; barracuda — барракуда, морская щука /морская хищная рыба отряда кефалеобразных/) with a huge tail at the end (с огромным хвостом на конце) that lifted and swung with the tide (который вздымался и раскачивался на волнах прибоя) while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour (в то время как восточный ветер сдувал тяжелое спокойное море к выходу из бухты; entrance — вход; steady — устойчивый; прочный, твердый).

 

coral ['kOrql], tourist ['tuqrIst], barracuda [«bxrq'kHdq], entrance ['entrqns]

 

As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.

 

»What's that (что это)?" she asked a waiter (спросила она официанта) and pointed to the long backbone of the great fish (и показала на длинный позвоночник огромной рыбы) that was now just garbage waiting to go out with the tide (который сейчас был просто мусором, ждущим, когда его унесет отливом).

"Tiburon (акула /исп./)," the waiter said. «Eshark.» He was meaning to explain what had happened (он собирался объяснить, что произошло).

«I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails (не знала, что у акул такие красивые, изящно выгнутые: «сформированные» хвосты).»

«I didn't either (я тоже не знал),» her male companion said (сказал спутник).

Up the road, in his shack (выше по дороге, в хижине), the old man was sleeping again (старик снова спал). He was still sleeping on his face (он все также спал лицом вниз: «на своем лице») and the boy was sitting by him watching him (а мальчик сидел рядом, наблюдая за ним). The old man was dreaming about the lions (старику снились львы).

 

garbage ['gRbIG], still [stIl], dream [drJm]

 

«What's that?» she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.

"Tiburon," the waiter said. «Eshark.» He was meaning to explain what had happened.

«I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails.»

«I didn't either,» her male companion said.

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

 


[1] Планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.

[2] Гафель — металлический или деревянный брус, расположенный под углом к мачте в ее верхней части.

[3] Шкот — судовая снасть, которой растягивают паруса и управляют ими во время хода судна.

[4] Румпель — часть рулевого устройства судна в виде рычага, посредством которого поворачивают руль.


___________________________________________________________________________________

 

МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

vkontakte.ru/club13358257

 

I

 

John T. Unger came from a family (происходил из семьи; to come — приходить; происходить, быть родом откуда-л.) that had been well known in Hades (которая была хорошо известна в Гадесе; название города вымышленное; Hades — Гадес, Аид; ад, геенна, преисподняя; to know — знать) — a small town on the Mississippi River (маленьком городке на реке Миссисипи) — for several generations (уже несколько поколений; for — в течение, в продолжение). John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest (удерживал через многие жаркие состязания = из года в год в жаркиx состязаниях звание чемпиона по гольфу среди любителей; to hold — держать; удерживать, защищать; иметь /звание, ранг/; amateur — любитель, непрофессионал); Mrs. Unger was known «from hot-box to hot-bed,» (была известна «от паровиков до парников»; hot — горячий, жаркий: намек на название города) the local phrase went (по местному выражению; to go — идти; ходить, циркулировать, передаваться из уст в уста), for her political addresses (своими политическими речами; address — обращение; речь, выступление); and young John T. Unger, who had just turned sixteen (а юный Джон Т. Ангер, которому только что исполнилось шестнадцать; to turn — поворачивать, переворачивать; достигать, доходить до какого-л. количества, возраста и т.п.), had danced all the latest dances from New York (перетанцевал все последние нью-йоркские танцы) before he put on long trousers (прежде чем надел = начал носить длинные брюки /вместо коротких штанишек/; to put on — надевать). And now, for a certain time, he was to be away from home (теперь он был вынужден на некоторое время покинуть /родной/ дом; to be to… — быть должным что-л. сделать; to be away from… — отсутствовать, не быть где-л.). That respect for a New England education (преклонение перед образованием /какое дают/ в Новой Англии; respect — уважение; признание; почтительное отношение) which is the bane of all provincial places (являющееся бичом всех провинциальных городков; bane — бедствие, бич, проклятие; place — место; город, местечко, селение), which drains them yearly of their most promising young men (который ежегодно лишает их самых многообещающих молодых людей; to drain — осушать, отводить воду; высасывать, выкачивать; истощать), had seized upon his parents (обуяло его родителей; to seize — схватить, хватать; завладевать; охватить, обуять). Nothing would suit them (ничто /другое/ им бы не подошло = их не устраивало; to suit — подходить, удовлетворять требованиям, устраивать)but that he should go to St. Midas' School near Boston (он должен был отправится в школу/колледж св. Мидаса близ Бостона: «кроме того /что/ он будет должен…») — Hades was too small to hold their darling and gifted son (слишком мал, для того чтобы вместить = быть достойным их любимого талантливого сына; to hold — держать; удерживать; содержать в себе, вмещать; gift — подарок; дар, талант; gifted — одаренный, талантливый)

amateur ['xmqtq], championship ['CxmpIqnSIp], promising ['prOmIsIN]

 

John T. Unger came from a family that had been well known in Hades — a small town on the Mississippi River — for several generations. John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest; Mrs. Unger was known «from hot-box to hot-bed,» as the local phrase went, for her political addresses; and young John T. Unger, who had just turned sixteen, had danced all the latest dances from New York before he put on long trousers. And now, for a certain time, he was to be away from home. That respect for a New England education which is the bane of all provincial places, which drains them yearly of their most promising young men, had seized upon his parents. Nothing would suit them but that he should go to St. Midas's School near Boston — Hades was too small to hold their darling and gifted son.

 

Now in Hades (надо сказать, что в Гадесе; now — сейчас, теперь; а, вот /в начале предложения/) — as you know (как вы знаете) if you ever have been there (если вы когда-нибудь бывали там) — the names of the more fashionable preparatory schools and colleges mean very little (названия самых модных подготовительных школ и колледжей значат очень мало; preparatory school — подготовительная школа, частная школа, готовящая учеников к поступлению в престижный колледж). The inhabitants have been so long out of the world (жители /города/ так долго находились в стороне от /большого/ света) that, though they make a show of keeping up to date in dress and manners and literature (что хотя они /и/ делают вид, будто следуют моде в одежде, манерах и литературе; to keep up to date — быть в курсе дела, не отставать от жизни), they depend to a great extent on hearsay (полагаются в значительной степени на слухи; to depend on smth. — зависеть, находиться в зависимости; положиться на кого-л., что-л.; extent — пространство, протяженность; размер; мера, степень), and a function that in Hades would be considered elaborate (светский прием, который в Гадесе сочли бы изысканным; elaborate — тщательно, детально разработанный; продуманный; искусно сделанный) would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as «perhaps a little tacky (был бы несомненно/наверняка назван /какой-нибудь/ чикагской мясной принцессой „пожалуй, несколько безвкусным“; beef — говядина; to hail — приветствовать; звать, окликать; провозглашать, называть).»

 

preparatory [prI'pxrqtqrI], elaborate [I'lxbqrIt], doubtless ['daVtlIs]

 

Now in Hades — as you know if you ever have been there — the names of the more fashionable preparatory schools and colleges mean very little. The inhabitants have been so long out of the world that, though they make a show of keeping up-to-date in dress and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hades would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as «perhaps a little tacky.»

 

John T. Unger was on the eve of departure (до отъезда Джона Т. Ангера оставалось совсем немного: «Джон Т. Ангер был накануне отъезда»; eve — канун, преддверие). Mrs. Unger, with maternal fatuity (c глуповатой материнской заботливостью; fatuity — глупость; нечто глупое, бессмысленное), packed his trunks full of linen suits and electric fans (наполнила его чемоданы полотняными костюмами и электрическими вентиляторами), and Mr. Unger presented his son with an asbestos pocket-book stuffed with money (а мистер Ангер подарил сыну асбестовый бумажник, набитый деньгами).

«Remember, you are always welcome here (помни, тебе здесь всегда будут рады; welcome — желанный; долгожданный),» he said (сказал; to say). «You can be sure, boy, that we’ll keep the home fires burning (можешь быть уверен, /мой/ мальчик, мы будем поддерживать огонь в семейном очаге: «сохранять домашний огонь горящим»; to keep the home fires burning — [из песни, ставшей популярной во время Первой мировой войны] т.е. сохранять семью; поддерживать семью).

»I know," answered John huskily (хрипло = охрипшим голосом).

«Don't forget who you are and where you come from (не забывай, кто ты и откуда ты родом),» continued his father proudly (продолжал отец горделиво), «and you can do nothing to harm you (и ты не сможешь сделать ничего дурного; harm — вред; зло; to harm — причинять вред). You are an Unger — from Hades.»

 

fatuity [fq'tjHItI], linen ['lInIn], asbestos [xz'bestOs]

 

John T. Unger was on the eve of departure. Mrs. Unger, with maternal fatuity, packed his trunks full of linen suits and electric fans, and Mr. Unger presented his son with an asbestos pocket-book stuffed with money.

«Remember, you are always welcome here,» he said. «You can be sure, boy, that we’ll keep the home fires burning.»

«I know,» answered John huskily.

«Don't forget who you are and where you come from,» continued his father proudly, «and you can do nothing to harm you. You are an Unger — from Hades.»

 

So the old man and the young shook hands (так = и вот старый человек и молодой пожали /друг другу/ руки; to shake — трясти; пожимать /руку/) and John walked away with tears streaming from his eyes (пошел, обливаясь слезами: «со слезами, льющимися из глаз»). Ten minutes later he had passed outside the city limits (через десять минут он вышел за пределы города; to pass — проходить, проезжать; пересекать, переходить, переезжать), and he stopped to glance back for the last time (и остановился, чтобы бросить назад прощальный взгляд: «взглянуть назад в последний раз»). Over the gates the old-fashioned Victorian motto (старомодный викторианский девиз над воротами) seemed strangely attractive to him (показался ему удивительно милым; attractive — привлекательный, очаровательный, приятный). His father had tried time and time again (пытался много раз; time — время; раз; again — еще, вновь, опять) to have it changed to something with a little more push and verve about it (способствовать тому, чтобы его сменили на что-нибудь более энергичное и бойкое; push — толчок; нажим; натиск; энергия, напористость; verve — живость и яркость; сила, энергия), such as «Hades — Your Opportunity,» (такое как = к примеру: «Гадес — ваш шанс»; opportunity — благоприятная возможность; шанс, перспектива) or else a plain «Welcome» sign (или же простую вывеску «Добро пожаловать»; sign — знак; вывеска) set over a hearty handshake pricked out in electric lights (установленную поверх сердечного/дружеского рукопожатия, составленного из электрических лампочек; prick — укол, прокол; to prick out — выкалывать /рисунок/, накалывать, набивать узор). The old motto was a little depressing (старый девиз был немного угнетающим; to depress — подавлять, угнетать; приводить в уныние), Mr. Unger had thought (полагал/думал;to think) — but now… (но сейчас…).

So John took his look (посмотрел /назад/; to take — брать; хватать; to take a look — взглянуть, посмотреть) and then set his face resolutely toward his destination (затем решительно обратил лицо к цели; destination — назначение, предназначение, предопределение; место, пункт назначения, цель). And, as he turned away (когда он отвернулся /от города/), the lights of Hades against the sky seemed full of a warm and passionatebeauty (огни Гадеса против = на фоне вечернего неба показались /ему/ исполненными теплой и нежной красоты; passionate — пылкий, страстный; влюбленный, любящий).

 

sign[saIn], thought [TLt], passionate ['pxSqnIt]

 

So the old man and the young shook hands, and John walked away with tears streaming from his eyes. Ten minutes later he had passed outside the city limits and he stopped to glance back for the last time. Over the gates the old-fashioned Victorian motto seemed strangely attractive to him. His father had tried time and time again to have it changed to something with a little more push and verve about it, such as «Hades — Your Opportunity,» or else a plain «Welcome» sign set over a hearty handshake pricked out in electric lights. The old motto was a little depressing, Mr. Unger had thought — but now ....

еще рефераты
Еще работы по истории