Лекция: 25 страница

 

Then simultaneously two things happened (и тут одновременно произошли две вещи). The door of his own sitting-room swung open (дверь его собственной гостиной распахнулась), precipitating three naked negroes into the hall (выбросив в холл/коридор трех голых негров; to precipitate — бросать /с силой, с большой высоты/; низвергать) — and, as John swayed in wild terror toward the stairway (а когда Джон в диком ужасе метнулся к ступеням), another door slid back in the wall on the other side of the corridor (в противоположной стене отъехала еще одна дверь), and John saw Braddock Washington standing in the lighted lift (увидел Брэддока Вашингтона, стоящего в освещенной кабине лифта), wearing a fur coat and a pair of riding boots which reached to his knees (одетого в меховое пальто/шубу и пару сапог для верховой езды, которые доходили ему до колен) and displayed, above, the glow of his rose-colored pajamas (а выше обнаруживали его пылающую ярко-розовую пижаму; glow — свет /от чего-л. раскаленного/; свечение, сияние, блеск).

On the instant the three negroes (в тот же миг три негра) — John had never seen any of them before (никогда не видел ни одного из них прежде), and it flashed through his mind that they must be the professional executioners (и в мыслях у него пронеслось, что это, должно быть, профессиональные палачи) — paused in their movement toward John (замерли в своем движении к Джону), and turned expectantly to the man in the lift (и выжидающе повернулись к мужчине в лифте), who burst out with an imperious command (который выкрикнул властную команду):

«Get in here (сюда: «забирайтесь/садитесь сюда»)! All three of you! Quick as hell (живо; as hell — „как ад“, адски; употребляется для усиления)!»

 

simultaneously [«sImql'teInIqslI], precipitate [prI'sIpIteIt], imperious [im'pIqrIqs]

 

Then simultaneously two things happened. The door of his own sitting-room swung open, precipitating three naked negroes into the hall — and, as John swayed in wild terror toward the stairway, another door slid back in the wall on the other side of the corridor, and John saw Braddock Washington standing in the lighted lift, wearing a fur coat and a pair of riding boots which reached to his knees and displayed, above, the glow of his rose-colored pajamas.

On the instant the three negroes — John had never seen any of them before, and it flashed through his mind that they must be the professional executioners — paused in their movement toward John, and turned expectantly to the man in the lift, who burst out with an imperious command:

»Get in here! All three of you! Quick as hell!"

 

Then, within the instant, the three negroes darted into the cage (в одно мгновение негры стрелой ворвались в кабину; dart — дротик), the oblong of light was blotted out as the lift door slid shut (дверь лифта задвинулась, стерев прямоугольник света: «прямоугольник… был стерт, когда дверь…»; blot — пятно; to blot out — стирать, изглаживать), and John was again alone in the hall (опять был = остался в коридоре один). He slumped weakly down against an ivory stair (он бессильно упал на ступеньку из слоновой кости).

It was apparent that something portentous had occurred (было очевидно, что случилось что-то очень серьезное), something which, for the moment at least, had postponed his own petty disaster (что-то, что по крайней мере на данную минуту, отсрочило его собственную пустячную гибель; disaster — бедствие, несчастье, катастрофа). What was it? Had the negroes risen in revolt (негры подняли бунт)? Had the aviators forced aside the iron bars of the grating (авиаторы раздвинули железные прутья решетки; force — сила; to force — с силой преодолевать сопротивление; aside — в сторону)? Or had the men of Fish stumbled blindly through the hills (или жители /деревни/ Фиш слепо = случайно забрели сюда через холмы) and gazed with bleak, joyless eyes upon the gaudy valley (и пялятся унылыми, безрадостными глазами на диковинную долину; gaudy — блестящий, мишурный, показной; безвкусный, кричащий)? John did not know (Джон не знал).

 

portentous [pL'tentqs], occur [q'kW], postpone [«pqVst'pqVn], [pq'spqVn]

 

Then, within the instant, the three negroes darted into the cage, the oblong of light was blotted out as the lift door slid shut, and John was again alone in the hall. He slumped weakly down against an ivory stair.

It was apparent that something portentous had occurred, something which, for the moment at least, had postponed his own petty disaster. What was it? Had the negroes risen in revolt? Had the aviators forced aside the iron bars of the grating? Or had the men of Fish stumbled blindly through the hills and gazed with bleak, joyless eyes upon the gaudy valley? John did not know.

 

He heard a faint whir of air as the lift whizzed up again (он услышал слабый шум воздуха, когда лифт просвистел снова вверх), and then, a moment later, as it descended (и — минуту спустя, когда он спускался). It was probable that Percy was hurrying to his father's assistance (возможно, это Перси спешил на помощь отцу), and it occurred to John (и Джону вдруг пришло в голову; to occur — происходить, случаться; приходить на ум) that this was his opportunity to join Kismine and plan an immediate escape (что это был удобный случай, для того чтобы присоединиться к = встретиться с Кисмин и решиться на немедленное бегство). He waited until the lift had been silent for several minutes (подождал, пока пройдет несколько минут с того времени, как затих лифт); shivering a little with the night cool that whipped in through his wet pajamas (слегка дрожа от ночной прохлады, проникавшей сквозь мокрую пижаму; to whip — сечь /плетью, хлыстом/, хлестать; whip — плеть, хлыст), he returned to his room and dressed himself quickly (вернулся в свою комнату и быстро оделся). Then he mounted a long flight of stairs (потом он поднялся по длинному лестничному пролету) and turned down the corridor carpeted with Russian sable which led to Kismine's suite (и свернул в устланный соболями коридор, который вел в комнаты Кисмин; suite — комплект, набор; квартира, состоящая из нескольких комнат).

The door of her sitting-room was open and the lamps were lighted (дверь ее гостиной была распахнута, /внутри/ горел свет). Kismine, in an angora kimono, stood near the window of the room in a listening attitude (Кисмин в кимоно из шерсти ангорской козы стояла у окна и к чему-то прислушивалась; attitude — позиция; поза; осанка), and as John entered noiselessly, she turned toward him (когда Джон беззвучно вошел, она обернулась к нему).

 

assistance [q'sIstqns], suite [swJt], attitude ['xtItjHd]

 

He heard a faint whir of air as the lift whizzed up again, and then, a moment later, as it descended. It was probable that Percy was hurrying to his father's assistance, and it occurred to John that this was his opportunity to join Kismine and plan an immediate escape. He waited until the lift had been silent for several minutes; shivering a little with the night cool that whipped in through his wet pajamas, he returned to his room and dressed himself quickly. Then he mounted a long flight of stairs and turned down the corridor carpeted with Russian sable which led to Kismine's suite.

The door of her sitting-room was open and the lamps were lighted. Kismine, in an angora kimono, stood near the window of the room in a listening attitude, and as John entered noiselessly, she turned toward him.

 

»Oh, it's you!" she whispered, crossing the room to him (а, это ты, — прошептала она, идя к нему через комнату). «Did you hear them (ты их слышал)?»

«I heard your father's slaves in my (я слышал рабов твоего отца в моей…) — — „

“No,» she interrupted excitedly (возбужденно прервала она его). «Aeroplanes!» «Aeroplanes? Perhaps that was the sound that woke me (возможно, это был тот звук, который разбудил меня; to wake).»

«There're at least a dozen (их по меньшей мере дюжина). I saw one a few moments ago dead against the moon (я только что видела один /аэроплан/ прямо против = на фоне луны). The guard back by the cliff fired his rifle (часовой там около утеса выстрелил из винтовки) and that's what roused father (и это разбудило отца). We're going to open on them right away (мы сейчас откроем по ним /огонь/).»

«Are they here on purpose (они прилетели специально; purpose — намерение, цель; замысел)?»

«Yes — it's that Italian who got away (конечно, это /все/ тот итальянец, который сбежал...) — —»

 

rifle [raIfl], rouse [raVz], purpose ['pWpqs]

 

«Oh, it's you!» she whispered, crossing the room to him. «Did you hear them?»

«I heard your father's slaves in my — —»

«No,» she interrupted excitedly. «Aeroplanes!» «Aeroplanes? Perhaps that was the sound that woke me.»

«There're at least a dozen. I saw one a few moments ago dead against the moon. The guard back by the cliff fired his rifle and that's what roused father. We're going to open on them right away.»

«Are they here on purpose?»

«Yes — it's that Italian who got away — —»

 

Simultaneously with her last word (одновременно с ее последним словом), a succession of sharp cracks tumbled in through the open window (ряд резких /орудийных/ хлопков ввалился = ворвался /в комнату/ через открытое окно). Kismine uttered a little cry (Кисмин вскрикнула: «издала маленький крик»; to utter — издавать звук), took a penny with fumbling fingers from a box on her dresser (выхватила неловкими пальцами монетку из коробочки на туалетном столе; to fumble — нащупывать; теребить /что-л./; возиться, неумело обращаться /с чем-л./), and ran to one of the electric lights (и бросилась к одной из электрических ламп). In an instant the entire château was in darkness (в одно мгновение весь замок погрузился во тьму) — she had blown out the fuse (она пережгла пробки; fuse — плавка; плавкий предохранитель, пробка; to blow out a fuse — сделать короткое замыкание; пережечь предохранитель).

«Come on!» she cried to him. «We'll go up to the roof garden, and watch it from there (поднимемся в сад на крышу, будем смотреть оттуда)!»

Drawing a cape about her (закутавшись в плащ), she took his hand, and they found their way out the door (она взяла Джона за руку, и они /ощупью/ выбрались за дверь). It was only a step to the tower lift (до башенного лифта был всего один шаг), and as she pressed the button that shot them upward (и, когда она нажала кнопку и они взлетели кверху; to shoot — выстрелить) he put his arms around her in the darkness and kissed her mouth (обвил ее руками и поцеловал в губы). Romance had come to John Unger at last (наконец-то для Джона Ангера настал романтический момент). A minute later they had stepped out upon the star-white platform (минуту спустя они ступили на белую = серебристую от света звезд площадку).

 

succession [sqk'seSqn], blown [blqVn], romance [rq'mxns, 'rqV-]

 

Simultaneously with her last word, a succession of sharp cracks tumbled in through the open window. Kismine uttered a little cry, took a penny with fumbling fingers from a box on her dresser, and ran to one of the electric lights. In an instant the entire château was in darkness — she had blown out the fuse.

«Come on!» she cried to him. «We'll go up to the roof garden, and watch it from there!»

Drawing a cape about her, she took his hand, and they found their way out the door. It was only a step to the tower lift, and as she pressed the button that shot them upward he put his arms around her in the darkness and kissed her mouth. Romance had come to John Unger at last. A minute later they had stepped out upon the star-white platform.

 

Above, under the misty moon (в высоте, под тусклой луной), sliding in and out of the patches of cloud that eddied below it (скользя меж клочьев облаков, клубящихся ниже нее), floated a dozen dark-winged bodies in a constant circling course (плыла в непрерывном кружении дюжина темнокрылых объектов; to circle — кружиться, двигаться по кругу; course — курс, направление движения). From here and there in the valley flashes of fire leaped toward them (то тут, то там из долины в их сторону вскакивали = взлетали вспышки огня), followed by sharp detonations (сопровождаемые резкими взрывами). Kismine clapped her hands with pleasure (захлопала в ладоши от радости), which a moment later, turned to dismay (которая тут же сменилась испугом) as the aeroplanes at some prearranged signal (когда аэропланы по какому-то заранее установленному сигналу), began to release their bombs (начали сбрасывать бомбы) and the whole of the valley became a panorama of deep reverberate sound and lurid light (и вся долина превратилась в панораму глухого раскатистого звука и зловеще полыхающего света; lurid — мертвенно-бледный; зловещий, угрожающий; цвет пламени сквозь дым или туман).

Before long the aim of the attackers became concentrated upon the points (скоро усилия атакующих сконцентрировались на /тех/ точках; aim — намерение, цель; прицел; мишень, цель; прицеливание) where the anti-aircraft guns were situated (где были расположены зенитные орудия), and one of them was almost immediately reduced to a giant cinder (и почти сразу же одно из них превратилось в гигантскую головню; cinder — обуглившийся предмет, частично сгоревшее топливо /полено, уголь/; шлак) to lie smouldering in a park of rose bushes (тлеющую в саду розовых кустов).

 

prearranged [«prJq'reInGd], bomb [bOm], lurid ['l(j)VqrId]

 

Above, under the misty moon, sliding in and out of the patches of cloud that eddied below it, floated a dozen dark-winged bodies in a constant circling course. From here and there in the valley flashes of fire leaped toward them, followed by sharp detonations. Kismine clapped her hands with pleasure, which a moment later, turned to dismay as the aeroplanes at some prearranged signal, began to release their bombs and the whole of the valley became a panorama of deep reverberate sound and lurid light.

Before long the aim of the attackers became concentrated upon the points where the anti-aircraft guns were situated, and one of them was almost immediately reduced to a giant cinder to lie smouldering in a park of rose bushes.

 

»Kismine," begged John (позвал Джон; to beg — просить, умолять), «you'll be glad when I tell you (ты будешь рада услышать) that this attack came on the eve of my murder (что атака началась как раз перед тем, как меня собирались убить). If I hadn't heard that guard shoot off his gun back by the pass (если бы я не услышал, как тот часовой выстрелил из ружья там у перевала) I should now be stone dead (я был бы сейчас точно мертв: «совершенно мертв»…)— —»

«I can't hear you!» cried Kismine, intent on the scene before her (я тебя не слышу! — прокричала Кисмин, целиком поглощенная происходящим). «You'll have to talk louder (говори громче)!»

«I simply said,» shouted John (я просто = только сказал, — закричал Джон), «that we'd better get out before they begin to shell the Château (что нам лучше уходить отсюда, пока они не начали бомбить замок)!»

Suddenly the whole portico of the negro quarters cracked asunder (внезапно вся галерея с жилищами негров раскололась на части), a geyser of flame shot up from under the colonnades (столб пламени вырвался из-под колоннады), and great fragments of jagged marble were hurled as far as the borders of the lake (и огромные неровные куски мрамора швырнуло до самого озера; jagged — зубчатый, зазубренный; неровно оторванный; jag — острый выступ, зубец; to jag — делать зазубрины, вырезать зубцами; кромсать).

«There go fifty thousand dollars' worth of slaves,» cried Kismine, «at prewar prices (вот пропало на пятьдесят тысяч долларов рабов, — прокричала Кисмин, — по довоенным ценам; worth — ценность, значение; цена, стоимость, денежная сумма). So few Americans have any respect for property (так мало американцев имеют уважение к собственности).»

 

worth [wWT], prewar [«prJ'wL], geyser ['gJzq], ['gaIzq]

 

»Kismine," begged John, «you'll be glad when I tell you that this attack came on the eve of my murder. If I hadn't heard that guard shoot off his gun back by the pass I should now be stone dead — —»

«I can't hear you!» cried Kismine, intent on the scene before her. «You'll have to talk louder!»

«I simply said,» shouted John, «that we'd better get out before they begin to shell the Château!»

Suddenly the whole portico of the negro quarters cracked asunder, a geyser of flame shot up from under the colonnades, and great fragments of jagged marble were hurled as far as the borders of the lake.

«There go fifty thousand dollars' worth of slaves,» cried Kismine, «at prewar prices. So few Americans have any respect for property.»

 

John renewed his efforts to compel her to leave (Джон возобновил свои попытки заставить ее уйти). The aim of the aeroplanes was becoming more precise minute by minute (с каждой минутой прицел аэропланов становился /все/ точнее), and only two of the anti-aircraft guns were still retaliating (только две из зениток продолжали отвечать; to retaliate — отвечать /на агрессию, обиду и т.п./; отплачивать, мстить). It was obvious that the garrison, encircled with fire, could not hold out much longer (было очевидно, что гарнизон, окруженный огнем, долго не продержится: «не сможет выдержать намного дольше»).

«Come on (давай/пойдем)!» cried John, pulling Kismine's arm (потянув Кисмин за руку), «we've got to go (мы должны идти). Do you realize that those aviators will kill you without question if they find you (ты понимаешь, что эти авиаторы убьют тебя без всяких разговоров: «вопросов», если найдут)?»

She consented reluctantly (с неохотой уступила; to consent — соглашаться, давать согласие; позволять, разрешать).

«We'll have to wake Jasmine (надо будет разбудить Жасмин)!» she said, as they hurried toward the lift (когда они бежали к лифту; to hurry — торопиться, спешить). Then she added in a sort of childish delight (добавила с ребяческим восторгом): «We'll be poor, won't we (мы будем бедными, правда)? Like people in books (как люди в книжках). And I'll be an orphan and utterly free (буду сиротой и совершенно свободна). Free and poor! What fun (как здорово; fun — веселье, забава)!» She stopped and raised her lips to him in a delighted kiss (остановилась и радостно поцеловала его: «подняла к нему губы в радостном поцелуе»).

 

retaliate [rI'txlIeIt], garrison ['gxrIs(q)n], realize ['rIqlaIz]

 

John renewed his efforts to compel her to leave. The aim of the aeroplanes was becoming more precise minute by minute, and only two of the anti-aircraft guns were still retaliating. It was obvious that the garrison, encircled with fire, could not hold out much longer.

«Come on!» cried John, pulling Kismine's arm, «we've got to go. Do you realize that those aviators will kill you without question if they find you?»

She consented reluctantly.

«We'll have to wake Jasmine!» she said, as they hurried toward the lift. Then she added in a sort of childish delight: «We'll be poor, won't we? Like people in books. And I'll be an orphan and utterly free. Free and poor! What fun!» She stopped and raised her lips to him in a delighted kiss.

 

«It's impossible to be both together (невозможно быть одновременно и бедным, и свободным: «и тем и этим вместе»),» said John grimly (мрачно). «People have found that out (люди это выяснили = в этом убедились). And I should choose to be free as preferable of the two (я бы предпочел свободу: «выбрал бы быть свободным, как более предпочтительное из двух»; to prefer — предпочитать). As an extra caution (на всякий случай: «в качестве дополнительной предосторожности») you'd better dump the contents of your jewel box into your pockets (ссыпь-ка лучше себе в карманы драгоценности из своей шкатулки; to dump — выгружать, разгружать, сваливать; content — содержание; содержимое).»

Ten minutes later the two girls met John in the dark corridor (спустя десять минут обе девушки встретились с Джоном в темном коридоре) and they descended to the main floor of the château (и они спустились на первый: «главный» этаж замка). Passing for the last time through the magnificence of the splendid halls (пройдя в последний раз через великолепие роскошных залов), they stood for a moment out on the terrace (они постояли немного на террасе), watching the burning negro quarters (глядя на горящие жилища негров) and the flaming embers of two planes (и пылающие раскаленные обломки двух аэропланов; embers — /горящие или тлеющие/ красные угли; горячая зола) which had fallen on the other side of the lake (упавших на другой стороне озера). A solitary gun was still keeping up a sturdy popping (одинокая зенитка все еще упорно продолжала стрелять: «продолжала /свою/ упорную/непреклонную трескотню»; sturdy — прочный, крепкий; непреклонный, несгибаемый, неуступчивый; pop — отрывистый звук лопающегося пакета, пистона и т.д.; звук выстрела), and the attackers seemed timorous about descending lower (атакующие, по-видимому, побаивались спуститься ниже; timorous — робкий, боязливый), but sent their thunderous fireworks in a circle around it (а посылали = запускали свои оглушительные: «громовые» фейерверки сплошь кругом нее; circle — круг; окружность; around — вокруг), until any chance shot might annihilate its Ethiopian crew (/дожидаясь/ пока когда какой-нибудь случайный выстрел не уничтожит чернокожий расчет /орудия/; Ethiopian — эфиоп; /уст./ чернокожий, негр; crew — /судовая/ команда; экипаж; орудийный, пулеметный расчет).

 

preferable ['pref(q)rqbl], annihilate [q'naIqleIt], Ethiopian [«JTI'qVpIqn]

 

»It's impossible to be both together," said John grimly. «People have found that out. And I should choose to be free as preferable of the two. As an extra caution you'd better dump the contents of your jewel box into your pockets.»

Ten minutes later the two girls met John in the dark corridor and they descended to the main floor of the château. Passing for the last time through the magnificence of the splendid halls, they stood for a moment out on the terrace, watching the burning negro quarters and the flaming embers of two planes which had fallen on the other side of the lake. A solitary gun was still keeping up a sturdy popping, and the attackers seemed timorous about descending lower, but sent their thunderous fireworks in a circle around it, until any chance shot might annihilate its Ethiopian crew.

 

John and the two sisters passed down the marble steps (cпустились по мраморной лестнице), turned sharply to the left (круто свернули влево; sharp — острый, остроконечный; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т.п./), and began to ascend a narrow path (и начали подниматься по узкой тропинке) that wound like a garter about the diamond mountain (которая, как лента, вилась вокруг алмазной горы; garter — подвязка). Kismine knew a heavily wooded spot half-way up (знала /одно/ очень лесистое = густо поросшее лесом место на полпути вверх; heavily — тяжело; очень, сильно, в большой степени; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности, место) where they could lie concealed (где они могли было спрятаться: «лежать скрытыми») and yet be able to observe the wild night in the valley (и однако = при этом иметь возможность наблюдать за бурной ночью в долине) — finally to make an escape, when it should be necessary (/а/ под конец = потом бежать, когда это будет необходимо; escape — бегство; побег), along a secret path laid in a rocky gully (по тайной тропе, проложенной в каменистом ущелье; gully — овражек; канава, ров /образованные потоками воды/; узкое глубокое ущелье, иногда с ручьем или осыпью).

 

heavily ['hevIlI], concealed [kqn'sJld], necessary ['nesqs(q)rI]

 

John and the two sisters passed down the marble steps, turned sharply to the left, and began to ascend a narrow path that wound like a garter about the diamond mountain. Kismine knew a heavily wooded spot half-way up where they could lie concealed and yet be able to observe the wild night in the valley — finally to make an escape, when it should be necessary, along a secret path laid in a rocky gully.

 

X

 

It was three o'clock when they attained their destination (было три часа /ночи/, когда они добрались до места: «достигли цели своего пути»). The obliging and phlegmatic Jasmine fell off to sleep immediately (послушная, флегматичная Жасмин тут же уснула; obliging —любезный, услужливый), leaning against the trunk of a large tree (приклонившись к стволу большого дерева), while John and Kismine sat (в то время как Джон и Кисмин сидели), his arm around her (в обнимку: «его рука вокруг нее»), and watched the desperate ebb and flow of the dying battle (и наблюдали за отчаянными приливами и отливами затухающего боя) among the ruins of a vista that had been a garden spot that morning (среди ландшафта развалин, который /вчера/ утром был садом; vista — перспектива /в конце аллеи, между гор и т.п./; вид /обычно красивый/, панорама). Shortly after four o'clock (вскоре после четырех = в начале пятого) the last remaining gun gave out a clanging sound (последняя остававшаяся пушка издала лязгающий звук) and went out of action in a swift tongue of red smoke (и вышла из строя в стремительном языке красного дыма). Though the moon was down (хотя луна уже зашла), they saw that the flying bodies were circling closer to the earth (они видели, что аэропланы кружат ближе к земле). When the planes had made certain (когда они удостоверятся) that the beleaguered possessed no further resources (что осажденные не имеют никаких других ресурсов/средств; further — дальнейший, добавочный), they would land and the dark and glittering reign of the Washingtons would be over (они приземлятся, и темное и блистательное владычество Вашингтонов завершится).

 

tongue [tAN], beleaguer [bI'lJgq], resource [rI'sLs], [rI'zLs]

 

It was three o'clock when they attained their destination. The obliging and phlegmatic Jasmine fell off to sleep immediately, leaning against the trunk of a large tree, while John and Kismine sat, his arm around her, and watched the desperate ebb and flow of the dying battle among the ruins of a vista that had been a garden spot that morning. Shortly after four o'clock the last remaining gun gave out a clanging sound and went out of action in a swift tongue of red smoke. Though the moon was down, they saw that the flying bodies were circling closer to the earth. When the planes had made certain that the beleaguered possessed no further resources, they would land and the dark and glittering reign of the Washingtons would be over.

 

With the cessation of the firing the valley grew quiet (с прекращением стрельбы долина затихла: «стала тихой»). The embers of the two aeroplanes glowed (тлеющие обломки двух аэропланов светились) like the eyes of some monster crouching in the grass (как глаза чудовища, залегшего в траве). The château stood dark and silent (замок стоял темный и безмолвный), beautiful without light as it had been beautiful in the sun (/такой же/ прекрасный без света = в темноте, каким был при свете солнца), while the woody rattles of Nemesis filled the air above (в то время как = а деревянные трещотки Немезиды наполняли воздух вверху) with a growing and receding complaint (то нарастающим, то удаляющимся/убывающим недовольным стрекотом: complaint — жалоба; недовольство, неудовлетворённость). Then John perceived that Kismine, like her sister, had fallen sound asleep (заметил, что Кисмин, как и ее сестра, крепко заснула; to perceive — воспринимать /в основном зрением/, ощущать, чувствовать; понимать, осознавать).

It was long after four (время близилось к пяти: «было далеко за четыре») when he became aware of footsteps along the path (когда он /вдруг/ услышал шаги на тропинке; to become aware — воспринимать /органами чувств/; понимать, осознавать) they had lately followed (/по которой/ они недавно шли), and he waited in breathless silence (подождал, затаив дыхание; breathless — бездыханный; запыхавшийся; затаивший дыхание) until the persons to whom they belonged (пока люди, которым они принадлежали) had passed the vantagepoint he occupied (минуют его наблюдательный пункт; vantagepoint — выгодное положение; место, дающее хороший обзор). There was a faint stir in the air now (в воздухе теперь было = чувствовалось легкое движение) that was not of human origin (происходившее не от человека: «которое было не человеческого происхождения»), and the dew was cold (роса была холодной); he knew that the dawn would break soon (понял, что скоро наступит рассвет). John waited until the steps had gone a safe distance up the mountain and were inaudible (пока шаги ушли = удалились вверх по горе на безопасное расстояние и стали неслышны; audible — слышный, внятный; слышимый). Then he followed (затем он пошел следом).

еще рефераты
Еще работы по истории