Лекция: 26 страница

 

crouch [kraVC], vantagepoint ['vRntIG«pOInt], occupied ['OkjVpaId]

 

With the cessation of the firing the valley grew quiet. The embers of the two aeroplanes glowed like the eyes of some monster crouching in the grass. The château stood dark and silent, beautiful without light as it had been beautiful in the sun, while the woody rattles of Nemesis filled the air above with a growing and receding complaint. Then John perceived that Kismine, like her sister, had fallen sound asleep.

It was long after four when he became aware of footsteps along the path they had lately followed, and he waited in breathless silence until the persons to whom they belonged had passed the vantagepoint he occupied. There was a faint stir in the air now that was not of human origin, and the dew was cold; he knew that the dawn would break soon. John waited until the steps had gone a safe distance up the mountain and were inaudible. Then he followed.

 

About half-way to the steep summit the trees fell away (приблизительно на полпути к крутой вершине деревья стали редеть; to fall away — отваливаться; спадать, уменьшаться; /постепенно/ исчезать, ослабевать) and a hard saddle of rock spread itself over the diamond beneath (твердое каменное седло покрывало алмаз; to spread /oneself/ — простираться; расстилаться; покрывать; beneath — внизу; ниже). Just before he reached this point (немного не доходя до этого места: «как раз перед тем, как он достиг этого места») he slowed down his pace (замедлил шаг), warned by an animal sense (предупрежденный животным чувством = инстинктом) that there was life just ahead of him (что совсем близко впереди него было что-то живое). Coming to a high boulder (дойдя до высокого валуна), he lifted his head gradually above its edge (он постепенно = осторожно поднял голову над его краем = выглянул из-за него). His curiosity was rewarded; this is what he saw (любопытство его было вознаграждено; вот что он увидел):

Braddock Washington was standing there motionless (стоял неподвижно), silhouetted against the gray sky (в виде силуэта на фоне серого неба) without sound or sign of life (без звука или признаков жизни). As the dawn came up out of the east (с востока поднимался рассвет; as — когда; в то время как), lending a cold green color to the earth (окрашивая землю в холодный зеленый цвет: «придавая земле холодный…»; to lend — одалживать, давать взаймы; давать, придавать), it brought the solitary figure into insignificant contrast with the new day (и одинокая фигура слабо выделялась в свете нового = наступающего дня: «он /рассвет/ привел одинокую фигуру в незначительный контраст с…»; insignificant — незначительный, несущественный; ничтожно малый, небольшой).

 

spread [spred], rewarded [rI'wLdId], insignificant [»InsIg'nIfIkqnt]

 

About half-way to the steep summit the trees fell away and a hard saddle of rock spread itself over the diamond beneath. Just before he reached this point he slowed down his pace, warned by an animal sense that there was life just ahead of him. Coming to a high boulder, he lifted his head gradually above its edge. His curiosity was rewarded; this is what he saw:

Braddock Washington was standing there motionless, silhouetted against the gray sky without sound or sign of life. As the dawn came up out of the east, lending a cold green color to the earth, it brought the solitary figure into insignificant contrast with the new day.

 

While John watched (пока Джон смотрел), his host remained for a few moments absorbed in some inscrutable contemplation (его хозяин = владелец замка оставался некоторое время погруженным в непроницаемое раздумье); then he signalled to the two negroes who crouched at his feet (затем подал знак двум неграм, которые скорчились у его ног) to lift the burden which lay between them (чтобы поднять ношу, лежавшую между ними). As they struggled upright (когда они стали с трудом выпрямляться; struggle — бороться; прилагать усилия, делая что-то трудное; стараться изо всех сил; upright — /вертикально/ вверх), the first yellow beam of the sun struck through the innumerable prisms (первый желтый луч солнца ударил сквозь = в бесчисленные призмы = грани) of an immense and exquisitely chiselled diamond (громадного, изысканно отточенного алмаза) — and a white radiance was kindled (вспыхнуло белое сияние) that glowed upon the air like a fragment of the morning star (озарявшее воздух, как осколок утренней звезды). The bearers staggered beneath its weight for a moment (носильщики зашатались было под тяжестью /камня/) — then their rippling muscles caught and hardened under the wet shine of the skins (потом их подрагивающие мускулы под влажным глянцем кожи замерли и отвердели; to ripple — покрываться рябью, зыбью) and the three figures were again motionless in their defiant impotency before the heavens (и три фигуры были снова неподвижны = застыли в своем бессильном вызове небесам; defiant — вызывающий; неповинующийся, непокорный, дерзкий; impotency — бессилие; impotent — бессильный).

 

inscrutable [In'skrHtqbl], bearer ['bFqrq], defiant [dI'faIqnt]

 

While John watched, his host remained for a few moments absorbed in some inscrutable contemplation; then he signalled to the two negroes who crouched at his feet to lift the burden which lay between them. As they struggled upright, the first yellow beam of the sun struck through the innumerable prisms of an immense and exquisitely chiselled diamond — and a white radiance was kindled that glowed upon the air like a fragment of the morning star. The bearers staggered beneath its weight for a moment—then their rippling muscles caught and hardened under the wet shine of the skins and the three figures were again motionless in their defiant impotency before the heavens.

 

After a while the white man lifted his head (cпустя какое-то время белый человек поднял голову) and slowly raised his arms in a gesture of attention (и медленно воздел руки), as one who would call a great crowd to hear (как некто призывающий слушать = ко вниманию большую толпу) — but there was no crowd, only the vast silence of the mountain and the sky (но не было толпы, /было/ лишь необъятное безмолвие горы и неба), broken by faint bird voices down among the trees (нарушаемое слабыми = едва слышными птичьими голосами /раздававшимися/ внизу среди деревьев). The figure on the saddle of rock began to speak ponderously and with an inextinguishable pride (фигурка на каменной седловине заговорила, весомо и с неугасимой гордостью; ponderous — тяжеловесный, тяжелый, увесистый; громоздкий; to extinguish — гасить, тушить).

«You out there —» he cried in a trembling voice (ты, там!.. — крикнул он дребезжащим голосом). «You — there —!» He paused, his arms still uplifted (помедлил со все еще поднятыми вверх руками), his head held attentively (запрокинув с вниманием голову; to hold — держать, удерживать) as though he were expecting an answer (словно ожидая ответа). John strained his eyes to see (напрягал глаза = зрение, чтобы увидеть) whether there might be men coming down the mountain (не спускаются ли с горы люди), but the mountain was bare of human life (но гора была лишена /признаков/ человеческой жизни; bare — голый, нагой; пустой; лишенный /чего-л./). There was only sky and a mocking flute of wind along the tree-tops (было только небо и насмешливый свист ветра в верхушках деревьев; flute — флейта). Could Washington be praying (может быть, Вашингтон молится)? For a moment John wondered (с минуту Джон находился в неуверенности; wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться). Then the illusion passed (потом иллюзия прошла) — there was something in the man's whole attitude antithetical to prayer (во всей позе/манере человека было что-то совершенно несовместимое с молитвой; antithetical — прямо противоположный; взаимоисключающий, несовместимый).

 

gesture ['GesCq], crowd [kraVd], inextinguishable [«InIk'stINgwISqbl]

 

After a while the white man lifted his head and slowly raised his arms in a gesture of attention, as one who would call a great crowd to hear — but there was no crowd, only the vast silence of the mountain and the sky, broken by faint bird voices down among the trees. The figure on the saddle of rock began to speak ponderously and with an inextinguishable pride.

»You out there —" he cried in a trembling voice. «You — there —!» He paused, his arms still uplifted, his head held attentively as though he were expecting an answer. John strained his eyes to see whether there might be men coming down the mountain, but the mountain was bare of human life. There was only sky and a mocking flute of wind along the tree-tops. Could Washington be praying? For a moment John wondered. Then the illusion passed — there was something in the man's whole attitude antithetical to prayer.

 

«Oh, you above there (ты, там, наверху)!»

The voice was become strong and confident (голос сделался сильным и уверенным). This was no forlorn supplication (это не была мольба несчастного; forlorn — несчастный; покинутый; жалкий, заброшенный). If anything, there was in it a quality of monstrous condescension (скорее наоборот, в нем было = слышалось гигантское снисхождение).

«You there — —»

Words, too quickly uttered to be understood (слова, произносимые слишком быстро, для того чтобы их можно было понять), flowing one into the other...(перетекающие одно в другое…). John listened breathlessly (слушал, затаив дыхание; breath — дыхание), catching a phrase here and there (улавливая время от времени какую-нибудь фразу), while the voice broke off, resumed, broke off again (а голос прерывался, звучал снова, опять обрывался; to break off — отламываться; прекращаться) — now strong and argumentative (то сильный и убеждающий; argumentative — любящий спорить; приводящий аргументацию, доводы), now colored with a slow, puzzled impatience (то окрашенный непонимающим, озадаченным нетерпением). Then a conviction commenced to dawn on the single listener (и тут в единственном слушателе забрезжила догадка; conviction — убежденность, твердая вера), and as realization crept over him (и когда осознание захватило его; to creep — ползти; красться; подкрадываться; охватывать, овладевать /об ощущениях/) a spray of quick blood rushed through his arteries (волна стремительной крови пронеслась по его артериям; spray — брызганье; всплеск; струя пара или распыленной жидкость). Braddock Washington was offering a bribe to God (предлагал взятку Богу)!

That was it — there was no doubt (именно так — не могло быть никакого сомнения). The diamond in the arms of his slaves was some advance sample (алмаз в руках рабов был как бы авансом, предварительным образцом; advance — передний; предварительный, заблаговременный; выплаченный авансом), a promise of more to follow (обещанием большего потом).

 

confident ['kOnfIdqnt], condescension [«kOndI'senSqn], impatience [Im'peISqns]

 

»Oh, you above there!"

The voice was become strong and confident. This was no forlorn supplication. If anything, there was in it a quality of monstrous condescension.

«You there — —»

Words, too quickly uttered to be understood, flowing one into the other… John listened breathlessly, catching a phrase here and there, while the voice broke off, resumed, broke off again — now strong and argumentative, now colored with a slow, puzzled impatience. Then a conviction commenced to dawn on the single listener, and as realization crept over him a spray of quick blood rushed through his arteries. Braddock Washington was offering a bribe to God!

That was it — there was no doubt. The diamond in the arms of his slaves was some advance sample, a promise of more to follow.

 

That, John perceived after a time (это, /как/ Джон понял через некоторое время), was the thread running through his sentences (была нить, пробегавшая через все его фразы). Prometheus Enriched was calling to witness forgotten sacrifices (Прометей Разбогатевший ссылался на забытые жертвоприношения), forgotten rituals (забытые ритуалы), prayers obsolete before the birth of Christ (молитвы, исчезнувшие /еще/ до рождения Христа; obsolete — устарелый; вышедший из употребления). For a while his discourse took the form of reminding God of this gift or that (на какое-то время его разглагольствования приняли форму напоминаний Богу о тех или иных дарах; discourse — /серьезный/ разговор, беседа; трактат; рассуждение; речь) which Divinity had deigned to accept from men (которые Божество соблаговолило принять от людей) — great churches if he would rescue cities from the plague (великие храмы, если он спасет города от чумы), gifts of myrrh and gold (дары мирра и золота), of human lives and beautiful women and captive armies (человеческих жизней, прекрасных женщин и плененных армий), of children and queens (детей и королев/цариц), of beasts of the forest and field (зверей лесных и полевых), sheep and goats (овец и коз), harvests and cities (урожаев и городов), whole conquered lands (целые покоренные страны) that had been offered up in lust or blood for His appeasal (которые преподносились в похоти или крови ради Его умилостивления; to appease — успокаивать; умиротворять; ублажать), buying a meed's worth of alleviation from the Divine wrath (/ради/ приобретения: «покупки» достойного жертвы смягчения божественного гнева; meed — /поэт./ награда, вознаграждение) — and now he, Braddock Washington, Emperor of Diamonds (а ныне он, Брэддок Вашингтон, император алмазов), king and priest of the age of gold (царь и жрец золотого века), arbiter of splendor and luxury (властитель великолепия и роскоши), would offer up a treasure such as princes before him had never dreamed of (преподнесет сокровище, о котором принцы/властители прошлого: «до него» даже не мечтали), offer it up not in suppliance, but in pride (преподнесет не с мольбой, но в гордости).

 

thread [Tred], deign [deIn], myrrh [mW]

 

That, John perceived after a time, was the thread running through his sentences. Prometheus Enriched was calling to witness forgotten sacrifices, forgotten rituals, prayers obsolete before the birth of Christ. For a while his discourse took the form of reminding God of this gift or that which Divinity had deigned to accept from men — great churches if he would rescue cities from the plague, gifts of myrrh and gold, of human lives and beautiful women and captive armies, of children and queens, of beasts of the forest and field, sheep and goats, harvests and cities, whole conquered lands that had been offered up in lust or blood for His appeasal, buying a meed's worth of alleviation from the Divine wrath — and now he, Braddock Washington, Emperor of Diamonds, king and priest of the age of gold, arbiter of splendor and luxury, would offer up a treasure such as princes before him had never dreamed of, offer it up not in suppliance, but in pride.

 

He would give to God, he continued, getting down to specifications (он даст Богу, продолжал он, переходя к подробностям), the greatest diamond in the world (величайший алмаз в мире). This diamond would be cut with many more thousand facets than there were leaves on a tree (алмаз будет вырезан с намного большими тысячами граней, чем есть листьев на дереве), and yet the whole diamond would be shaped with the perfection of a stone no bigger than a fly (и все же весь алмаз будет обработан так же безукоризненно, как камень величиной не больше мухи: «с совершенством камня…»; to shape — придавать форму). Many men would work upon it for many years (множество людей будут трудиться над ним много лет). It would be set in a great dome of beaten gold (он будет помещен в дворец чеканного золота; dome — купол; /арх./ величественное здание), wonderfully carved (с дивной резьбой: «дивно изрезанный/резной») and equipped with gates of opal and crusted sapphire (снабженный воротами из опала, инкрустированными сапфирами; crust — корка). In the middle would be hollowed out a chapel (в середине будет выдолблена молельня; hollow — полость, пустое пространство; to hollow — выкапывать, выдалбливать) presided over by an altar (возглавляемая алтарем = господствующей частью которой станет алтарь) of iridescent, decomposing, ever-changing radium (из сияющего, распадающегося, вечно изменчивого радия) which would burn out the eyes of any worshipper (который выжжет глаза всякому: «любого молящегося/верующего») who lifted up his head from prayer (кто оторвется: «поднимет свою голову от молитвы») — and on this altar there would be slain for the amusement of the Divine Benefactor any victim (на этом алтаре будет умерщвлена для развлечения Божественного Благодетеля любая жертва; to slay) He should choose (какую Он изберет), even though it should be the greatest and most powerful man alive (даже если это будет величайший и могущественнейший человек из живущих /на земле/).

 

specification [«spesIfI'keISqn], facet ['fxsIt], divine [dI'vaIn]

 

He would give to God, he continued, getting down to specifications, the greatest diamond in the world. This diamond would be cut with many more thousand facets than there were leaves on a tree, and yet the whole diamond would be shaped with the perfection of a stone no bigger than a fly. Many men would work upon it for many years. It would be set in a great dome of beaten gold, wonderfully carved and equipped with gates of opal and crusted sapphire. In the middle would be hollowed out a chapel presided over by an altar of iridescent, decomposing, ever-changing radium which would burn out the eyes of any worshipper who lifted up his head from prayer — and on this altar there would be slain for the amusement of the Divine Benefactor any victim He should choose, even though it should be the greatest and most powerful man alive.

 

In return he asked only a simple thing (взамен он просит очень простую вещь), a thing that for God would be absurdly easy (то, для Бога будет до смешного легко /сделать/) — only that matters should be as they were yesterday at this hour (лишь, чтобы все: «дела/ситуация…» стало /таким/, как было вчера в тот же час) and that they should so remain (и чтобы так оставалось /всегда/). So very simple! Let but the heavens open (пусть только откроются = разверзнутся небеса), swallowing these men and their aeroplanes (поглотив этих людей и их аэропланы) — and then close again (а потом опять закроются = сомкнутся). Let him have his slaves once more (пусть у него снова будут рабы), restored to life and well (возвращенные к жизни и здоровые; to restore — возвращать в прежнее состояние, восстанавливать).

There was no one else with whom he had ever needed to treat or bargain (не было никого другого, с кем бы ему когда-либо приходилось вести переговоры или торговаться; to bargain — торговаться; заключить сделку).

He doubted only whether he had made his bribe big enough (он только сомневался, достаточно ли большую предложил взятку: «достаточно ли большой он сделал свою взятку»). God had His price (у Бога была своя цена), of course. God was made in man's image (был создан по образу человека), so it had been said (так сказано): He must have His price (у Него должна быть своя цена/Он должен получить свою цену). And the price would be rare (и цена /которую заплатит Брэддок/ будет редкостной) — no cathedral whose building consumed many years (ни один собор, строительство которого потребовало много лет; to consume — расходовать, тратить; поглощать), no pyramid constructed by ten thousand workmen (ни одна пирамида, воздвигавшаяся десятью тысячами работников), would be like this cathedral, this pyramid (не сравнится с этим собором, с этой пирамидой).

 

absurdly [qb'sWdlI], bargain ['bRgIn], cathedral [kq'TJdrql]

 

In return he asked only a simple thing, a thing that for God would be absurdly easy — only that matters should be as they were yesterday at this hour and that they should so remain. So very simple! Let but the heavens open, swallowing these men and their aeroplanes — and then close again. Let him have his slaves once more, restored to life and well.

There was no one else with whom he had ever needed to treat or bargain.

He doubted only whether he had made his bribe big enough. God had His price, of course. God was made in man's image, so it had been said: He must have His price. And the price would be rare—no cathedral whose building consumed many years, no pyramid constructed by ten thousand workmen, would be like this cathedral, this pyramid.

 

He paused here (тут он сделал паузу). That was his proposition (таково было его предложение). Everything would be up to specifications (все будет соответствовать описанию; specification — спецификация, подробное описание; деталь, подробность) and there was nothing vulgar in his assertion (и не было ничего вульгарного = бесцеремонного в его утверждении) that it would be cheap at the price (что он просит за это очень мало: «что за /такую/ цену это дешево»). He implied (имел в виду; to imply — выражать неявно, иметь в виду, намекать) that Providence could take it or leave it (что провидение вольно принять или отказаться).

As he approached the end (по мере того как он приближался к концу /своей речи/) his sentences became broken (его фразы становились оборванными: «поломанными»), became short and uncertain (короткими и неопределенными), and his body seemed tense (его тело, казалось, напряглось: «напряженным»), seemed strained to catch the slightest pressure (казалось, стремилось уловить малейшее движение; to strain — натягивать; напрягаться; стремиться /к чему-л./; pressure — давление; сжатие, стискивание; нажим) or whisper of life in the spaces around him (или шепот жизни в пространствах вокруг него). His hair had turned gradually white as he talked (его волосы постепенно белели, пока он говорил), and now he lifted his head high to the heavens like a prophet of old (и теперь он высоко поднял голову к небесам, как пророк древности) — magnificently mad (величественный в своем безумии: «величественно безумный»).

 

implied [Im'plaId], approach [q'prqVC], slight [slaIt]

 

He paused here. That was his proposition. Everything would be up to specifications and there was nothing vulgar in his assertion that it would be cheap at the price. He implied that Providence could take it or leave it.

As he approached the end his sentences became broken, became short and uncertain, and his body seemed tense, seemed strained to catch the slightest pressure or whisper of life in the spaces around him. His hair had turned gradually white as he talked, and now he lifted his head high to the heavens like a prophet of old — magnificently mad.

 

Then, as John stared in giddy fascination (затем Джону, продолжавшему смотреть с напряженным вниманием, так что у него начала кружиться голова: «когда Джон глядел в головокружительной завороженности»; giddy — испытывающий головокружение; страдающий головокружениями), it seemed to him that a curious phenomenon took place somewhere around him (показалось, что вокруг него происходит что-то странное: «/какое-то/ необычное явление»; to take place — иметь место, состояться; происходить, случаться). It was as though the sky had darkened for an instant (словно бы небо на миг померкло), as though there had been a sudden murmur in a gust of wind (как будто внезапный ропот был = послышался в порыве ветра), a sound of far-away trumpets (звук далеких труб), a sighing like the rustle of a great silken robe (вздохи, подобные шороху большого шелкового одеяния) — for a time the whole of nature round about partook of this darkness (на какое-то время вся природа вокруг отдала дань этой тьме; to partake — принимать участие; разделять /с кем-л./): the birds' song ceased (прекратилось пение птиц); the trees were still (деревья застыли; still — бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный), and far over the mountain there was a mutter of dull, menacing thunder (и далеко за горой раздались глухие, зловещие раскаты грома: «раскаты глухого, зловещего грома»; mutter — бормотание; ворчание; отдаленные раскаты /грома/).

That was all (и все). The wind died along the tall grasses of the valley (ветер замер в высоких травах долины). The dawn and the day resumed their place in a time (рассвет и день скоро вернулись на свое место; to resume — возобновлять; обретать вновь), and the risen sun sent hot waves of yellow mist (поднявшееся /над горизонтом/ солнце посылало жаркие волны желтого марева) that made its path bright before it (ярко освещавшие: «делающие ярким» пред ним его /небесную/ тропу/стезю). The leaves laughed in the sun (листья смеялись на солнце), and their laughter shook the trees (их смех сотрясал деревья) until each bough was like a girl's school in fairyland (так что каждый сук стал походить на школу для девочек в сказочной стране: «пока каждый сук не стал похож на…»). God had refused to accept the bribe (отказался принять взятку).

 

sighing ['saIIN], rustle [rAsl], bough [baV]

 

Then, as John stared in giddy fascination, it seemed to him that a curious phenomenon took place somewhere around him. It was as though the sky had darkened for an instant, as though there had been a sudden murmur in a gust of wind, a sound of far-away trumpets, a sighing like the rustle of a great silken robe — for a time the whole of nature round about partook of this darkness: the birds' song ceased; the trees were still, and far over the mountain there was a mutter of dull, menacing thunder.

That was all. The wind died along the tall grasses of the valley. The dawn and the day resumed their place in a time, and the risen sun sent hot waves of yellow mist that made its path bright before it. The leaves laughed in the sun, and their laughter shook the trees until each bough was like a girl's school in fairyland. God had refused to accept the bribe.

 

For another moment John watched the triumph of the day (еще минуту Джон смотрел на торжество дня). Then, turning, he saw a flutter of brown down by the lake (потом, обернувшись, он увидел трепетание /чего-то/ коричневого у озера), then another flutter (потом еще одно трепетание), then another, like the dance of golden angels alighting from the clouds (словно танец золотых ангелов, спускающихся с облаков). The aeroplanes had come to earth (сели на землю).

John slid off the boulder (соскользнул с валуна) and ran down the side of the mountain to the clump of trees (побежал вниз по склону горы к зарослям деревьев), where the two girls were awake and waiting for him (где обе девушки /уже/ проснулись и ждали его). Kismine sprang to her feet (вскочила на ноги), the jewels in her pockets jingling (ее карманах зазвенели драгоценные камни), a question on her parted lips (вопрос /был/ на ее раскрытых губах), but instinct told John (но инстинкт говорил = подсказывал Джону) that there was no time for words (что времени для слов = разговоров не было). They must get off the mountain without losing a moment (они должны уйти с горы, не теряя ни минуты). He seized a hand of each (схватил руку каждой = обеих за руки), and in silence they threaded the tree-trunks (и в молчании они стали пробираться между стволами деревьев; to thread — продевать нитку /в иголку/; пробираться, проскальзывать, прокладывать путь), washed with light now and with the rising mist (омытые светом и подымающимся туманом). Behind them from the valley came no sound at all (из долины позади них не доносилось ни звука), except the complaint of the peacocks far away (кроме жалоб = жалобных криков павлинов вдалеке) and the pleasant undertone of morning (и приятного, негромкого звучания утра; undertone — тихий или приглушенный голос, звук).

 

angel ['eInGql], behind [bI'haInd], peacock ['pJkOk]

 

For another moment John watched the triumph of the day. Then, turning, he saw a flutter of brown down by the lake, then another flutter, then another, like the dance of golden angels alighting from the clouds. The aeroplanes had come to earth.

John slid off the boulder and ran down the side of the mountain to the clump of trees, where the two girls were awake and waiting for him. Kismine sprang to her feet, the jewels in her pockets jingling, a question on her parted lips, but instinct told John that there was no time for words. They must get off the mountain without losing a moment. He seized a hand of each, and in silence they threaded the tree-trunks, washed with light now and with the rising mist. Behind them from the valley came no sound at all, except the complaint of the peacocks far away and the pleasant undertone of morning.

 

When they had gone about half a mile (когда они прошли около полумили), they avoided the park land (они обошли стороной парк; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) and entered a narrow path (и ступили на узкую тропу) that led over the next rise of ground (которая вела через следующую возвышенность: «возвышение земли»). At the highest point of this they paused and turned around (на ее высшей точке = вершине они остановились и оглянулись). Their eyes rested upon the mountainside they had just left (их глаза обратились на склон, который они только что покинули; to rest — отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании/) — oppressed by some dark sense of tragic impendency (их охватило смутное/сумрачное чувство = предчувствие /какой-то/ трагической неизбежности; to oppress — подавлять, притеснять; удручать, действовать угнетающе).

еще рефераты
Еще работы по истории