Курсовая работа: Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках на примере тематической группы

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Кубанский государственный университет»

Кафедра английской филологии

Курсовая работа

Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)

Автор курсовой работы

Парфенова И.А.

Группа 203 факультет РГФ

специальность Английская филология

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

Шершнева Н.Б

Краснодар 2009


Содержание

Введение

1. Взаимосвязь языка и культуры

1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры

1.2 Связь языка и мышления

1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании

1.4 Предмет когнитивной лингвистики

1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики

1.6 Основные категории когнитивной лингвистики

1.6.1 Концепт

1.6.2 Концептосфера или картина мира

2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия

2.1 Понятие «лакуны»

2.1.1 Типы лакун

2.2 Понятие «безэквивалентной единицы»

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы «Образование и воспитание» в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и воспитание в русском языке

3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы „Образование и воспитание“ в английском языке

3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы „Образование и воспитание“ в русском и английском языках

Заключение

Список использованных источников


Введение

Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.

Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы „Образование и воспитание“. Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования — обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы „Образование и воспитание“.

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:

1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;

2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы „Образование и воспитание“ в различных словарях русского и английского языков;

3) определить понятие „лакуна“ и „безэквивалентная единица“;

4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;

5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы „Образование и воспитание“.

Исследование предполагает использование следующих методов анализа:

1) Сравнительно-сопоставительный анализ — оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого — выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;

2) Контекстуальный анализ — для правильного понимания и толкования фразы, слова.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы „Образование и воспитание“ а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.

Практическая значимость данной работы, определяющаяся ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.


1. Взаимосвязь языка и культуры

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как „социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни“. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9). Лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения.

Таким образом, лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).

1.2 Связь языка и мышления

На первый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самом деле? Можем ли мы ответить на этот вопрос?

По мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом отношении — это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено. „Нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка“. (8, с.109). А звуковая субстанция — это не более чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельные частицы, могущие служить необходимыми для мысли „означающими“.

У него, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит неким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что их объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь. „Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль — его лицевая сторона, а звук — оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…“ (10, с.110)

Однако советский психолог Л.С. Выготский в своей работе „Мышление и речь “ указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. „…Если слово и мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к самой себе“. Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, а значение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако „…оно (значение слова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно есть единство слова и мысли“. ( 2, с.277)

Более того, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка в формировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимые немецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами. Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянам предлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либо приспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить, или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, если приманка была в подвешенном состоянии.

Данные опыты дали положительный результат, из чего следовало, что формирование элементарного, доречевого мышления происходит без участия языка.

1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании

Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.(7, с. 182).

Вообще, когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически кодифицирующая и трансформирующая информацию.Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания.

1.4 Предмет когнитивной лингвистики

Предмет когнитивной лингвистики – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков.

Предмет когнитивной лингвистики очевиден в высказывании И.А. Бодуэна де Куртенэ: „…Из языкового мышления можно выявить целое своеобразное языковоезнание всех областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и индивидуально-психологического и социального (общественного).


1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики

В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.

Следующим этапом развития проблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которой изучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка как системы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ее использования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг, Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).

Когнитивная лингвистика складывается в последние два десятилетия ХХ века, но ее предмет – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков – был намечен уже в первых теоретических трудах по языкознанию в ХlХ веке.

Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами американских лингвистов Джорджа Лаккофа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим и детальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематики когнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999). Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной лингвистики в России.


1.6 Основные категории когнитивной лингвистики

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ, КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА или КАРТИНА МИРА.

1.6.1 Концепт

Концепт — это инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является также тезис о том, что “никакой концепт не выражается в речи полностью», так как:

1) концепт – это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения;

2) концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;

3) невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта.

Важнейшие измерения концепта — образное, понятийное и ценностное. Образная сторона концепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторона концепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество — голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта — важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира.

1.6.2 Концептосфера или картина мира

Концептосфера — чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих ввиде мыслительных картинок, схем, понятий, сценариев, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира. (5, гл.1).

Картина мира — упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для лингвистики и культурологии). (5, гл.1).

Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы — от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мира средневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира их современников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев не похожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделить универсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будет слишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарная оппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира) белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительному началу — жизни, а черное — отрицательному началу — смерти, а у других, например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добре и зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будут различными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована прежде всего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будет явно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картина мира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будет меняться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальную реальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.


2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия

2.1 Понятие «лакуны»

При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можно компенсировать свободными и временными словосочетаниями.

2.1.1Типы лакун

Лакуны подразделяются на следующие катергории:

1. культурологические

2. текстовые

3. лакуны фоновых знаний

4. поведенческие

5. кинетические

6. речевые

2.2 Понятие «безэквивалентной единицы»

В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (16, с. 44).

Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».

С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (16, с. 49).

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.

2. Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.

3. Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.

4. Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.

5. Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.


3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы „Образование и воспитание“ в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы „Образование и воспитание в русском языке

В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группе составляет 86 шт.

Плата за обучение:

1. Education loan — an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education — кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)

2. Resident tuition — resident tuition is charged of all students whose residence is in the State — льготная плата за обучение.

3. Nonresident tuition — non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama — плата за обучение для лиц из другого штата.

4. Tuition — a sum of money charged for teaching by a college or university — плата за обучение.

5. Caution money — money deposited, especially by a college student, as security for good conduct — залог (вносится студентом при поступлении в Оксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, а расходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)

6. Battels — (at Oxford University) a college account for food and accommodation expenses — отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полное содержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)

7. Athletic fee — the athletic fee supports operating expenses incurred by student athletes participating in intercollegiate Football, Volleyball etc. — спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

8. Laboratory fee — covers the cost of the disposable equipment and supplies used in the Learning Resource Center — плата за пользование лабораторией.

Виды экзаменов:

9. Collections – terminal, semester exams — семестровые экзамены (экзамены в колледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)

10. Eleven-plus — the eleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the age of eleven, in order to decide which secondary school they should go to — экзамены для одиннадцатилетних.

11. Final – total exam — выпускной экзамен.

12. Great go — the final and the preliminary examinations for a degree — выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)

13. Responsions — the first of the three examinations once required for an academic degree at the University of Oxford — первый публичный экзамен (на степень бакалавра в Оксфордском университете.

Названия учебных заведений:

14. Maintained school – a school funded by the local authority — субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

15. Vestibule school – a schooling facility which is organised within an industrial plant to teach specific skills to new workers in training — производственная школа при фабрике или заводе.

16. Day school – is a school where the students go home every evening and do not live at the school — школа для приходящих учеников; школа без пансиона.

17. Nonsectarian school — a school which does not adhere to or subscribe to any particular religious belief — школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

18. Continuation school — is an alternative to a comprehensive high school primarily for students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace — школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальным дисциплинам.)

19. Correspondence school — a school offering correspondence courses — заочная школа.

20. Preparatory school — a private school for pupils between the ages of seven and thirteen — частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижную среднюю школу.)

21. Public school — a private fee-paying secondary school, especially one for boarders — паблик-скул, привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

22. Board school — a school where some or all pupils not only study, but also live during term time, with their fellow students and possibly teachers — школа, руководимая школьным советом.

23. Comprehensive school — is a state school that does not select its intake on the basis of academic achievement or aptitude — единая средняя школа (государственная; соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)

24. Multiversity — a large university with many different departments — мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками, в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточной автономией.)

25. Collegiate university — is a university whose functions are divided between the central administration of the university and a number of constituent colleges — университет, объединяющий несколько самостоятельных колледжей.

Наименования учащихся:

26. Classman – graduating student receive an honorary degree at Oxford University — выпускник, получивший степень бакалавра с отличием.

27. Commoner — (at some British universities) an undergraduate who does not have a scholarship — нестипендиат (студент Оксфордского университета не получающий стипендии от своего колледжа и вносящий плату за питание.)

28. Old blue — former graduating student of Oxford or Cambridge University who upholds the sport honor of the university — бывший выпускник Оксфордского или Кембриджского университета, защищавший спортивную честь своего университета.

29. Dropout — a person who has abandoned a course of study or who has rejected conventional society to pursue an alternative lifestyle — “выбывший», отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения (в школе, университете.)

30. Fellow — an incorporated senior member of a college — член совета колледжа.

31. Gentleman-commoner — one of the highest class of commoners at the University of Oxford — привилегированный студент (последнего курса Оксфордского университета, пользовавшийся правом обедать за «высоким столом» вносил дополнительную плату.)

32. Veledictorian – a student who delivers the valedictory at a graduation ceremony — студент-выпускник, произносящий прощальную речь.

33. Wet bob – Etonian adopting rowing as his sport — учащийся, занимающийся водным спортом.

34. Wrangler – (at Cambridge University) a person placed in the first class of the mathematical tripos — студент, особо отличившийся на экзамене с отличием.

35. Half-timer — student who enrolled for at least half the full-time academic work load for the course of study the student is pursuing, as determined under the standards of the school where the student is enrolled — школьник, совмещающий учёбу с работой (освобождается от части занятий в школе.)

36. Sizar — an undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receiving financial help from the college and formerly having certain menial duties — получающий стипендию от колледжа.

37. Bible-clerk — a sizar of the Oxford university; a student who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud at chapel — студент, зачитывающий стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа.)

38. Blotter — a person who writes for a living or as a hobby — писака бумагомарака, бумагомаратель

Одежда (форма) учащихся:

39. Gown — a loose cloak indicating one's profession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or university student — мантия (широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; мантии студентов и профессорско-преподавательского состава университетов и колледжей различаются по фасону в зависимости от учебного заведения, а академического статуса носящего; у профессоров и докторов наук бывают цветные мантии.)

40. Mortarboard — an academic cap with a stiff, flat, square top and a tassel — академическая шапка (студентов и преподавателей университета.)

Здания и помещения:

41. Lodge — the residence of a head of a college, especially at Cambridge — дом директора колледжа в Кембриджском университете.

42. Dorm — a large bedroom for a number of people in a school or institution -студенческое общежитие (обычно на территории колледжа или университета.)

43. Accounting department — undergraduate and graduate programs designed to prepare the student for a career in the business world — отделение бухгалтерского учета (в высшем учебном заведении.)

44. Aula — university’s hall — зал университета.

45. Court — a quadrangular area surrounded by a building or group of buildings in Cambridge University — внутренний двор (в колледжах Кембриджского университета.)

Поведение, зачисление и науки:

46. Blackboard jungle — school (as place of child’s cruelty) — хулиганство и преступность в школе.

47. Нumanities – are academic disciplines which study the human condition, using methods that are primarily analytic, critical, or speculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of the natural and social sciences — гуманитарные науки.

48. Matriculation — the action of matriculating at a college or university — зачисление в университет.

Работники учебных заведений:

49. Demonstrator — a person who shows how a piece of equipment works or how a skill or craft is performed — демонстратор, ассистент профессора (демонстрирует опыты на факультете естественных наук колледжа или университета.)

50. Student recruiter — a person who finds potential students for college and who tries to convince them to enter the university — вербовщик студентов (лицо, занимающееся поиском потенциальных учащихся для колледжа или университета и убеждающее их принять решение о поступлении в это учебное заведение.)

51. Vice-chancellor — a deputy chancellor, especially one of a British university who discharges most of its administrative duties — вице-канцлер (фактический глава университета; избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырёх лет из числа руководителей колледжей или преподавателей.)

52. Bedmaker — a person employed to clean and tidy students' rooms in a college, especially at Cambridge — уборщик или уборщица помещения (в колледже или студенческом общежитии Кембриджского или Оксфордского университета.)

53. School agency — subscription agent that works in cooperation with schools, using students as salespersons for magazine subscriptions — школьное агентство (организация, представляющее интересы школы или группы школ в какой-л. области, напр., осуществляющее закупки оборудования.)

Питание учащихся:

54. Bump supper — a banquet arranged for winners in boat race holding between Cambridge and Oxford University — ужин гребцов (торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнований со столкновениями.)

55. College port — strong wine for teaching staff — «университетский портвейн» (выдержанный; хранится в погребах колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов для преподавательского состава.)

56. Commons — ration in Cambridge and Oxford University — питание, рацион (в Оксфордском университете присутствие студента на завтраке и обеде обязательно; плата взимается в конце каждого триместра.)

57. Gaudy — a celebratory dinner or entertainment held by a college for old members — ежегодный торжественный обед в честь бывших выпускников (в колледжах Оксфордского и Кембриджского университетов.)

Наименования учебных предметов и видов учебных занятий:

58. Travelogue – a talk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides — лекция о путешествии с диапозитивами или кино.

59. Clinic –a seminar or meeting of physicians and medical students in which medical instruction is conducted in the presence of the patient, as at the bedside — практические занятия студентов-медиков в клинике.

60. Moot – a hypothetical case argued by law students as an exercise — учебный судебный процесс (в юридических школах.)

61. Object lesson –- something that serves as a practical example of a principle or abstract idea — урок с демонстрацией наглядных пособий.

Понятия, отображающие работу в библиотеке:

62. Carrel – a small enclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy in studying or reading — кабина для индивидуальной научной работы (в библиотеке и т.п.)

63. Newsoom – a room in a newspaper office, or in a radio or television station, where the news is written and edited — читательный зал, где можно получить газеты и журналы.

64. Bookmobile – a truck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library — передвижная библиотека на грузовике.

Меры воспитания:

65. Correction — punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify their behavior — телесное наказание.

66. Reformatory school — in the United States was a term used to define, often somewhat euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers — исправительная школа (для малолетних правонарушителей.)

67. Approach — try to make good attitude with someone — пытаться завязать дружбу, наладить контакты.

68. Maltreatment — is cruel behavior, especially involving hurting a person or animal — плохое обращение.

Воспитатели:

69. Reformer — is someone who tries to change somebody (in correctional facility) — воспитатель в исправительном заведении.

70. Surrogate parent — One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights, duties and responsibilities of the child’s parent — лицо, заменяющее родителя.

Семья:

71. Nuclear family — is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарная семья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей, находящихся на содержании у родителей.)

72. Extended family — is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters — расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)

73. Matrifocal family — is a family with absent father (temporarily or constantly) — семья с отсутствующим отцом (временно или постоянно.)

74. Dual-earner family — is a family where only one both spouse work but only one strive to make a career — семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремится сделать карьеру.

Дети:

75. Toddler — a young child who is just beginning to walk — ребёнок, начинающий ходить.

76. Nonreader — a person who cannot or does not read — ребенок, с трудом овладевающий навыками чтения.

77. Preadolescent — a child having nearly reached adolescence — ребенок в возрасте 9 — 12 лет.

78. Fosterage — upbringing of somebody’s child — воспитание чужого ребенка.

79. Late talker — a child who begins to talk late than others — ребенокначинающий говорить с запозданием.

80. Singleton — the only child in the family — единственный ребенок.

81. After-born — a child born after death of a parent — родившийся после смерти родителя (особенно отца.)

82. Alien child — a child born from foreigner — ребёнок, родившийся от иностранцев.

83. Suppositious child — a child given out for legal heir — ребёнок, выдаваемый за законного наследника.

84. Latchkey child — a child who is at home without adult supervision for some part of the day, especially after school until a parent returns from work — ребёнок с ключом от квартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)

85. Mannerless — bad-mannered person — дурно воспитанный.

86. Child benefit — regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age — пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условий семьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)

3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и воспитание» в английском языке

В результате исследования было выявлено 16 англо-русских лакун в данной тематической группе.

Образование:

1. Куратор – лицо, которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либо работой — supervising professor.

2. Пионер – член детской коммунистической организации — pioneer.

3. Трудоспособный — обладающий трудоспособностью — able-bodied.

4. Аспирант — тот, кто обучается в аспирантуре — advanced student.

5. Диссертация — научно-исследовательская работа, подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени — postgraduate studies.

6. Общежитие — помещение для совместного проживания людей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении — hall of residence.

7. Aбитуриент — поступающий в вуз — school-leaver, college entrant.

8. Дипломник — Учащийся высшего или среднего специального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом — writer of a (university) degree thesis.

9. Ректорат — администрация университета — university administration.

10. Гимназия — среднее общеобразовательное учебное заведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) — gymnasium, classical school.

11. Mедалист — тот, кто получил медаль за отличные успехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо — medallist.

Воспитание:

12. Воспитанник — приёмыш — foster child.

13. Cовершеннолетие — возраст, по достижении которого человек становится дееспособным гражданином — age of majority.

14. Попустительство — снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному — laissez faire.

15. Младенец — маленький ребёнок, дитя — сhild of tender years.

16. Рассеянность — Отсутствие сосредоточенности, внимания, интереса к чему-либо определённому — absence of mind.

3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание» в русском и английском языках

Проведенное нами исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Воспитание и образование» в русском и английском языках значительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун, относящихся к группе «Образование», поскольку лакуны – это прежде всего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим об образовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфере отсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питанием учащихся. Что касается тематики «форма учащихся» можно заключить, что для русского языка — gown — мантия (студентов и преподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard — академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являются лакунами, так как в российских образовательных учреждениях это не распространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированной чертой.

Обращаясь к лакунам «платы» заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляет бесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:

Athletic fee — спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

Laboratory fee — плата за пользование лабораторией.

Интерес представляют лакуны типов школ:

Public school — привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

Nonsectarian school — школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

Maintained school – субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

Российское образование предоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги.


Заключение

Таким образом, в результате нашего исследования мы добились поставленной цели — обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание». Мы определили связь языка и культуры – язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Мы выяснили, что при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Способы и формы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временных словосочетаний.

В результате сопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун в тематической группе «Воспитание и образование» составляет 86 шт. Так же, мы обозначили 16 англо-русских лакун в данной тематической группе. В целом, российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги. Существуют и военные училища (Кадетское, Суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что в русском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картину возможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий. Каждая культура по-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.


Список использованных источников

1. Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2003. – 1184 с.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Издательство «Лабиринт», 1999.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

5. Когнитивная лингвистика. Учебное издание. — Стернин И. А., Попова З. Д. АСТ; Восток-Запад, 2007 г.

6. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.

7. Л. Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р. Валент. М., 2003.

8. Маслова В.А.: Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

9. Методологические проблемы когнитивной лингвистики; Научное издание/Под редакцией И.А. Стернина. – Воронежский государственный университет, 2001. – с. 182.

10. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Издательство «Логос», 1998.

11. Степанов Ю.С. // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 40-76.

12. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит – ры и языка. 1993. № 1. Т. 52. С. 3 -9.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

14. Постовалова В.И. Картина мира а жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8 – 69.

15. Смирницкий А.И. / Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П… Большой русско-английский словарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 25-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 2002. – 768 с.

16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

17. Miranda Steel. Oxford wordpower dictionary, 2000.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку