Реферат: Использование жаргонной лексики в средствах массовой информации

Mинистерство образования РФ

Татарско-Американский Региональный Институт

Кафедра лингвистики

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО СТИЛИСТИКЕ

ПО ТЕМЕ:

“Использование жаргонной лексики в средствах массовой информации"

Выполнил (а):

Проверил (а): зав кафедрой

Предъявлена „ ________________ Проверена„ ___________________”

(Подпись)                                        (Подпись)

Казань 2006


План

Введение

Часть 1. Что такое жаргон?

1.1 Общая характеристика жаргона. Классификация

1.2 Причины появления жаргона

1.3 Особенности употребления жаргонной лексики

1.4 Синонимия в молодёжном жаргоне

Часть 2. Жаргонные слова и выражения, употребляемые вжурналах

2.2 Использование жаргоннойлексики в компьютерной сфере

Заключение

Список использованной литературы


Введение

 

Язык мягок: что хочет, тои лопочет.

Русская народная пословица

 

"Английская речь,как и всякая речь, вообще, — это постоянное и неуклонное изменение, развитие,творчество, поскольку речь сопровождает, обслуживает, а нередко и стимулируетматериальное и духовное созидание, производство и воспроизводство, обновлениестарого и порождение нового в материальной жизни, в науке, в духовной культуре".

Эти слова, принадлежащие Спенсеру,достаточно ясно отображают важность изучения простой разговорной речи. По егомнению, необходимо изучение простой речи, «как явления, как живогоорганизма, который, существуя относительно самостоятельно, вместе с тем являетсячастью общего языкового пространства, той почвой, которая в значительной мерепитает и собственно литературный язык».

Устная речь представляет собойочень ценный источник для исследования культуры в целом. «Предельнаявольность, раскованность и анонимность массового словотворчества, неограниченного жёсткими нормами, не обработанного усилиями профессионаловхудожественной речи, составляют своеобразный феномен культуры».

«Новая волна» журналистов,хлынувшая в нашу прессу, на радио и телевидение, оказалась профессионально неготовой к стремительно меняющейся действительности, в том числе и к само собойразумеющейся для журналиста роли — при любых переменах оставаться вернымихранителями родного языка, с помощью которого СМИ общаются с миллионами своихсограждан. И в первую очередь с экранов телевизоров, радиоприемников и газетныхполос полилась жаргонная лексика.

Целью данной работы являетсярассмотрение особенностей употребления жаргонных слов и выражений в средствахмассовой информации.

Но мир СМИ велик, поэтому мырассмотрим только печатную его часть, а именно журналы. Ведь на телевиденииинтерьер можно создать соответствующими декорациями, а в газетах и журналахтолько словом. Нами были выбраны журналы «Rolling Stones», «Woman», «People» какобъект изучения в связи с тем, что их темами являются проблемы не тольковзрослого поколения, но и молодежи.

Интересно то, что в научныхстатьях жаргон практически не встречается, зато в статьях развлекательногохарактера его предостаточно. По нашему мнению, подобное явление основывается натом, на какую аудиторию рассчитана та или иная статья. Если она носит научный характер,то аудитория, в первую очередь, — читатели старшего поколения. Еслиразвлекательного — молодежная. Отсюда и стремление стать ближе и понятнеечитателям.


Часть 1. Что такое жаргон?

 

1.1 Общая характеристика жаргона. Классификация

 

"Жаргон" — отфр. 'jargon' — речь относительно открытой социальной или профессиональнойгруппы, которая отличается от литературного языка особым составом слов ивыражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем многоискусственных, иногда условных слов и выражений. Однако в настоящее времянаблюдается тенденция выхода жаргона за рамки породивших его профессиональныхили социальных групп, с одной стороны, и увеличение пропасти между литературнойи жаргонной речью, с другой стороны, что в немалой степени связано сдемократизацией и даже «вульгаризацией» общественной жизни. Жаргонтеснит респектабельную речь не без помощи средств массовой информации ираспространения массовой культуры, которые накладывают отпечаток на язык всейнации.

В ХХ веке произошла техническаяреволюция, заметно ускорился темп жизни, увеличился словарный запас, ведькаждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственнорасширяется словарный запас жаргона, добавились тысячи новых слов, отразившихполитические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобыосвежить старые понятия.

Жаргоны делятся наклассово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людейпо интересам и увлечениям. К производственным относятся жаргоны любыхпрофессий, которые непосвященному понять очень трудно. Например, жаргон шоферов:«баранка» — руль, «дальнобой» — междугородные рейсы надальние расстояния, «водила» — шофер; жаргон компьютерщиков ипользователей сети Интернет: «глюки» — нештатная работа аппаратуры,«завис» — сбой в работе компьютера, «геймер» — любителькомпьютерных игр.

Молодежные жаргоны делятся напроизводственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана спроцессом учебы («препод» — преподаватель, «курсовик» — курсоваяработа, «матан» — математический анализ, «технарь» — техникум).Увлечение наркотиками ввело в обиход такие слова, как «машинка» — шприц,«колеса» — таблетки, содержащие наркотические вещества и т.п.

Существуют и получили широкоераспространение жаргоны неформальных молодежных группировок. Большинство этихслов заимствовано из английского языка и адаптировано к русской фонетике. Этижаргоны тесно переплетаются со сленгом музыкантов, так как вся неформальнаякультура построена на музыке.

Жаргоны группировок людей поинтересам включают жаргоны игроков («забить козла» — поиграть вдомино), коллекционеров, спортивных болельщиков и т.п. Чаще всего жаргоныиспользуются для забавы и увеличения темпа речи, в них отсутствует секретностьили условность.

Чем шире распространяется вобществе то или иное социальное явление, тем шире внедряется в разговорный языклексика соответствующего жаргона.

Жаргон бросает вызов «правильной»жизни, что является языковым отражением таких социальных явлений в молодежнойсреде как «хиппи», «битники». Жаргон стремится увеличитьтемп речи, для этого применяются сокращения, укороченные слова, аббревиатуры. Дажесами лингвистические термины «жаргон» и «арго» все чащестали заменяться более кратким — «сленг».

Актуальность данной проблемыподтверждается авторами бесчисленных непрофессиональных словарей жаргона, частопредваряющих свои публикации указаниями на уникальность, исключительность,первичность и единственность своих работ. В. Быков пишет, что «донедавнего времени „феня“ была запретным плодом для русскойлексикографии».

Издатели словаря В. Балдаевауверяют, что его словарь — «единственное в своем роде издание,предпринятое в России за все годы Советской власти… ». Между тем все этималограмотные словари, изданные за последние десять лет, не являются ни «первыми»,ни «новейшими». Такого рода словари в России составляются не менееполутора столетий. Например: Музыка или словарь карманников, то есть столичныхворов (1871год). С тех пор было издано несколько сотен таких словарей.

К вышеприведенному списку можнодобавить и словарь, составленный студентами отделения журналистикифилологического факультета ОГУ Владиславом Числовым и Николаем Лежепековым.

В различной литературе терминжаргон определяется по-разному. Например, в лингвистическом энциклопедическомсловаре ему дается такое определение:

«ЖАРГОН (франц. jargon) — разновидностьречи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительноустойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии,положения в обществе, интересов или возраста. От литературного языка жаргонотличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованиемсловообразовательных средств. Часть жаргонной лексики — принадлежность не кодной, а ко многим (в том числе и уже исчезнувшим) социальным группам. Переходяиз одного жаргона в другой, слова их общего фонда могут менять форму и значение.Лексика жаргона пополняется за счет заимствований из других языков, но большаяее часть создается путем переоформления, а чаще — переосмысления общеупотребительныхслов. Соотношение лексики разговора, происхождения, а также характер еепереосмысления в жаргоне — от шутливого ироничного до грубо вульгарного — зависятот ценностной ориентации и характера социальной группы: носит она открытый илизамкнутый характер, органически входит в общество или противопоставляет себяему. В открытых группах (например, молодежь) жаргон — это „коллективнаяигра“. В замкнутых группах жаргон — также сигнал, различающий „своего“и „чужого“, а иногда средство конспирации. Жаргонизмы чаще отражаютюмористическое или фамильярное отношение к предметам действительности. Выраженияжаргона быстро заменяются новыми. Лексика жаргона проникает в литературу: черезпросторечие и язык художественной литературы, где она используется как средстворечевой характеристики. Борьба с жаргонизмами за чистоту языка и культуру речиотражает неприятие языкового обособления обществом в целом.

Толковый словарь русского языкадает такое определение жаргона:

»ЖАРГОН — речь какой-нибудьсоциальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая многослов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногдаусловных".

И.Б. Голуб в своем учебномпособии «Стилистика современного русского языка» так характеризуетжаргонную лексику:

«В отличие отпрофессиональной лексики жаргонная лексика всегда используется для обозначенияпонятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. В советскойдействительности нет условий для возникновения и развития социальных жаргонов; единственнымих отзвуком в наше время остается жаргон уголовников. Однако можно говорить ожаргонах, которыми пользуются люди, поставленные в особые условия жизни иобщения.

Значение жаргонизма часто оченьширокое, оно варьируется в зависимости от контекста.

Экспрессивность жаргоннойлексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенароднуюразговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами. Большинствослов, получивших распространение за пределами жаргонов, можно считатьжаргонизмами только с генетической точки зрения, а в момент их рассмотрения ониуже принадлежат к просторечию.

Возникновение и распространениев речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества иразвитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык висключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям длясоздания речевых характеристик персонажей...

Стремление писателей оградитьлитературный язык от влияния жаргонизмов продиктовано необходимостьюнепримиримой борьбы с ними: недопустимо, чтобы жаргонная лексикапопуляризировалась через художественную литературу.

Обращение к жаргонизмам не всатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживитьповествование, расценивается как стилистических недочет.

Зафиксированное в словаре Даляслово „жаргон“ воспринимается как заимствование из французского языкаи соответственно просто переводится (без пояснительных русских примеров) как»наречье", «говор», «произношение», «местнаяречь». В этом толковании подчеркивается отличие жаргона откодифицированного языка, однако значение термина не имеет пренебрежительногооттенка.

У Брокгауза и Эфрона к такомупониманию добавляется новое: «испорченное наречие», а также пояснение«жаргоны иногда придумываются для известной цели, например, жаргоны воров,нищенствующих и так далее».

В настоящее время жаргон нередкопреподносится как противоположность культуре речи. Он, как правило,употребляется в контексте социальной стратификации («жаргон воров»,«жаргон студентов» и тому подобное) и лишенобобщенно-культурологического фона.

К сложившейся еще в 19 векетрадиции исследовать профессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргонысоциально-возрастные. Причем, если провести границу между профессиональнымжаргоном и общенациональной лексикой не составляет труда, то определить рамкисоциально-возрастных жаргонов представляется проблематичным.

О природе молодежного жаргона,который привлекает пристальное внимание исследователей, существуют различныемнения. Некоторые лингвисты отказывают жаргону в систематичности и целостности,представляя его как «особый словарь» некой социальной группы. Например,М. Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка ввозрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколькосот специфических слов и сильноидиоматических словосочетаний, именуемых молодежнымжаргоном». Многие отмечают, что жаргон обслуживает лишь самые важные дляего носителей ситуации. В такой трактовке жаргон — это совокупность слов,расширяющих речевой репертуар группы носителей того или иного конкретногоязыка, структурных аспектов которого жаргон не затрагивает, реализуясь лишь налексическом уровне для описания наиболее значимой для группы ситуации.

Другие исследователи видят вжаргоне часть, довольно-таки сложную подсистему русского языка, котораявыделяется избирательностью семантических полей, сниженным стилем иограниченностью круга носителей. Опираясь на языковую систему в целом, жаргонявляется частью этой системы — частью, которая живет и развивается по законам,общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторые особенности,которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему.

Похожее мнение высказывает Е. Уздинская:«Молодежный жаргон — это особый подъязык в составе общенациональногоязыка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общениисо сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым наборомлексических единиц, так и спецификой их значения. Носители — этосоциально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, преждевсего, возраст».

Исследователи, которые считаютпринципиально важным провести грань между арго и жаргоном, как правило, следуютза Л. Скворцовым, который утверждал, что эти термины отличаются по степениоткрытости. Арго — это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы,низы общества, а жаргон — это социальный диалект определенной возрастнойобщности или профессиональной корпорации.

В этой связи некоторые ученыеотмечают, что, поскольку современные криминальные группировки используют скореевульгарную, чем эзотерическую лексику, то арго прекратило свое существование. Некоторыефилологи стремятся не выделить жаргон в подсистему, а, напротив, рассмотретьего в составе общенационального языка. Однако даже им жаргон видится социальномаркированным. В настоящее время (с середины 60-х годов) уже нельзя говорить ожаргоне как замкнутом речевом обиходе какой-либо социальной группы: жаргонмолодежи — скорее сниженный стиль речи, средство непринужденного общения вкругу сверстников.

 

1.2 Причины появления жаргона

Для описания основных причинпоявления жаргона в нашей речи мы обратимся к монографии «Русский языкконца ХХ столетия»:

1. Возрастает личностное началов речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретаетконкретного адресата.

2. Расширяется сфера спонтанногообщения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и нечитают заранее написанные речи. Они говорят!

3. Меняются важные параметрыпротекания устных форм массовой коммуникации: создается возможностьнепосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих сговорящими.

4. Резко расширяется составучастников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населенияприобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы, выступающих порадио и телевидению.

5. Резко ослабляется, даже можносказать рушится, цензура и автоцензура. Люди начинают говорить и писатьсвободно, причем не только дома, на улице, в очереди, но и по радио,телевидению, на собраниях и митингах, в газетах и журналах.

6. Резко возрастаетпсихологическое неприятие бюрократического языка прошлого.

7. Появляется стремлениевыработать новые средства выражения, новые формы образности.

8. Наряду с рождениемнаименований новых явлений, отмечается возрождение наименований тех явлений,которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпохутоталитаризма.

 

1.3 Особенности употребления жаргонной лексики

 

"Особенностьювзаимодействия между литературным языком, просторечием и жаргоном на рубеже90-х годов можно считать интенсивность этого взаимодействия, а также выдвижениеновых центров экспансии — низовой городской культуры, молодежной контркультуры,уголовной субкультуры".

При описании современноголитературного языка в плане культуры речи исследователи подходят к изучениюболее дифференцировано, чем это было принято ранее. «Так, в речевойкультуре образованных горожан — носителей литературного языка — выделяются, покрайней мере, четыре типа речевых культур: элитарная, „средне литературная“,литературно-разговорная, фамильярно-разговорная. Этими же авторами ставитсявопрос о взаимодействии и контрастировании данной речевой культуры с другимивнутринациональными речевыми культурами: просторечной, народно-речевой ипрофессионально-ограниченной».

Некоторые исследователипоказывают новый виток вульгаризации литературного языка, для чего имеются всеоснования. Просторечная и жаргонная лексика свободно используется в средствахмассовой информации, в том числе и на радио.

«Одной из приметпублицистических текстов определенного периода является характер переносныхупотреблений специальной научной, специальной профессиональной, военнойлексики, лексики относящейся к спорту”.

Если в 60-е — 80-е годы в языкепублицистики преобладают „военная“, „спортивная“ и „техническая“метафоры и отмечаются влияние соответствующих профессиональных языков, тоосновными центрами современного „влияния“ можно назвать социальныежаргоны (молодежный сленг и уголовное арго).

Да, в русском языке жаргоннымсловам и выражениям всегда находилось место. Но никогда им не было такраздольно, как сегодня. По той простой причине, что они отражают сущностьреально существующих в обществе социально-экономических и властных отношений.

 

1.4 Синонимия в молодёжном жаргоне

Синонимия в молодежном жаргонепредставлена достаточно широко. Представляется, что активное создание синонимовносителями молодежного жаргона диктуется потребностью в разнообразииэкспрессивных средств: повышенная частотность отдельных жаргонных единиц в речиснижает их экспрессивность, в то время как значительный количественный запассинонимов помогает избежать слишком частого употребления одних и тех же единиц.Таким образом, можно предположить, что между количеством синонимов, реализующихкакое-либо значение, и актуальностью данного значения для жаргононосителейсуществует прямая зависимость.

Исходя из этого, рассмотримнекоторые синонимические ряды. Первой синонимической цепочкой является рядприлагательных позитивной оценки: клевый, балдежный, кайфовый. Далее следуютприлагательные эмоциональной оценки (атомный, чумовой, крутой) и прилагательныенегативной оценки (мрачный, гнилой, стремный). Далее синонимические рядырасполагаются следующим образом: ''уйти, убежать'' (свалить, смыться),''умереть'' (скопытиться, крякнуть, ласты откинуть). ''Ребенок, малыш'' (киндер,бэби), ''хорошо, отлично'' (клево, четко), ''нечто плохое'' — негативныеоценочные единицы (туфта, фуфляк, лажа), ''неудача, невезение'' (косяк, облом,пролет), ''марихуана'' (план, трава, ганж).

Приведенные данные весьмапоказательны. Очевидно, что указанные выше понятия охватывает значительноеколичество наиболее актуальных тем общения большинства молодых людей, что иобъясняет столь развитую синонимию.

Хочется также обратить вниманиена несколько существенных моментов:

1. Приведенные ряды, на нашвзгляд, со всей очевидностью указывают на преимущественно ''мужской'' характермолодежного жаргона, содержание установки на реализацию значений, актуальныхпрежде всего для мужской части носителей языка.

2. Значительную часть жаргонныхсинонимов составляют абсолютные (в семантическом плане) синонимы, то естьсинонимы, не имеющие различий в своих значениях. Например: рот — варежка, клюв,хлебальник, хавальник; идти — пилить, кандехать, грести, канать, чапать ипрочее.

3. Наличием столь большогоколичества синонимических рядов, состоящих из абсолютных синонимов, молодежныйжаргон существенно отличается от литературного языка, в котором разныесинонимы, обозначая одно понятие, характеризуют его с разных сторон, иколичество абсолютных синонимов в котором крайне невелико.

4. Определенная частьсинонимических пар и рядов жаргонизмов возникла благодаря неоднородностисостава носителей молодежного жаргона. Речь идет о тех случаях, когда дляодного и того же понятия в разных группах молодежи параллельно вырабатывалисьразличные обозначения, что также можно рассматривать как особый случайсинонимии.

5. Еще одна интереснаяособенность жаргонной синонимии проявляет себя при рассмотрении синонимическихрядов жаргонизмов во временном аспекте.

Как свидетельствуют наблюдения,некоторые ряды синонимов характеризуются тем, что составляющие их единицы вошлив употребление примерно в один и тот же момент времени, в то время как другаячасть синонимов демонстрирует очередность в появлении своих единиц. Например, сростом популярности бодибилдинга в молодежной среде практически одновременнопоявляются жаргонизмы, имеющие значение ''человек с мощной, мускулистойфигурой'' — кач / качок, кулек (первые два образованы от глагола ''качаться'' (''накачивать''мускулы), последний является производным от слова „культурист“).

Таковы некоторые особенностижаргонной синонимии.


Часть 2. Жаргонные слова и выражения, употребляемыев журналах

Acid rock — музыка в очень громком исполнении

All rightre — все в порядке

Antsy — беспокойный, дёрганный

Apple — polish — льстить

Art — газетные фото знаменитостей

Be good — прощай, до встречи

Bibble — babble — болтовня

Blackout- кофе

Blanket drill — сон

Boner — ошибка, просчет, промах.2 Прилежный, усердный студент

Hammer — красивая девушка

Gander — взгляд, внешний осмотр

Gag — выдумка, трюк

Duck — fit — приступ ярости, гнева

Drop a brick — совершить ошибку, промах

Deadlights- глаза

Deadly — великолепно, здорово

Dead hour — перерыв, перемена

Deal (someone) apoor deck — общаться жестоко, грубо

Commo — суматоха, суета

Come on — 1. производитьвпечатление 2. Давай, ну

Come around — согласиться с чем-то, с чьим-то мнением

Company man — служащий, преданный хозяину

Clock — watch — поглядывать на часы

Cherry — привлекательная личность

Cheese head — глупец

Fudge — чепуха, вздор

Meatball- зануда

Pogey — конфеты, сладости

Stand in with — пользоваться уважением

Take a bath — понести убытки

Take down — унижать

Ticket — курс, предмет

Tie — in — связь, взаимоотношения

Water, in deep — оказаться в затруднительном положении

Red — letterday — выходной

Red — rogue — золотаямонета

Private eye — частный детектив

Prod — напоминание

Prig — вор

Next off — следующий, затем

Neb = nebbish — застенчивый человек, пустоеместо, неудачник

Keep out of this — не лезь не в своё дело

Keed = kid — малыш

Ins and outs — детали, мелочи

Inside dope — особая секретная информация

Gutsy — бесстрашный, отчаянный

Grifter — мошенник, шулер

Griping- жаловаться

Fan — поклонник, болельщик

Clam up — молчать, не отвечать

Clean living — прямой, порядочный, честный

Brain drain — “утечка мозгов”

Bog pocket — скупой, жадный человек

Pull a boner — допустить ошибку

Qualm — мешать, беспокоить

Store — контора, офис

Straight from the shoulder — честный, искренний по делу

Stone dead — мертвый

Meatball- зануда

Mazoo — деньги

Math — математика

King — лидер

Kippy — шикарный, привлекательный

Gypper — жулик, обманщик

Chase (oneself) go — уходить, отбывать

Frost — ошибка, неудача, провал

Now You are shouting — говорить нечто важное

Shot — привычка, хобби

Short of hatsize — глупый

Sol — солнце

Tip — top — прекрасный, замечательный

 

2.2 Использование жаргонной лексики в компьютернойсфере

С увеличением количества компьютерови всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходитобразование компьютерных подъязыков — специальных жаргонов, которые служатсредством общения компьютерщиков.

Важно, что русский компьютерныйжаргон в целом подчиняется тем же тенденциям развития, что и другиенациональные компьютерные подъязыки. Однако, в отличие от компьютерныхжаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основеодной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходитсяне только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но иприспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но иформальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны,существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной иинтересной. Чем больше расстояние между языками, тем более парадоксальнымимогут быть „прививки“ одного языка на другой. Этим определяетсяспецифика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами,существующими на базе европейских языков, структурно более близких канглийскому языку.

Известно, что русский варианткомпьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интереснообнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русскийкомпьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но внем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматикии словообразования, русской картины мира и русского менталитета.

Замена слова и другое,рифмующееся с ним или просто похоже звучащее, изменение слова с помощью рифмыили звукового подобия и в русской версии компьютерного языка явлениеповсеместное и распространенное. В этом находит свое отражение языковая игра,которая проявляется в основном на звуковом уровне. Цель создания такихкомпьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однакорусские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмовдополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова илиаббревиатуры. Программа ICQ — > Аська; GoldEd (редактор сообщений) — >Голдед или Голый дед; DOOM (название компьютерной игры) — > думать (проводитьвремя за популярной компьютерной игрой DOOM).

Кроме того, в русском жаргонетакие слова вместе с исходным словом (литературным или профессиональным) образуютсинонимические ряды, где наряду со словами, похожими по звучанию, могут бытьдругие обозначения того же объекта: motherboard — > материнская плата — >майнборда, материнка, мамка, матерная плата, mouse — манипулятор типа мышь — >муся, мышатина, крыса, хвостатая.

Грамматическая языковая игра врусском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматическиенеологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, ирусские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, чтоони делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательноигнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип „грамматическойкреативности“. Принцип этот предполагает произвести впечатление,позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем,как они сами утверждают, — не с целью затемнения смысла, кодирования информациидля непосвященных, или тем более по неграмотности.

Аббревиатуры, составленные изпервых букв сокращаемых слов, аналогичные по способу образования русскимаббревиатурам типа МГУ, МВД, США, отличаются от них сохранением латиницы внаписании и тем, что в соответствии с английским стандартом сокращению подвергаютсяне только именные словосочетания, но и более сложные и разнообразные сочетанияанглийских слов с точки зрения их синтаксической структуры. Например: AFAIK — As far as I know (насколько я знаю); BTV — by the way (междупрочим, кстати); FYI — for your information (для вашего сведения); IMHO — in myhumble opinion (по моему скромному мнению); IOW — in other words (иначе говоря,другими словами); TTUL — talk to you later (свяжусь с вами позже).

Заимствованное из английскогоязыка слово-термин подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителяязыка реестру словообразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. Послеэтого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования сновым словом. Компьютерные неологизмы „дисплюй“ (от „дисплей“),»мудем" — плохо работающий модем (от «модем»), «чекист»- тестовая программа (от «check it»), «стервер», «сервак»- сервер (от «server») несут «шлейф» дополнительногозначения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.

Добавление к заимствованномукорню русских суффиксов способствует освоению неологизма, русифицирует его,приобщая к лексическому составу жаргона. При этом происходит обогащениезначения слова фамильярным или дружески-уменьшительным, в зависимости отзначения суффикса, оттенком значения, как, например: вирусяка (вирус), писюк (компьютер),флопак (дисковод).

Русскому компьютерному жаргонуприсуща специфическая черта, не отмеченная в английском языке. Его лексическийсостав активно пополняется не только путем заимствования английских слов икомпьютерных терминов, но и с помощью создания слов, совпадающих по звукам слитературными. Во-первых, это русские слова, приспособленные для этого изсоображений фонетического подобия английским оригиналам, такие как ария (отангл. «area») — область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщенияпо определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске; винт — жесткийдиск компьютера; лист — любой список.

В заключение хотелось быотметить, что русский компьютерный жаргон является, в некотором смысле,уникальным материалом для исследования. Благодаря новизне данного явления ибыстроте происходящих в нем процессов, компьютерный жаргон позволяетрассмотреть жизнь отдельных слов от самого их появления до исчезновения ипонять законы развития и функционирования этой подсистемы русского языка.


Заключение

Жаргонная лексика представляетсобой совершенно особый пласт в лексической системе русского языка. Этоискусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группы, чтоне мешает современным работникам средств массовой информации использоватьжаргон в профессиональной деятельности.

Жаргонной лексики в журналахочень много. Жаргонные слова и выражения позволяют повысить экспрессивностьречи, стать ближе к читателям, оживить диалог.

Возникновение и расположение вречи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества иразвитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык висключительных случаях допустимо: Эта лексика может понадобиться писателям длясоздания речевых характеристик персонажей или журналистам.

От общенародного языкажаргонизмы отличаются, прежде всего, лексикой и характерной экспрессивностьюоборотов. При социализме происходит вовлечение в общегосударственную жизньвсего населения. Широкое распространение газет, радио, кино, телевиденияприводит к стиранию различий между литературным языком и диалектами, диалектыуступают место общенародному литературному языку. Однако жаргоны не исчезают, апродолжают существовать развиваться в среде более или менее замкнутыхколлективов: школьников, студентов, армейцев, музыкантов и так далее. Но этижаргоны следует отличать от профессиональных языков, которые характеризуются сильноразвитой и максимально точной терминологией того или иного ремесла, отраслитехники, а также и от «тайноречья» — воровских жаргонов, языкапреступных элементов общества.

В то же время использованиежаргонизмов при соблюдении меры и художественного такта может и обогащатьлитературный язык.


Список использованной литературы

1. Журнал «People»1998 год

2. И.Б. Голуб «Стилистикарусского языка» Издательство «Айрис Пресс» 2004год.

3. А.А. Сурков «КраткаяЛитературная Энциклопедия» Издательство «Советская Энциклопедия»,1994год.

4. Журнал «Rolling Stones» 1999 год

5. В.Н. Ярцева «Лингвистическийэнциклопедический словарь» Москва «Советская энциклопедия», 1990год.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковыйсловарь русского языка». Второе издание.

7. Грачев М.А., Гуров А.И." Словарьмолодежных сленгов". Горький, 1989 год.

8. Копыленко М.М. «Осемантической природе молодежного жаргона» Социолингвистическиеисследования. Москва 1976 год.

9. Улуханов И.С. «Единицысловообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация». Москва1996 год.

10. Журнал «Woman»

11. Даль ВЛ. «Толковый словарьживого великорусского языка» Москва, 1978 год.

12. Крысин Л.П. «Иноязычноеслово в контексте современной общественной жизни». Русский язык конца ХХстолетия, Москва, 1996 год.

13. Мюллер В.К. «Англо-русскийсловарь». — Москва, 1998 год

14. Норман В.Ю. «Грамматикаговорящего», Санкт-Петербург, 1994 год

15. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И.«Сленг как инструмент отстранения деятельность». Москва, 1989 год.

16. Скребнев Ю.С. «Исследованиярусской разговорной речи» Вопросы языкознания. 1987 год.

17. Уздинская Е.В. «Семантическоесвоеобразие современного молодежного жаргона». Активные процессы в языке иречи. Саратов, 1991 год

18. Бронников А.Г. «Словарьжаргонных слов и выражений». Пермь, 1978 год.

19. Вакутин Ю.А. «Словарьжаргонных слов и выражений». Омск, 1979 год.

20. Глубоковский Б.А. «Объяснениежаргонных слов, встречающихся в тексте» Материалы и впечатления. Бюропечати УСЛОН, 1926 год.

21. Мильяненков Л.А. «Жаргонныеи бытовые наименования. По ту сторону закона: энциклопедия преступного мира»Санкт-Петербург, 1992 год.

22. Мильяненков Л.А. «Словарьжаргонных слов и выражений. По ту сторону закона: энциклопедия преступного мира»Санкт-Петербург, 1992 год.

23. Ягич. «Тайный язык средиславян» Санкт-Петербург, 1895 год.

еще рефераты
Еще работы по журналистике