Реферат: "Свое" и "чужое" с точки зрения носителя цыганского языка

«СВОЕ» И «ЧУЖОЕ» СТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

1.Поскольку русский язык доминирует во всех сферах общения, цыганская речьвыступает как один из знаков этнической принадлежности (как одежда, соматика,образ жизни в целом) [Шаповал 1995: 164].

Образецписьменного дискурса мужчины среднего возраста из Николаевской обл. (объем 4,5стр. машинописи, 6 писем двуязычному адресату) дает следующее распределение поязыкам: русские фрагменты — 71%, цыганские — 29%. По-цыгански написаны: (а)приветствие, благодарности, извинения, т.е. этикетный зачин; (б)благопожелания, обычные и для устного общения, в конце писем; (в) вопросы обобщих знакомых (цыганах); (г) о деньгах и ценах; (д) итоговые фразы в русскихабзацах, дающие эмоциональную или моральную оценку сообщения; (е) конкретныесоветы по «частным» вопросам (например: «Сыр пучела гажё соскэна авьян .., пхэнэса кай ту пал адава ничи нажинэс, одо исыс вавир мануш»,«напиши романэс со бичавэса»). По письмам колебание доли цыганскоготекста составляет разброс от 10 до 43 %.

Можнозаключить, что значимым является не процент цыганских «разговоров», апереключение на цыганский в связи с определенным кругом тем.

2.Специфическая маркированность родной речи связана с ее высоким статусом,осознаваемым носителем как общая позитивная коннотация. В связи с этим хочетсяобратиться к особым сторонам речевого этикета: в отличие от русского черт,цыганское бэнг (произнесенное в гостях, в чужой машине) может вызвать в ответформулу оберега «Тэ пэрэл по тиро шоро!» («Пусть падет на твоюголову»);

словопроститутка при обсуждении мыльной оперы допустимо, но вместо лубныупотребляется раклори девушка (не цыганка).

3.Реплика на родном языке характеризуется относительно более высокойэмфатичностью, категоричностью: например, ставит точку в споре матери ссыном-подростком («Дад авэла, лэла тэ кошэл!») после долгихпрепирательств по-русски.

4.Цыганские слова, неизвестные в активе семьи, подобным статусом не обладают(буhло, фэлда, фэнштра — не цыганские, по мнению молодых людей). С другойстороны, оцениваются как цыганские излюбленные слова, обороты старшихродственников: «Караул!» или «без вины виноват оказался».Этот тип пуризма обуславливает трудности внедрения любого междиалектного койнэ.

5.Система способов морфологической адаптации различных частей речи приситуативном заимствовании из русского в цыганский позволяет«перелицевать» любой техст. Автоматизм подобных трансформаций«по-цыгански-романэс» хорошо осознается и в художественных текстахиспользуется умеренно.

6.Всистеме способов адаптации внимание исследователей привлекла так называемая«парокситонность именных заимствований из славянских». Представляетсяболее уместным говорить об освобождении от ударения конечного слога именнойосновы. Его ударность в косвенных падежах и безударность в именительном — этотакое же средство дифференциации косвенных и прямого падежей, как чередованияформантов -эс-/-0, -эс-/-о-ударное, -а-/-и, -эн-/-а, -эн-/-э в исконных именах.В частности, это важно для переноса категории одушевленности на заимствованныеславянские имена: дыкхтём Маша, другос, но рэка, велико, видако («видел яМашу, друга, но реку, велосипед, видеомагнитофон»), при именительном Маша,друго. Выравнивание дает: вэсна, Душа (имя, от душа), но ударение на третьем отконца остается: рэкица, гожинько, телевизоро.

Список литературы

В.В. Шаповал. «СВОЕ» И «ЧУЖОЕ» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии