Реферат: Международные транспортные отношения (билеты)

1.<span Times New Roman"">        

РОЛЬ ТРАНСПОРТА В ЭКОНОМИКЕ Транспорт — важна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>составна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> часть мировой экономики,так как <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> материальным носителем между государствами.Специализаци<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> государств, ихкомплексное развитие невозможны без системы транспорта. Транспортный фактороказывает вли<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ние на размещениепроизводства, без его учета нельз<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>достичь рационального размещени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>производительных сил. При размещении производства учитываетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> потребность в перевозках, масса исходныхматериалов готовой продукции, их транспортабельность, обеспеченностьтранспортными пут<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ми, их пропускна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> способность и т.д. В зависимости от вли<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ни<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> этихсоставл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ющих и размещаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> предпри<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ти<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Важное значение транспорт имеет и в решениесоциально-экономических проблем. Обеспеченность территории хорошо развитой транспортнойсистемой служит одним из важных факторов привлечени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>населени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> и производства, <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> важным преимуществом дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>размещени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> производительных сил идает интеграционный эффект.Специфика транспорта как сферы экономики заключаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в том, что он сам не производит продукцию, атолько участвует в ее создании, обеспечива<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>производство сырьем, материалами, оборудованием и доставл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName><st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> готовую продукцию потребителю. Транспортныеиздержки включаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в себестоимостьпродукции. По некоторым отрасл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мпромышленности транспортные издержки очень значительны, как, например, влесной, нефт<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ной отрасл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х промышленности, где они могут достигать 30%себестоимости продукции.При осуществлении международных экономических св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зей транспорт обеспечивает перемещение товаров(грузов) и людей (пассажиров) между двум<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>или более странами, то есть в международных сообщени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х.
В зависимости от конкретных видов транспорта, используемых в перевозках,различают морские, речные, воздушные, железнодорожные, автомобильные итрубопроводные сообщени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Это такназываемые пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мые международныесообщени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, обслуживаемые одним видомтранспорта. В тех случа<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х, когда примеждународной перевозке грузов или пассажиров последовательно используютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> два или более видов транспорта, имеют местосмешанные (комбинированные) сообщени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Если така<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> перевозка оформлена одним
(сквозным) транспортным документом, покрывающим все участвующие в ней видытранспорта, она называетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мойсмешанной.

2.<span Times New Roman"">        

2ЛИНЕЙНЫЕ МОРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ. Морские перевозки — перевозки грузов и людей, осуществл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>емые на судах по морским коммуникаци<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>м. Линейное судно — cудно, совершающее рейсы порасписанию между определенными портами. Обычно на линейных грузовых судахотгрузка товаров производитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мелкими парти<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ми. На каждую партиювыдаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> отдельный коносамент.Линейное судоходство — регул<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рные(по заранее установленному расписанию) перевозки грузов по за<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вкам грузоотправителей, подтвержденным к исполнениюсудовладельцем или его агентом. Линейные суда обычно фрахтуютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в форме букинг-нота. Букинг-нот — договор фрахта,по которому отдельные партии груза закрепл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ютдл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> очередного рейса линейногосудна, перевоз<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>щего грузы порасписанию. Регул<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рные грузовыелинии заблаговременно регистрируют грузы дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>очередного рейса или рейсов. Стоимость транспортных услуг определ<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> потарифам, действующим в течение определенного времени. Тарифы, как правило,устанавливаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> судовладельцами.Иногда линейные суда фрахтуютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> вформе чартера. Чартер примен<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> при недогрузе судна грузами, перевозимыми наобычных линейных услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х подействующим тарифам.

3.<span Times New Roman"">        

3ТРАМПОВЫЕ МОРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ.Морские перевозки — перевозки грузов и людей,осуществл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>емые на судах по морскимкоммуникаци<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>м. Трамп — грузовоесудно, зан<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>тое перевозками взависимости от наличи<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> грузов беззаранее фиксированных расписаний. Такое судно не закреплено за посто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>нными портами, не работает на определенных лини<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х, не ограничиваетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>конкретными видами грузов. Tramp shipping; Tramp navigation. Трамповоесудоходство — нерегул<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рные перевозкипопутных грузов, без определенного расписани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Трамповые суда обычно фрахтуютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> почартерам. Фрахт исчисл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> путем умножени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ставки фрахта, установленной в чартере, на количество груза (отправленного илидоставленного). Чартер — договор фрахта, в соответствии с которым оговоренна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> часть судна или все судно арендуетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> фрахтователем у судовладельца на определенныйпериод или дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> выполнени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> определенного рейса. На практике часто примен<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ют стандартные проформы чартеров, в которые сторонывнос<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>т изменени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> и дополнени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>- оговорки. Чартер должен об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательносодержать наименовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> сторон,размер фрахта, обозначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> судна игруза, место погрузки, порт прибыти<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Чартер подписываетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> либофрахтователем и судовладельцем, либо их уполномоченными агентами. Как правило,составл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>два оригинала чартера — по одному дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>каждой из сторон договора. При этом с чартера снимают необходимое количествокопий дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> капитана судна, его агентав порту погрузки, фрахтового агента, отправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>груза и т.д

4.<span Times New Roman"">        

4ТРАНСПОРТНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНТРАКТНОЙ ЦЕНЫ ТОВАРА. Транспортна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>составл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>юща<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>в цене товара — существенный элементов внешнеторговой цены товара, включающий всеб<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> затраты на транспортноеобслуживание: 1подготовку товара к транспортировке на складе отправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, его упаковку и хранение; 2страхование груза наслучай его порчи или утраты; 3погрузку товара на транспортное средство первогоперевозчика;4оплату таможенных пошлин, налогов и сборов; 5транспортировку грузасо склада отправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в пунктпередачи товара второму перевозчику; 6транспортно-экспедиторское обслуживаниена первом этапе перевозок;7аренду транспортного оборудовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> (контейнеров, средств пакетировани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> и пр.) на первом этапе перевозок: 8 выгрузкутовара в пункте перевалки;9 погрузку товара на транспортное средство второгоперевозчика и т

5.<span Times New Roman"">        

5Смешанные или комбинированные перевозки,перевозки пассажиров и грузов с участием несколькихвидов транспорта (ж.-д., водного, автомобильного, воздушного, трубопроводного).Потребность в С. и. возникает в тех случа<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х,когда нет пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мой св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зи между пунктами отправлени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>и назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> грузов (Перевалка грузов)и пассажиров, а также если С. п. <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>более выгодными, чем перевозки одним видом транспорта.  В СССР С. п.развиваютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> на основегосударственного плана, которым устанавливаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>размеры перевозок, исход<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> изцелесообразного использовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>каждого вида транспорта и их взаимодействи<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Широкое применение имеют С. п. железнодорожно-автомобильные,железнодорожно-речные и железнодорожно-морские.  Наиболее совершенен видС. п., при котором перевозка груза на всём пути следовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>осуществл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>по единым перевозочным документам — накладным, а его перегрузка производитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> непосредственно с одного вида транспорта на другойбез промежуточного складировани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, т.е. по т. н. пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мому варианту(например, вагон — судно, вагон — автомобиль). Контейнерныеперевозки повышают эффективность С. п., т. к. снижаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> затраты на перевозку и перевалку грузов. Развитию С. п. способствует создание глубоководных каналов, соедин<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ющих реки разных бассейнов; постройка судовсмешанного плавани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> «река — море»;строительство железнодорожно-морских паромных переправ (например, Красноводск —Баку, Крым — Кавказ); ув<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зка графиковдвижени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> поездов, судов, самолётов,автомобилей; применение льготных тарифов на С. п. (в частности, нажелезнодорожно-речные перевозки

6 ИЛИ 15. БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ. Базисными услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ми вовнешнеторговом контракте купли-продажи называют специальные услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,раскрывающие многочисленные об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занностипродавца и покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> подоставке товара из одной страны в другую, определ<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ющиепереход права на товар и ответственности в случае потери, повреждений илинесосто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вшейс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>доставки товара по какой-либо причине. Каждое из условий Инкотермс-90обозначает особое распределение рисков, расходов и ответственности междупродавцом и покупателем, начина<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> стого услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, при котором все видыответственности возлагаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> напокупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, и конча<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> ситуаци<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ми,когда всю ответственность несет продавец. Базисными услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ми поставки они называютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>потому, что устанавливают базис(основу) цены товара в зависимости от того, кто несет расходы, св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занные с доставкой товара от продавца-экспортера кпокупателю-импортеру. Группа Е — включает только один термин, согласнокоторому покупатель получает готовый к отправке товар на предпри<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>тии или складе продавца. Группа F — содержиттри термина, согласно которым продавец об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зандоставить товар до транспортных средств, указанных покупателем. Группа С- содержит четыре термина, согласно которым продавец заключает договор наперевозку товара, но не несет ответственности риска потери или повреждени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> товара и других расходов. Группа D — содержит п<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ть терминов, согласнокоторым продавец об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зан доставитьтовар до пункта назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> со всемирисками и затратами. EXW – Ex Works («с завода» — ЕХВ).Продавец выполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет свое об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательство по поставке в момент, когда товарпередан в распор<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>жение покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> на своем предпри<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>тии(например, на заводе, фабрике, складе и т. д.). В частности, продавец неотвечает за погрузку товара на транспортное средство, представленноепокупателем, или за оплату экспортных таможенных пошлин, если не оговореноиное. Покупатель несет все расходы и риски, св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занныес доставкой товара от предпри<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ти<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>-продавца к месту назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.FCA — Free Carrier («франко-перевозчик» — ФСА). Продавецвыполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет свои об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательства по доставке после того, как передасттовар, прошедший таможенную очистку при экспортировании, в распор<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>жение перевозчика, назначенного покупателем, всогласованном месте или пункте. Если покупатель не указал точного пунктадоставки, продавец может выбирать место в пределах оговоренного района, откудаперевозчик заберет товар под свою ответственность; в случае, когда требуетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> содействие продавца дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>заключени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> контракта с перевозчиком(при перевозке железнодорожным или воздушным транспортом), продавец можетдействовать за риск и счет покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Этот термин может быть использован дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>любого вида перевозок, включа<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>смешанные. FAS – Free Alongside Ship («свободно вдоль судна» — ФАС). Продавец выполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет свое об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательство по доставке, когда товар помещен вдольборта судна на набережной или на лихтерах в согласованном порту отгрузки.Имеетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в виду, что покупатель,начина<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> с этого момента, долженнести риски гибели или повреждени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>товара. По услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>м ФАС требуетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, чтобы покупатель прошел таможенную очистку товарана экспорт. Этим термином не следует пользоватьс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,если покупатель не может пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мо иликосвенно выполнить таможенные формальности при экспортировании. FOB — Free On Board («свободно на судне» — ФОБ). Продавец выполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет свои об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательствапо поставке, когда товар перешел поручни судна в указанном порту отгрузки. Этоозначает, что покупатель должен нести все риски гибели или повреждени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, которым может подвергатьс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>товар с этого момента. Условие ФОБ об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зываетпродавца произвести таможенную очистку при экспортировании товара. CFR-Cost and Freight («стоимость и фрахт ». — СФР). Продавец оплачиваетвсе расходы и фрахт, необходимые дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>доставки товара в указанный порт назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,который находитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в стране покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Расходы по выгрузке товара в порту назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> несет покупатель, который также оплачивает истраховой полис, если таковой имеетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Экспортныеформальности оплачивает продавец, а импортные — покупатель. CIF – Cost,Insurance and Freight («стоимость, фрахт и страхование- СИФ). В об<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName>занности продавца по данному базисному условиюпоставки входит доставка товара в указанный порт назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, который находитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>в стране покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. В об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занности продавца входит также страхование товара.Экспортные формальности оплачивает продавец, а импортные — покупатель. СРТ– Carriage Paid То… («перевозка оплачена до… » (место назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>) — СПТ). Продавец отвечает за перевозку товара доуказанного места назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, котороерасположено в стране покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, ипередает в распор<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>жение перевозчика,доставл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ющего товар на складпокупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Экспортные формальностиоплачивает продавец. Импортные формальности оплачивает покупатель, как истрахование груза, если есть страховой полис. СIР – Carriage andInsurance Paid To… («перевозка и страхование оплачены до… „(место назначени<st1:PersonName w:st=“on»>я</st1:PersonName>) — СИП). Поданному базисному условию поставки товара об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занностьпродавца -поставить товар в распор<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>жениеперевозчика в соответствующее место назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,наход<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>щеес<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>в стране покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, а такжеобеспечите за свой счет страхование груза. Экспортные формальности оплачиваетпродавец, а импортные — покупатель. DAF – Delivered At Frontier(«поставка на границе» -ДАФ). В об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занностипродавца входит поставить товар в согласованном пункте на границе вустановленную дату. Под термином «граница» понимают любую границу какстраны-экспортера, так и страны-импортера. Поэтому в данном условии весьмаважно точное определение границы путем указани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>на конкретный пункт или место. Экспортные формальности оплачивает продавец, аимпортные — покупатель. DES – Delivered Ex Ship («поставка с судна» -ДЕС). Продавец выполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етсвои об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательства по поставке, еслитовар передан в распор<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>жениепокупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> на борту корабл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, но не прошел таможенную очистку в согласованномпорту назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Продавец долженнести все расходы и риски по доставке товара в названный порт назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, который находитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>в стране покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Экспортныеформальности оплачивает продавец, а импортные- покупатель. DEQ –Delivered Ex Quay («поставка с.причала» – ДЕК) Продавец выполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет свое об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зательствопо доставке, когда он передаст товар, прошедший таможенную очистку, покупателюна пристани (набережной) в согласованном порту назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Продавец должен нести все риски и расходы, включа<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>пошлины, налоги и другие сборы за доставку товара. Термин не следуетиспользовать, если продавец не может пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>моили косвенно получить лицензию на импорт.Экспортные и импортные формальностиоплачивает продавец. DDU – Delivered Duty Unpaid («поставка безоплаты пошлины » — ДДУ). Это базисное условие иногда обозначаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> как «франко-склад покупател<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName> без оплаты пошлины". Продавец должен нестивсе расходы и риски, св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занные сдоставкой товара на склад покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,за исключением оплаты импортных формальностей, но при этом оплачиваетэкспортные формальности. DDP – Delivered Duty Paid («поставка соплатой пошлины » -ДДП). Это базисное условие иногда обозначаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> как «поставка на склад покупател<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName>". Оно предполагает максимальные об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занности продавца, заключающиес<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в том, чтобы поставить товар на склад покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, оплатив экспортные и импортные формальности.Выборбазисного услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> поставки вконтракте зависит от способа перевозки товара от границы продавца до границы покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>

7.ЗНАЧЕНИЕ И СОДЕРЖАНИЕКОНОСАМЕНТА. Коносамент <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>: *распиской перевозчика или его агента, подтверждающей,  что груз  погруженна определенноесудно или прин<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>т на склад дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> погрузки;* доказательством  договора морской  перевозки  между  грузоотправителем  и перевозчиком. Разумеетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, коносамент в качестве договора  морской перевозки выдаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, какправило, после заключени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> контрактана перевозку. В  этом  его отличие от  чартера,  который фактически  содержит  в себе  все   услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>перевозки, и если грузоотправитель  <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  также  фрахтователем,  услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  чартера имеют привилегию перед коносаментом.В св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зи  с этим  важно,  чтобы услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>контракта на перевозку не расходились с услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мив коносаменте; * «титульным» документом, ценной  бумагой (a  document  of title).  Будучи распискойперевозчика, подтверждающей получение  груза  на борт  судна,  а также наделенный грузоотправителем  как negotiable  instrument.  Коносамент выступает как document of title,который позвол<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет покупателю  распор<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>жатьс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> грузом, когда он еще находитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в море, передать право  на владение  грузом, если груз былиндивидуализированным  (ascertained  good) или  специфическим (specific good)товаром при договоренности сторон. Некоторые считают, что коносамент  выполн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ет  четвёртую функцию  – <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> какбы оборотным документом – quasi-negotiable instrument. В коносаменте наодной  из сторон  указаны  услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  перевозки (в напечатанном  виде).  На другой   стороне   коносамента  указаны   данные, касающиес<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> данной погрузки, а именно: 1. Наименованиесудоходной компании. 2. Номер коносамента. Как правило,  коносамент нумеруетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  согласно портам назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, однакоиногда это правило нарушаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. 3.Ссылка на грузоотправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,  наименование фирмы,  предъ<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ющей  груз  кпогрузке.  В  случае необходимости  брокер   может  обратитьс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>   пр<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>мо   к грузоотправителю.4.  Наименование грузоотправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.  Если  в   коносаменте   указан  агент (форвардинг),  как  отправитель груза,  тогда  в нем,  несомненно,   будет добавление as agent или as agent for…, то  есть.  только как  агент,  с указанием имени насто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>щегогрузоотправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> Выражение«как   агент  за ...» <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>некоторым риском дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> брокера  в случае  трудностей,  св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занных,  с оплатой фрахта. Поэтому обычно брокер невключает вышеуказанный пункт,  пока небудет гарантирована оплата фрахта. 5. Им<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>получател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> груза (это не относитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> к ордерному коносаменту). 6. Адрес, им<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> партнера в порту назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>,  который должен  быть  объ<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вленброкером по прибытии судна; следовательно, он  может  организовать приемку доставленного груза. 7. Наименование судна. 8. Наименованиепорта погрузки. 9. Наименование порта выгрузки  и,  если необходимо,  окончательный  пункт назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>груза, а также факультативный порт. 10. Порт, где оплачиваетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> фрахт. Штамп  «Freight  prepaid” означает,  что фрахт оплачен  в порту  погрузки.  Фактически грузоотправитель  не  сможет распор<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName>жатьс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> коносаментом, пока не оплатит  фрахт. Штамп  "Freight  to  becollected"или "Freightpayableasdestination" означает, что фрахт  должен быть оплачен в портуназначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. В  этом случае  фрахт  оплачиваетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  перед получением груза. 11.  Коносаменты   издаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>   несколькими  экземпл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рами:   оригинал  (или оригиналы) и копии. Грузоотправитель решает,  какое количеством  оригиналовконосамента должно быть подписано (обычно 2 или 3). Если сделано более одногооригинала,  это  должно быть  указано  в коносаменте. В случае если одиноригинал  утер<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>н,  груз можно  получить  по второму оригиналу.         Оригиналы коносаментов, обычно, посылаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>отдельной  почтой.  Если в письме указано: «Herewith we sendyou 2/3original B/L., —это  значит,  что сделано 3 оригинала, 2 из которыхприлагаютс<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName>. Количество копий (копиине могут служить предметом сделки)  зависит от  потребностей  сторон. Такими   сторонам   <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>вл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>:   грузоотправитель, судоходна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  компани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> (судовладелец),  агент  в порту  погрузки,   грузовой помощник капитана (старший иливторой помощник), агент в порту выгрузки,  и (по  обсто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>тельствам)  форвардинг -  агент,  если он  действует  от имени грузоотправител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. 12. Вконосаменте  даетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  описание груза,  вес  брутто, количество  мест, маркировка.  Обычно описание  груза  даетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  кратко. однако  бывает,   что требуетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>подробное описание груза (в случае банковского  кредита  или  дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> получени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>импортной лицензии).        Оговорка  «Said  to contain  (s.t.c.)»  печатаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>  или наноситс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> штампом и означает«содержание по за<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName>влению",т.е.  когда  брокер не  может знать содержимое <st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>щика Аналогичное выражение «grossweightl», впечатанное  вконосаменте, обычно заканчиваетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>оговоркой «said to be».13. Внизу коносамента дата и порт доставки.14. Им<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> и подпись брокера илиподпись  лица,  уполномоченного  подписать от его имени.          Коносаментне всегда оформл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> брокером. Грузоотправитель  может делать этосам; часто коносамент оформл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етагент. дата на  коносаменте  должна соответствовать  действительной  дате погрузки груза на судно. Однако еслиброкер решит, он может  поставить  дату отхода судна

8.ВЗАИМОСВЯЗЬ КОНТРАКТАКУПЛИ-ПРОДАЖИ И ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ 1.Предмет контракта Продавец продал, аПокупатель купил товары:________ на нижеуказанных услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>хи в соответствии с «Общими услови<st1:PersonName w:st=»on">я</st1:PersonName>мипродажи", заложенными на оборотной стороне насто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>щегоКонтракта. 2.Общие услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> продажи2.1. Цены на товар остаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>неизменными на весь срок действи<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и консервации товаров,стоимость лихтерных работ, работы кранов, погрузки товаров на борт и/или в трюмсудна, укладки и укреплени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> их втрюме и/или на палубе и свзанных с этим сепарационных материалов, а также всеналоги, таможенные  пошлины, портовые,доковые и все иные сборы, взимаемые в стране Продавца в св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зи с исполнением насто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>щегоКонтракта. 2.2. Качество товаров должно соответствовать услови<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>м завода-изготовител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>и подтверждатьс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> сертификатом окачестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмомПродавца.2.3. Платеж осуществл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>етс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> после получени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>Покупателем следующих до-
кументов: а) специфицированного счета — в 4 экземпл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рах;б) чистых бортовых коносаментов — 1 оригинал и 4 копии; в) сертификатзавода-изготовител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> о качестветоваров или гарантийного письма Продавца; г) упаковочных листов — в 2 экземпл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рах.
2.4. Товары должны быть законсервированы, упакованы и замаркированы
таким образом, чтобы обеспечить их сохранность при длительной транспорти-
ровке различними видами транспота до конечного пункта назначени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> с учетом
неоднократных перегрузок в пути и возможного длительного срока хранени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> их на складе грузополучател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.Продавец несет ответственность за убытки Покупател, вызванные ненад
лежащей упаковкой, маркировкой или консервацией товаров, а также несоблю
дением Продавцом положений отгрузочной инструкции. Продавец должен обеспечитьотправку вместе с товарами сертификата о качестве товаров или гарантийногописьма продавца и упаковочных листов. Частична<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>и/или досрочна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> поставка, а такжеотгрузка на палубе разрешаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>только с согласи<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> Покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. Продавец об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занпогрузить в течение рабочего дн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>_____ тонн товаров на 1 люк в течение 1 суток. Расходы, вызванные простоемсудна из-за невыполнени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> указаннойнормы погрузки, оплачиваютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>Продавцом. 2.5. Продавец об<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>занизвестить Покупател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> за свой счет посредствам
оперативной св<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зи о готовности котгрузке не позднее, чем за 30 дней до
наступлени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> срока поставки, а такжев течение 24 часов с момента выхода
судна из порта погрузки сообщить Покупателю название судна, дату отгруз
ки, наименование товаров, номер договора и коносамента, количество мест,
вес нетто и брутто. Извещение об отгрузке товаров должно быть подтвержденописьмом.
2.6. За 20 дней до начала срока поставки Продавец вышлет Покупателю
следующую техническую документацию на__<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>зыке:а) инструкцию по эксплуатации в ____ экземпл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рах;б) руководство по техническому обслуживанию и ремонту машин и оборудовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> в____ экземпл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рах;в) каталог запасных частей в _______экземпл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>рах.Кроме того, к каждой машине или комплектной единице оборудовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> должна быть приложена инструкци<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> по эксплуатации.
2.7. Товары считаютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> сданнымиПродавцом и прин<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>тыми Покупателем:
 по количеству: согласно количеству мести весу, указанным в коносаменте; по качеству: согласно качеству, указанному всертификате завода-изготовител<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> окачестве товаров или в гарантийном письме Продавца. Окончательна<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> приемка товаров производитс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>после их прибыти<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> на складгрузополучател<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>. 2.8. Продавецгарантирует нормальную работу товаров в течение______мес<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>цевсо дн<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> пуска их в эксплуатацию илипри пробеге до____тыс.км (в зависимости от того, какое из этих обсто<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>тельств наступит ранее), но во всех случа<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>х не более_____мес<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>цевс даты поставки. При задержке пуска товаров в эксплуатацию по вине Продавца(непредоставление Продавцом чертежей, инструкций по эксплуатации и другихданных или услуг, предусмотренных Договором, и т.п.) срок гарантии продлеваетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> на это врем<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>.В случае исправлени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> или заменыдефектных товаров или дефектных частей товаров сроки гарантии дл<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> основного оборудовани<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>или машин продлеваютс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> на врем<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>, в течение которого товары не использовалисьвследствие обнаруженных дефектов. 2.9. Датой поставки считаетс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> дата чистого бортового коносамента. В случаепросрочки в поставке товаров Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% стоимости некомплектно поставленных или не поставленных в срок товаров закаждую начавшуюс<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> неделю просрочки,однако обща<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> сумма штрафа не должнапревышать 10 % стоимости некомплектно поставленных или не поставленных в сроктоваров. Если просрочка в поставке превысит 3 мес<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName>ца,Покупатель вправе аннулировать Контракт полностью или частично без возмещени<st1:PersonName w:st=«on»>я</st1:PersonName> Продавцу каких-либо убытков, вызванных а

еще рефераты
Еще работы по транспорту. международным экономическим и валютно-кредитным отношениям