Реферат: Л. П. Ступин Ленинградский го­сударственный


ББК 81.2 Англ-923 KS4

Рецензенты:

кафедра практики английского языка Киевского государст­венного педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Г. Д.Филановский); д-р филол. наук, проф. Л. П. Ступин (Ленинградский го­сударственный университет щи, А.А.Жданова)

Крупное В. Н.

К 84 Перевод и лексикография: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.

В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советское лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профес­сии. Выполнение заданий, включении* в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.

К

КБ—16—24—87

4602020102 (4309000000)—489

001(01)—87

ББК 81.2 Англ-923 4И (Англ)

© Издательство «Высшая школа», 1987

^ ОТ АВТОРА

Лексикографические аспекты перевода представляют значительный интерес для методики обучения иностран­ным языкам, в частности переводу, и в то же время почти не исследованную область. ;Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль «лексикографии перевода», под которой мы имеем в виду обеспечение пере­водчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, «лексикографию перевода» можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориенти­рующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, не­мыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем само­очевидна.

В эпоху «информационного взрыва» возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, поли­технических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также под­готовки профессиональных переводчиков требуют все­стороннего анализа данного вопроса.

Вот почему автор и предпринял настоящую попыт­ку — провести научный обзор проблем современной лексикографии в тесной связи с переводческой практи­кой и из бесконечного богатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, те основные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам, интересующимся проб­лемами лексикографии и перевода.

Ставится задача показать информационно-творческие возможности словарей, алгоритм их использования в учебной и практической работе.

Рассматривая собственно лексикографо-переводческие проблемы, автор в то же время указывает пути расшире­ния лексических знаний переводчика, анализируя конк­ретные трудности перевода отдельных лексических еди­ниц и обучая на наглядных примерах методике работы с иностранным словом. Последнее должно дополнить другие умения обучаемых, развиваемые в процессе овла­дения языками в языковых вузах и на языковых факуль­тетах.

В решении лексикографических проблем перевода существуют пробелы, и автор надеется, что данное учеб­ное пособие в какой-то мере сможет их восполнить.

Автор считает своим долгом отметить тот ценный вклад, который внесли в его пособие д-р филол. наук, проф. Ленинградского государственного университета Л. П. Ступин и канд. филол. наук, доц. Московского государственного педагогического института иностран­ных языков им. М. Тореза Л. Л. Графова, критические замечания и творческие рекомендации которых суще­ственно помогли автору в его работе.

Глубокую благодарность автор также хотел бы выра­зить зав. кафедрой теории и практики перевода Горь-ковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова доц. Г. П. Рябову.

Доценты Киевского государственного института ино­странных языков Г. Д. Филановский и И. В. Корунец также проявили внимание к рукописи, прочли ее в перво­начальном виде и сделали ряд ценных критических за­мечаний, за которые автор выражает свою искреннюю признательность.

Данное учебное пособие предназначено для институ­тов и факультетов иностранных языков, однако оно мо­жет, кроме того, факультативно использоваться в уни­верситетах, в специальных вузах и в системе повышения квалификации и переподготовки кадров. Пособие на­писано с учетом существующих программ по обучению лексикологии и лексикографии. Материал пособия был апробирован автором во время практических занятий со студентами, а также в ходе лекций и семинаров по во­просам лексикографии и перевода.

Глава I. Мастерство перевода и словари

^ 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА— АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Лексикография перевода — новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Перевод — это сложный твор­ческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении кото­рого задействованы все деятельностные ресурсы пере­водчика. Переводчику приходится осуществлять огром­ную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полу­ченный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех «уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа.

Естественно, что вопрос о владении методикой ис­пользования словарей приобретает в этих условиях осо­бое значение. Владение методикой использования сло­варей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов — все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. К сожалению, на данном этапе раз­вития методики обучения переводу мы имеем далеко недостаточно конкретных теоретических и практических рекомендаций по этому вопросу. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и пла­на, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надеж­ным источником такой информации являются словари и справочники.

Разумеется, ориентация переводчика на словари от­нюдь не исключает, а наоборот, предполагает изучение

им многих специальных вопросов с помощью литерату­ры, лекций, семинаров и т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.

Характер современной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии — все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, со­кращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т. д. Информационное содержание дан­ных публикаций возрастает по объему, появляются все новые возможности в экспериментировании со структу­рой словарных статей, в отборе и распределении в сло­варе тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать, например, на следующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлял в среднем 20—30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстера насчитывают 600 тыс. словар­ных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний, которые не только соответственно толкуются в словарях, ■но и иллюстрируются в плане их употребления в книж­ной (письменной) или устной речи.

Однако эволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информации словарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализирован­ные издания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого круга специалистов. Таким обра­зом, «словарное дело» развивается по разным направле­ниям.

Исследование проблематики лексикографии перевода, по нашему мнению, невозможно без постижения сущно­сти типологии словарей. И здесь следует особо подчерк­нуть, что исследователя перевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарных изданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенности разнообразия в содержании изда­ний по различным терминологическим областям. Объяс­нение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л. П. Ступина «Лексикография англий­ского языка», в которой он пишет: «Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоас-пектностью самого объекта лексикографического описа­ния, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потреб­ности общества в получении самой различной информа­ции о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать

в одном словаре всю в той или иной мере исчерпываю­щую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни слова­рей самых разных типов» 1.

Вопрос проблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним из ярких пред­ставителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к «Русско-французскому словарю», пер­вые издания которого вышли в 30-х годах 2, Л. В. 1Дерба определил как назначение своего словаря, так и причи­ны, по которым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.

«Большинство людей,— писал Л. В. Щерба,— или очень плохо знает язык, или знает его крайне неравно­мерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., и единственным способом остается для них русс ко-иностранный переводный сло­варь» 3.

Неравномерное знание языков встречается и у пере­водчиков, особенно на начальном этапе, на этапе овла­дения переводческой деятельностью. Словари в таких случаях могут служить цели «выравнивания» знаний переводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Что касается специальных отрас­лей знаний, то работе переводчика в этой сфере помога­ют отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было: раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления 4. Сле­довательно, функции современных лексикографических работ стали более многочисленными.

Как уже отмечалось выше, расширяется и типология словарей, И опять же, в основе увеличения типов слова­рей — все возрастающий поток информации, который является характерной приметой времени. Понятие «тех-

1Ступив. Л. П. Лексикография английского языка.—
М-, 1985.—С. 12.

2 См. статью по 2-му изданию 1939 г., перепечатанную в
сб избранных работ: Щерба Л. В. Языковая система и речевай
деятельность.-Л., 1974.-С. 304-312.

3 Щерба Л. В. Указ. соч.— С. 307.

i Краткий обзор вопросов развития словарей в Великобри­тании можно найти в упомянутой известной монографии Л. П. Ступина «Лексикография английского языка».

ника перевода» в известной мере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются «рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, по­иска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п.» \ То есть само развитие переводческого дела, рав­но как и осуществление переводческого процесса, не­мыслимо без анализа и поиска необходимой информации в словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению, мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет к росту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объема информации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что данным процессом надо как-то управ­лять. Вот здесь на помощь и приходит современная лек­сикографическая наука. Совершенствование лексико­графии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и сло­вах, позволяет сохранить в этом вопросе общую цело­стную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям «словесной информации» нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексико­графов.

Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и инфор­мационно-познавательные задачи.

Дальнейшее развитие получает и понятие «перевод». Следует подчеркнуть, что понятие «перевод» в настоящее еремя трактуется в науке весьма широко, как творческая профессиональная деятельность. Это находит отражение и в практических инструкциях для переводчиков. В этом смысле весьма интересными публикациями являются Рекомендация ЮНЕСКО (1976 г.) и Положения о функ­циях переводчика, изложенные в Квалификационном справочнике должностей служащих (1978 г.). Сопостав­ление этих документов проливает свет на весь комплекс тех практических, в том числе и лексикографических,

1 См.: Смирное И. П. и др. Тетради новых терминов.— М., 1984.—Вып. №68.—С. 76.

вопросов, которые приходится решать современному переводчику. Под «лексикографическими вопросами» мы имеем в виду прежде всего проблемы терминологии, ре­шаемые переводчиком.

Чтобы полнее раскрыть эту мысль, кратко остановим­ся на данных документах.

В Рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия «перевод». «Перевод» означает пере­вод литературного, научного или технического произ­ведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими сред­ствами». (Статья 1, § 1а)

В этом определении, по сути дела, сделана попытка очертить круг деятельности переводчика. Примечатель­но, что все виды материалов, являющихся объектом перевода, будь то «литературное, научное или техниче­ское произведение», приравниваются в смысле осуще­ствления переводческого процесса. То есть высказывается мысль о том, что перевод — это особый вид профессио­нальной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.

Соответственно категория переводчиков определяет­ся как состоящая из «переводчиков литературных, на­учных или технических произведений».

Как видно из Рекомендации, понятие «группа пере­водчиков» в Рекомендации трактуется очень широко. К примеру, «переводчик литературного произведения» — это, надо полагать, переводчик, специализирующийся в переводе и художественной литературы, и публицисти­ки (политической, газетной, военной), и различных иных видов литературных произведений (очерков, мемуарной литературы и т. п.).

С точки зрения решения профессиональных задач в сфере перевода, следует особо упомянуть пункт 7 (а), в котором говорится о профессиональных нормах для переводчиков. «В этих нормах,— указывается в Реко­мендации,— следует предусматривать, в частности, для переводчика обязательства обеспечивать высокое каче­ство перевода с точки зрения стиля и языка и гарантиро­вать, что перевод будет верен оригиналу».

Отсюда мы заключаем, что вопрос адекватности пере­вода, «верности» перевода оригиналу является централь­ным в деятельности профессионального переводчика и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Лексикографические средства, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне. Отсюда также следует, на наш взгляд, то, что в настоящее время существенно вырос статус как переводчика, так и лексикографа. Обе эти специальности оказались в центре обеспечения ин­формационной деятельности в любой стране мира. Ин­тересным положением в указанной Рекомендации яв­ляется тезис о том, что необходимо всячески «содейство­вать разработке и осуществлению специальных программ подготовки переводчика». Это означает, что перевод как профессия требует определенных, в том числе и сугубо переводческих, знаний и навыков. Существенную роль в общем круге профессиональных умений переводчика играет, как уже не раз подчеркивалось, умение творче­ски руководствоваться «стратегией перевода» {знать пра­вила и приемы перевода, задачи и цели переводческой деятельности и т. д.), умение пользоваться различными словарями и извлекать из них нужную переводчику ин­формацию.

Лексикографо-терминологической сфере деятельности переводчиков уделяется в Рекомендации особое внимание. В специальном разделе по подготовке переводчиков-профессионалов отмечается следующее (пункт 12): «Го­сударствам-членам следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы осу­ществлять следующую деятельность: а) сообщать пере­водчикам текущую информацию, касающуюся необходи­мой в их ежедневной работе терминологии; б) осуществ­лять тесное сотрудничество с центрами терминологии во всем мире с целью стандартизации и развития интерна­ционализации научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков»

Для повышения качества переводов предусматри­вается, в частности, следующее: а) предоставление до­статочного времени для выполнения работы; б) предо­ставление в распоряжение переводчика необходимой справочной документации и информации, которые тре-

10

буются для понимания текста, подлежащего переводу, и: для целей редактирования перевода; в) выполнение пере­вода с оригинала; г) выполнение перевода на родной

язык.

Соблюдение указанных выше рекомендаций, бес­спорно, будет содействовать росту переводческого ма­стерства. Высоким престижем пользуется профессия переводчика в СССР. Объем функций и задач, возлагае­мых на переводчика в нашей стране, также весьма зна­чителен. В Квалификационном справочнике НИИ труда специальность переводчика также конкретизируется. Прежде всего, следует обратить внимание на те ма­териалы, которые являются объектом перевода: он (она) переводит научную, техническую, общественно-полити­ческую, экономическую и другую специальную литера­туру, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятия­ми, а также материалы конференций, совещаний, семи­наров и другие информационные материалы.

Нетрудно заметить, что здесь речь идет преимуще­ственно о специализированной деятельности, как бы о деятельности переводчика-инженера, переводчика-эко­номиста, переводчика-юриста. Правда, в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах педагоги­ческих вузов переводчики с таким сугубо специализиро­ванным уклоном не готовятся. Словари и справочные средства как раз и служат цели расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Следовательно, подразумевается, что «переводчики-уни­версалы», допустим, выпускаемые языковыми вузами, должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в указанных выше областях с тем, чтобы квали­фицированно переводить специальные научно-техниче­ские материалы. Если иметь в виду самостоятельное приобретение таких специальных знаний (без тех или иных курсов, семинаров, школ, программ), то следует признать, что это крайне трудное дело и далеко не все изучающие курс могут с ним справиться самостоятельно.

Далее в Справочнике НИИ труда обращается внима­ние на то, что в функции переводчика входит выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов, «обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение уста-

11

новленных требований в отношении научных и техни­ческих терминов и определений» *,

В обоих документах, таким образом, подчеркивается роль лексики и терминологии в переводе, необходимость овладения этой терминологией и использования ее в процессе работы. О необходимости овладения основами терминоведения еще в процессе обучения пере­воду говорится все чаще и чаще. В. М. Лейчик 2 подчер­кивает, что еще в процессе подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков вопросы термино­ведения должны занять важное место в программе (изу­чение проблем номинации, вопросов многозначности и однозначности терминов, перевод терминов, вопросы мотивированности терминологии и др.).

Смысл высказывания В. М. Лейчика состоит в том, что терминология и терминоведение — это мощные ре­сурсы повышения качества и объема переводческой дея­тельности. Когда переводчик уже в совершенстве вла­деет собственно техникой перевода, основное время им тратится на поиск требуемой терминологии.

В круг профессиональных обязанностей переводчика входят вопросы редактирования переводов, подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и на­учно-технической документации. Кроме того, перевод­чик должен участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Естественно, что для подготовки реферата по тому или иному вопросу тре­буется должное владение тематикой в этой области.

В отношении слозарно-справочной работы перевод­чика в Справочнике НИИ труда говорится, что пере­водчик «ведет работу по унификации терминов, совер­шенствованию понятий и определений по тематике пере­водов по соответствующей отрасли науки, техники или народного хозяйства...»3. Конечно, вопросами унифика­ции терминов на современном этапе развития перевода и лексикографии должны заниматься прежде всего лексико-графы-терминологи и специальные терминологические (лексикографические) службы, а также специальные

1Указ. соч.— С. 30.

2 Лейчик В. М. Обучение преподавателей иностранных язы­
ков технических вузов основам терм!1новедения//Проблемы пере­
вода научно-технической литературы и преподавания иностран­
ных языков в технических вузах: Тез. докл. и сообщений. Зо­
нальная конференция.— Ярославль, 1983.— С. 229—230.

3 Указ. соч.— С. 30.

12

комитеты экспертов по терминологии. Переводчики могут и должны помогать терминологам в этом важном вопро­се, обращать их внимание на те или иные несоответствия и несуразности. Данное замечание еще в большей степени относится к «совершенствованию понятий и определе­ний». Если даже комитеты экспертов по терминологии в этом вопросе сталкиваются с огромными трудностями, то совершенно очевидно, что решение этого вопроса не может быть возложено на переводчиков. Здесь, по на­шему мнению, необходимо единение усилий экспертов в той или иной области науки и техники и терминологов, специалистов служб информации и документации, а так­же переводчиков. Только тогда, по-видимому, можно будет добиться «совершенствования понятий и определе­ний». Переводчик же, если он не является специалистом в области той темы, по которой он переводит материалы, естественно, не может давать свои определения понятий, принятых или еще только складывающихся в науке. Круг знаний переводчика устанавливается в очень широких рамках. В Справочнике НИИ труда говорится, что переводчик должен знать: «иностранный язык; мето­дику научно-технического перевода; действующую систе­му координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сбор­ники, справочники, основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; основы научной организации труда, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санита­рии и противопожарной защиты» 1.

Следует признать, что для того чтобы переводчик мог больше использовать те или иные терминологические сборники, стандарты и справочники, эти материалы должны шире распространяться среди переводчиков, должны быть общеизвестны и общедоступны, чего пока, к сожалению, нет. Немалую помощь в этом отношении могут оказать центральные издательства, издательства словарей, специальные центры переводов, бюро переводов крупнейших государственных организаций, отделы пере­водов, а также многие службы информации и докумен­тации.

В этой связи очень важно, чтобы такое популярное

1 Указ. соч.— С. 30.

13

и авторитетное в СССР и за рубежом издание профессио­нальных переводчиков и теоретиков перевода, как спе­циализированный сборник «Тетради переводчика», шире знакомил профессиональных переводчиков с новыми явлениями в области теории и практики перевода, тер­минологии, лексикографии, в области методик перевода, методики обучения переводу в педагогических вузах, в области научного и литературного редактирования переводов и пр.

Целесообразно также оповещать о конкретных иссле­дованиях по проблемам лексикографии и перевода и ука­зывать на их практическую пользу для работы перевод­чика.

Проведенный выше обзор показывает, какую огром­ную роль играют словари в повседневной работе пере­водчиков-профессионалов, а также лиц, изучающих иностранный язык как специальность и стремящихся овладеть курсом перевода. Однако не все словари по­стоянно и широко используются профессионалами или студентами. Наибольшим спросом пользуются двуязыч­ные словари как наиболее доступные для студентов инс­титутов и факультетов иностранных языков.

Главная особенность двуязычной лексикографии — ее общедоступность, непосредственное отношение к проб­лемам перевода. Лучшие двуязычные словари, как пра­вило, включают множество новых лексических единиц, появившихся в последние годы, но в то же время опи­раются и на материалы предшествовавших словарей. Отсюда определенная преемственность между словарями. Однако в последнее время в связи с ускорением на­учно-технического прогресса, с изменением условий жизни человека все чаще стали появляться словари но­вого типа, в том числе двуязычные, в которых много внимания и места отводится новым явлениям и пробле­мам изменяющегося мира.

Так, в 1940—50-х годах проблемы окружающей сре­ды были практически неизвестны в сколько-нибудь ши­роких масштабах. О них знали лишь отдельные специа­листы. Сейчас же во многих странах мира издаются де­сятки, а то и сотни книг и разработок по проблемам окру­жающей среды. Возникла необходимость в отражении новых явлений и понятий в словарях, появилась новая терминология. Стали необходимы одноязычные (толко- . вые) словари, двуязычные и многоязычные словари и многие другие типы словарей по данной тематике.

14

Не случайно поэтому вопросы лексикографии пере­вода, вопросы обучения переводу с эффективным исполь­зованием словарей привлекают все большее внимание многих советских и зарубежных исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопостав­ление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой прак­тике.

^ Вопросы и задания

Что мы имеем в виду под понятием «лексикографи­
ческие аспекты перевода»?

Чем отличаются словари и словари-справочники от
других каналов получения информации, например, от
лекций и семинаров?

Какие слова выступают в качестве единиц описания
в общем словаре? В техническом (отраслевом) словаре?
Во фразеологическом?

В чем состоит специфика современной эпохи с точ­
ки зрения накопления информации и издания словарей?

Почему возрастает информационный объем слова­
рей и число издаваемых словарей?




Каков был объем среднего словаря в XVII веке?

Сколько тысяч слов насчитывает словарь Вебстера
(второе и третье издание)?

Что имеется в виду под словарной статьей (entry)?

9. Что имеется в виду под типологией словарей?

10. Каким образом словари «выравнивают» знания
переводчика?

Обогащает ли переводчик свои знания, используя
словарь? Каким образом? Можно ли помнить весь круг
значений слова?

Каким образом удается лексикографии как науке
выдерживать напор научно-технического прогресса?

13. Возьмите в библиотеке Большой англо-русский
словарь под ред. И. Р. Гальперина (БАРС). Вниматель­
но прочтите предисловие. Какие вопросы обсуждаются
в нем?

1-1. Какие задачи решает лексикография в настоящее время?

^ 2. МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ

Чтобы определить роль фактора поиска необходимой информации в словарях при переводе, необходимо преж­де всего попять, какое место этот фактор играет в общем переводческом процессе. Следовательно, необходимо предложить некоторое описание переводческого процес­са как такового, хотя бы в самом общем плане, чтобы далее на этой базе раскрыть роль и собственно информа­ционно-поискового фактора.

Определений перевода существует много.

Целый ряд исследователей перевода отмечает, что процессу перевода свойственны определенные «этапы» или «моменты», которые в работах по переводу называ­ются по-разному: фазы, уровни, звенья и т. д.

Так, А. Ф. Ширяев, рассматривая синхронный пере­вод, отмечает, что деятельность переводчика и каждое действие можно рассматривать состоящим из «1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана дей­ствий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы со­поставления результата с намеченной целью» 1.

В нашей статье «К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе» мы посту­лируем четыре уровня в деятельности переводчика, опи­раясь на принятое в психологии понятие уровня 2.

И. А. Зимняя и В. И. Ермолович, рассматривая пере­вод, говорят о трех звеньях 3 процесса перевода.

Однако для решения информационно-смысловых проб­лем переводческой деятельности целесообразно отметить прежде всего процессуальный характер пись­менного перевода, представить перевод как реализацию определенной программы переводческой деятельности. Данная программа, или комплекс переводческих дей­ствий, в исследованиях описывается по-разному.

Так, Н. Б. Аристов в работе «Основы перевода» пишет: «Техника перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлеж­ность незнакомых слов к той или иной части речи — как

1Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.— М., 1979.— С. 12.

2 Тетради переводчика.— М., 1983.— Вып. 20.—С. 78—90.
яЗимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие «Психо­
логия перевода».— М., 1981.— С. 34—36.

16

предварительного этапа перед обращением к слова­рю; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов» 1. То есть Н. Б. Ари­стов оперирует понятием «моментов» в переводческом процессе, ориентируясь, как мы видим, на перевод тек­ста человеком, еще только овладевающим иностранным

языком.

В. Н. Комиссаров рассматривает вопрос об «этапах» переводческого процесса в книге «Слово о переводе» й. Он пишет, что «реальный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, и самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь комплексы действий, необходимых для перевода отдельного отрезка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса можно различать два вида действий, составляющие хотя и не­самостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с «извлечением» инфор­мации из оригинала. Ко второму — вся процедура вы­бора необходимых средств в языке перевода» \

Мысль о необходимости научного исследования эта­пов перевода, выделения, по словам В. Н. Комиссарова, «комплексов действий», т. е. принципиальных моментов в переводческом творчестве, высказывается и другими авторами. Так, П. И. Копанев отмечает: «...наука пере­вода становится теоретической, имеющей, кроме назван­ных, еще и задачу описать объективным путем этапы реализации перевода и вскрыть все литера­турно-лингвистические, психологические и другие осо­бенности процесса перевода, заложенные в самой при­роде речевого общения»1.

Идея необходимости более детального научного описа­ния «реализации перевода» является вполне мотивирован­ной, поскольку именно таким образом, т. е. очертив ос­новные параметры (комплексы) переводческих действий, можно выявить и описать и собственно те действия, кото-

1Аристов Н. Б. Основы перевода.—М., 1969.—С. 7.

2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе.— М., 1973.— С. 162—
168.

3 Там же.— С. !б2.

4 Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного
перевода.—Минск, 1972.—С. 278.

2 № 576 17

рые непосредственно относятся к поисково-информацион­ной сфере.

В данной книге мы, однако, хотели бы продолжить развитие этой мысли путем демонстрации роли лексико­графических аспектов перевода. В работах, посвящен­ных методам переводческих исследований, отмечается, что таких методов существует несколько. Весьма значи­мыми для целей исследования перевода являются сопо­ставительные исследования текстов, т. е. работы по сопоставлению текста оригинала и текстов перевода. Оценивая роль сопоставительной лингвистики, В. Н. Ко­миссаров указывает, что основным методом исследования «является анализ результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов перевода, т. е. сравнения их с текстами оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные на­блюдению и анализу» 1.

По всей вероятности, всеобъемлющее исследование процесса перевода должно, по нашему мнению, включать в себя как факторы моделирования переводческой дея­тельности как таковой (изучение и построение .моделей перевода), так и конкретные сопоставления.

Используя фактологический материал, в частности опираясь на результаты проведенных нами сопоставле­ний оригиналов и переводов текстов по общественно-политической тематике, мы пришли к выводу, что в плане описания переводческого процесса целесообразно выде­лить его основные «звенья» а. О целесообразности язы­ковых сопоставлений как приеме изучения и обобщения практики перевода говорят и другие авторы. Г. М. Стрел-ковский
с языках?

Почему в переводе нужны трансформации (транс­
формационный подход)?

Каким образом изображается процесс перевода на
основе денотативной модели?

21

Как можно объяснить процесс пегевада на основе
уровневой модели реализации перевода?

Чем отличаются сопоставительные исследования
оригиналов и переводов от общих сопоставлений языков?

На каких уровнях перевода требуется использова­
ние словарей?

В каком случае словарь не используется в перевод­
ческом процессе?

Как вы оцениваете роль словарно-поискового фак­
тора в процессе перевода текста?

^ 3. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК АНАЛИТИКО-ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС

При описании перевода, помимо фактора расчленения его на отдельные части, фактора анализа, не менее важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Поэтому мы полагаем, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод» можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегративному процессу. В этом смыс­ле вполне правомерно опе
еще рефераты
Еще работы по разное