Реферат: Л. П. Ступин Ленинградский государственный
ББК 81.2 Англ-923 KS4
Рецензенты:
кафедра практики английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Г. Д.Филановский); д-р филол. наук, проф. Л. П. Ступин (Ленинградский государственный университет щи, А.А.Жданова)
Крупное В. Н.
К 84 Перевод и лексикография: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советское лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включении* в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.
К
КБ—16—24—87
4602020102 (4309000000)—489
001(01)—87
ББК 81.2 Англ-923 4И (Англ)
© Издательство «Высшая школа», 1987
^ ОТ АВТОРА
Лексикографические аспекты перевода представляют значительный интерес для методики обучения иностранным языкам, в частности переводу, и в то же время почти не исследованную область. ;Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль «лексикографии перевода», под которой мы имеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, «лексикографию перевода» можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем самоочевидна.
В эпоху «информационного взрыва» возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также подготовки профессиональных переводчиков требуют всестороннего анализа данного вопроса.
Вот почему автор и предпринял настоящую попытку — провести научный обзор проблем современной лексикографии в тесной связи с переводческой практикой и из бесконечного богатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, те основные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам, интересующимся проблемами лексикографии и перевода.
Ставится задача показать информационно-творческие возможности словарей, алгоритм их использования в учебной и практической работе.
Рассматривая собственно лексикографо-переводческие проблемы, автор в то же время указывает пути расширения лексических знаний переводчика, анализируя конкретные трудности перевода отдельных лексических единиц и обучая на наглядных примерах методике работы с иностранным словом. Последнее должно дополнить другие умения обучаемых, развиваемые в процессе овладения языками в языковых вузах и на языковых факультетах.
В решении лексикографических проблем перевода существуют пробелы, и автор надеется, что данное учебное пособие в какой-то мере сможет их восполнить.
Автор считает своим долгом отметить тот ценный вклад, который внесли в его пособие д-р филол. наук, проф. Ленинградского государственного университета Л. П. Ступин и канд. филол. наук, доц. Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза Л. Л. Графова, критические замечания и творческие рекомендации которых существенно помогли автору в его работе.
Глубокую благодарность автор также хотел бы выразить зав. кафедрой теории и практики перевода Горь-ковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова доц. Г. П. Рябову.
Доценты Киевского государственного института иностранных языков Г. Д. Филановский и И. В. Корунец также проявили внимание к рукописи, прочли ее в первоначальном виде и сделали ряд ценных критических замечаний, за которые автор выражает свою искреннюю признательность.
Данное учебное пособие предназначено для институтов и факультетов иностранных языков, однако оно может, кроме того, факультативно использоваться в университетах, в специальных вузах и в системе повышения квалификации и переподготовки кадров. Пособие написано с учетом существующих программ по обучению лексикологии и лексикографии. Материал пособия был апробирован автором во время практических занятий со студентами, а также в ходе лекций и семинаров по вопросам лексикографии и перевода.
Глава I. Мастерство перевода и словари
^ 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА— АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
Лексикография перевода — новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Перевод — это сложный творческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех «уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа.
Естественно, что вопрос о владении методикой использования словарей приобретает в этих условиях особое значение. Владение методикой использования словарей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов — все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. К сожалению, на данном этапе развития методики обучения переводу мы имеем далеко недостаточно конкретных теоретических и практических рекомендаций по этому вопросу. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и плана, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надежным источником такой информации являются словари и справочники.
Разумеется, ориентация переводчика на словари отнюдь не исключает, а наоборот, предполагает изучение
им многих специальных вопросов с помощью литературы, лекций, семинаров и т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.
Характер современной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии — все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т. д. Информационное содержание данных публикаций возрастает по объему, появляются все новые возможности в экспериментировании со структурой словарных статей, в отборе и распределении в словаре тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать, например, на следующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлял в среднем 20—30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстера насчитывают 600 тыс. словарных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний, которые не только соответственно толкуются в словарях, ■но и иллюстрируются в плане их употребления в книжной (письменной) или устной речи.
Однако эволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информации словарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализированные издания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого круга специалистов. Таким образом, «словарное дело» развивается по разным направлениям.
Исследование проблематики лексикографии перевода, по нашему мнению, невозможно без постижения сущности типологии словарей. И здесь следует особо подчеркнуть, что исследователя перевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарных изданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенности разнообразия в содержании изданий по различным терминологическим областям. Объяснение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л. П. Ступина «Лексикография английского языка», в которой он пишет: «Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоас-пектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать
в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» 1.
Вопрос проблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним из ярких представителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к «Русско-французскому словарю», первые издания которого вышли в 30-х годах 2, Л. В. 1Дерба определил как назначение своего словаря, так и причины, по которым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.
«Большинство людей,— писал Л. В. Щерба,— или очень плохо знает язык, или знает его крайне неравномерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., и единственным способом остается для них русс ко-иностранный переводный словарь» 3.
Неравномерное знание языков встречается и у переводчиков, особенно на начальном этапе, на этапе овладения переводческой деятельностью. Словари в таких случаях могут служить цели «выравнивания» знаний переводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Что касается специальных отраслей знаний, то работе переводчика в этой сфере помогают отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было: раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления 4. Следовательно, функции современных лексикографических работ стали более многочисленными.
Как уже отмечалось выше, расширяется и типология словарей, И опять же, в основе увеличения типов словарей — все возрастающий поток информации, который является характерной приметой времени. Понятие «тех-
1Ступив. Л. П. Лексикография английского языка.—
М-, 1985.—С. 12.
2 См. статью по 2-му изданию 1939 г., перепечатанную в
сб избранных работ: Щерба Л. В. Языковая система и речевай
деятельность.-Л., 1974.-С. 304-312.
3 Щерба Л. В. Указ. соч.— С. 307.
i Краткий обзор вопросов развития словарей в Великобритании можно найти в упомянутой известной монографии Л. П. Ступина «Лексикография английского языка».
ника перевода» в известной мере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются «рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, поиска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п.» \ То есть само развитие переводческого дела, равно как и осуществление переводческого процесса, немыслимо без анализа и поиска необходимой информации в словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению, мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет к росту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объема информации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что данным процессом надо как-то управлять. Вот здесь на помощь и приходит современная лексикографическая наука. Совершенствование лексикографии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и словах, позволяет сохранить в этом вопросе общую целостную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям «словесной информации» нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексикографов.
Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи.
Дальнейшее развитие получает и понятие «перевод». Следует подчеркнуть, что понятие «перевод» в настоящее еремя трактуется в науке весьма широко, как творческая профессиональная деятельность. Это находит отражение и в практических инструкциях для переводчиков. В этом смысле весьма интересными публикациями являются Рекомендация ЮНЕСКО (1976 г.) и Положения о функциях переводчика, изложенные в Квалификационном справочнике должностей служащих (1978 г.). Сопоставление этих документов проливает свет на весь комплекс тех практических, в том числе и лексикографических,
1 См.: Смирное И. П. и др. Тетради новых терминов.— М., 1984.—Вып. №68.—С. 76.
вопросов, которые приходится решать современному переводчику. Под «лексикографическими вопросами» мы имеем в виду прежде всего проблемы терминологии, решаемые переводчиком.
Чтобы полнее раскрыть эту мысль, кратко остановимся на данных документах.
В Рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия «перевод». «Перевод» означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими средствами». (Статья 1, § 1а)
В этом определении, по сути дела, сделана попытка очертить круг деятельности переводчика. Примечательно, что все виды материалов, являющихся объектом перевода, будь то «литературное, научное или техническое произведение», приравниваются в смысле осуществления переводческого процесса. То есть высказывается мысль о том, что перевод — это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.
Соответственно категория переводчиков определяется как состоящая из «переводчиков литературных, научных или технических произведений».
Как видно из Рекомендации, понятие «группа переводчиков» в Рекомендации трактуется очень широко. К примеру, «переводчик литературного произведения» — это, надо полагать, переводчик, специализирующийся в переводе и художественной литературы, и публицистики (политической, газетной, военной), и различных иных видов литературных произведений (очерков, мемуарной литературы и т. п.).
С точки зрения решения профессиональных задач в сфере перевода, следует особо упомянуть пункт 7 (а), в котором говорится о профессиональных нормах для переводчиков. «В этих нормах,— указывается в Рекомендации,— следует предусматривать, в частности, для переводчика обязательства обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верен оригиналу».
Отсюда мы заключаем, что вопрос адекватности перевода, «верности» перевода оригиналу является центральным в деятельности профессионального переводчика и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Лексикографические средства, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне. Отсюда также следует, на наш взгляд, то, что в настоящее время существенно вырос статус как переводчика, так и лексикографа. Обе эти специальности оказались в центре обеспечения информационной деятельности в любой стране мира. Интересным положением в указанной Рекомендации является тезис о том, что необходимо всячески «содействовать разработке и осуществлению специальных программ подготовки переводчика». Это означает, что перевод как профессия требует определенных, в том числе и сугубо переводческих, знаний и навыков. Существенную роль в общем круге профессиональных умений переводчика играет, как уже не раз подчеркивалось, умение творчески руководствоваться «стратегией перевода» {знать правила и приемы перевода, задачи и цели переводческой деятельности и т. д.), умение пользоваться различными словарями и извлекать из них нужную переводчику информацию.
Лексикографо-терминологической сфере деятельности переводчиков уделяется в Рекомендации особое внимание. В специальном разделе по подготовке переводчиков-профессионалов отмечается следующее (пункт 12): «Государствам-членам следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: а) сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; б) осуществлять тесное сотрудничество с центрами терминологии во всем мире с целью стандартизации и развития интернационализации научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков»
Для повышения качества переводов предусматривается, в частности, следующее: а) предоставление достаточного времени для выполнения работы; б) предоставление в распоряжение переводчика необходимой справочной документации и информации, которые тре-
10
буются для понимания текста, подлежащего переводу, и: для целей редактирования перевода; в) выполнение перевода с оригинала; г) выполнение перевода на родной
язык.
Соблюдение указанных выше рекомендаций, бесспорно, будет содействовать росту переводческого мастерства. Высоким престижем пользуется профессия переводчика в СССР. Объем функций и задач, возлагаемых на переводчика в нашей стране, также весьма значителен. В Квалификационном справочнике НИИ труда специальность переводчика также конкретизируется. Прежде всего, следует обратить внимание на те материалы, которые являются объектом перевода: он (она) переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и другие информационные материалы.
Нетрудно заметить, что здесь речь идет преимущественно о специализированной деятельности, как бы о деятельности переводчика-инженера, переводчика-экономиста, переводчика-юриста. Правда, в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах педагогических вузов переводчики с таким сугубо специализированным уклоном не готовятся. Словари и справочные средства как раз и служат цели расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Следовательно, подразумевается, что «переводчики-универсалы», допустим, выпускаемые языковыми вузами, должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в указанных выше областях с тем, чтобы квалифицированно переводить специальные научно-технические материалы. Если иметь в виду самостоятельное приобретение таких специальных знаний (без тех или иных курсов, семинаров, школ, программ), то следует признать, что это крайне трудное дело и далеко не все изучающие курс могут с ним справиться самостоятельно.
Далее в Справочнике НИИ труда обращается внимание на то, что в функции переводчика входит выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов, «обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение уста-
11
новленных требований в отношении научных и технических терминов и определений» *,
В обоих документах, таким образом, подчеркивается роль лексики и терминологии в переводе, необходимость овладения этой терминологией и использования ее в процессе работы. О необходимости овладения основами терминоведения еще в процессе обучения переводу говорится все чаще и чаще. В. М. Лейчик 2 подчеркивает, что еще в процессе подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков вопросы терминоведения должны занять важное место в программе (изучение проблем номинации, вопросов многозначности и однозначности терминов, перевод терминов, вопросы мотивированности терминологии и др.).
Смысл высказывания В. М. Лейчика состоит в том, что терминология и терминоведение — это мощные ресурсы повышения качества и объема переводческой деятельности. Когда переводчик уже в совершенстве владеет собственно техникой перевода, основное время им тратится на поиск требуемой терминологии.
В круг профессиональных обязанностей переводчика входят вопросы редактирования переводов, подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации. Кроме того, переводчик должен участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Естественно, что для подготовки реферата по тому или иному вопросу требуется должное владение тематикой в этой области.
В отношении слозарно-справочной работы переводчика в Справочнике НИИ труда говорится, что переводчик «ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующей отрасли науки, техники или народного хозяйства...»3. Конечно, вопросами унификации терминов на современном этапе развития перевода и лексикографии должны заниматься прежде всего лексико-графы-терминологи и специальные терминологические (лексикографические) службы, а также специальные
1Указ. соч.— С. 30.
2 Лейчик В. М. Обучение преподавателей иностранных язы
ков технических вузов основам терм!1новедения//Проблемы пере
вода научно-технической литературы и преподавания иностран
ных языков в технических вузах: Тез. докл. и сообщений. Зо
нальная конференция.— Ярославль, 1983.— С. 229—230.
3 Указ. соч.— С. 30.
12
комитеты экспертов по терминологии. Переводчики могут и должны помогать терминологам в этом важном вопросе, обращать их внимание на те или иные несоответствия и несуразности. Данное замечание еще в большей степени относится к «совершенствованию понятий и определений». Если даже комитеты экспертов по терминологии в этом вопросе сталкиваются с огромными трудностями, то совершенно очевидно, что решение этого вопроса не может быть возложено на переводчиков. Здесь, по нашему мнению, необходимо единение усилий экспертов в той или иной области науки и техники и терминологов, специалистов служб информации и документации, а также переводчиков. Только тогда, по-видимому, можно будет добиться «совершенствования понятий и определений». Переводчик же, если он не является специалистом в области той темы, по которой он переводит материалы, естественно, не может давать свои определения понятий, принятых или еще только складывающихся в науке. Круг знаний переводчика устанавливается в очень широких рамках. В Справочнике НИИ труда говорится, что переводчик должен знать: «иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники, основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; основы научной организации труда, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты» 1.
Следует признать, что для того чтобы переводчик мог больше использовать те или иные терминологические сборники, стандарты и справочники, эти материалы должны шире распространяться среди переводчиков, должны быть общеизвестны и общедоступны, чего пока, к сожалению, нет. Немалую помощь в этом отношении могут оказать центральные издательства, издательства словарей, специальные центры переводов, бюро переводов крупнейших государственных организаций, отделы переводов, а также многие службы информации и документации.
В этой связи очень важно, чтобы такое популярное
1 Указ. соч.— С. 30.
13
и авторитетное в СССР и за рубежом издание профессиональных переводчиков и теоретиков перевода, как специализированный сборник «Тетради переводчика», шире знакомил профессиональных переводчиков с новыми явлениями в области теории и практики перевода, терминологии, лексикографии, в области методик перевода, методики обучения переводу в педагогических вузах, в области научного и литературного редактирования переводов и пр.
Целесообразно также оповещать о конкретных исследованиях по проблемам лексикографии и перевода и указывать на их практическую пользу для работы переводчика.
Проведенный выше обзор показывает, какую огромную роль играют словари в повседневной работе переводчиков-профессионалов, а также лиц, изучающих иностранный язык как специальность и стремящихся овладеть курсом перевода. Однако не все словари постоянно и широко используются профессионалами или студентами. Наибольшим спросом пользуются двуязычные словари как наиболее доступные для студентов институтов и факультетов иностранных языков.
Главная особенность двуязычной лексикографии — ее общедоступность, непосредственное отношение к проблемам перевода. Лучшие двуязычные словари, как правило, включают множество новых лексических единиц, появившихся в последние годы, но в то же время опираются и на материалы предшествовавших словарей. Отсюда определенная преемственность между словарями. Однако в последнее время в связи с ускорением научно-технического прогресса, с изменением условий жизни человека все чаще стали появляться словари нового типа, в том числе двуязычные, в которых много внимания и места отводится новым явлениям и проблемам изменяющегося мира.
Так, в 1940—50-х годах проблемы окружающей среды были практически неизвестны в сколько-нибудь широких масштабах. О них знали лишь отдельные специалисты. Сейчас же во многих странах мира издаются десятки, а то и сотни книг и разработок по проблемам окружающей среды. Возникла необходимость в отражении новых явлений и понятий в словарях, появилась новая терминология. Стали необходимы одноязычные (толко- . вые) словари, двуязычные и многоязычные словари и многие другие типы словарей по данной тематике.
14
Не случайно поэтому вопросы лексикографии перевода, вопросы обучения переводу с эффективным использованием словарей привлекают все большее внимание многих советских и зарубежных исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопоставление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой практике.
^ Вопросы и задания
Что мы имеем в виду под понятием «лексикографи
ческие аспекты перевода»?
Чем отличаются словари и словари-справочники от
других каналов получения информации, например, от
лекций и семинаров?
Какие слова выступают в качестве единиц описания
в общем словаре? В техническом (отраслевом) словаре?
Во фразеологическом?
В чем состоит специфика современной эпохи с точ
ки зрения накопления информации и издания словарей?
Почему возрастает информационный объем слова
рей и число издаваемых словарей?
Каков был объем среднего словаря в XVII веке?
Сколько тысяч слов насчитывает словарь Вебстера
(второе и третье издание)?
Что имеется в виду под словарной статьей (entry)?
9. Что имеется в виду под типологией словарей?
10. Каким образом словари «выравнивают» знания
переводчика?
Обогащает ли переводчик свои знания, используя
словарь? Каким образом? Можно ли помнить весь круг
значений слова?
Каким образом удается лексикографии как науке
выдерживать напор научно-технического прогресса?
13. Возьмите в библиотеке Большой англо-русский
словарь под ред. И. Р. Гальперина (БАРС). Вниматель
но прочтите предисловие. Какие вопросы обсуждаются
в нем?
1-1. Какие задачи решает лексикография в настоящее время?
^ 2. МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
Чтобы определить роль фактора поиска необходимой информации в словарях при переводе, необходимо прежде всего попять, какое место этот фактор играет в общем переводческом процессе. Следовательно, необходимо предложить некоторое описание переводческого процесса как такового, хотя бы в самом общем плане, чтобы далее на этой базе раскрыть роль и собственно информационно-поискового фактора.
Определений перевода существует много.
Целый ряд исследователей перевода отмечает, что процессу перевода свойственны определенные «этапы» или «моменты», которые в работах по переводу называются по-разному: фазы, уровни, звенья и т. д.
Так, А. Ф. Ширяев, рассматривая синхронный перевод, отмечает, что деятельность переводчика и каждое действие можно рассматривать состоящим из «1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью» 1.
В нашей статье «К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе» мы постулируем четыре уровня в деятельности переводчика, опираясь на принятое в психологии понятие уровня 2.
И. А. Зимняя и В. И. Ермолович, рассматривая перевод, говорят о трех звеньях 3 процесса перевода.
Однако для решения информационно-смысловых проблем переводческой деятельности целесообразно отметить прежде всего процессуальный характер письменного перевода, представить перевод как реализацию определенной программы переводческой деятельности. Данная программа, или комплекс переводческих действий, в исследованиях описывается по-разному.
Так, Н. Б. Аристов в работе «Основы перевода» пишет: «Техника перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи — как
1Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.— М., 1979.— С. 12.
2 Тетради переводчика.— М., 1983.— Вып. 20.—С. 78—90.
яЗимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие «Психо
логия перевода».— М., 1981.— С. 34—36.
16
предварительного этапа перед обращением к словарю; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов» 1. То есть Н. Б. Аристов оперирует понятием «моментов» в переводческом процессе, ориентируясь, как мы видим, на перевод текста человеком, еще только овладевающим иностранным
языком.
В. Н. Комиссаров рассматривает вопрос об «этапах» переводческого процесса в книге «Слово о переводе» й. Он пишет, что «реальный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, и самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь комплексы действий, необходимых для перевода отдельного отрезка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с «извлечением» информации из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода» \
Мысль о необходимости научного исследования этапов перевода, выделения, по словам В. Н. Комиссарова, «комплексов действий», т. е. принципиальных моментов в переводческом творчестве, высказывается и другими авторами. Так, П. И. Копанев отмечает: «...наука перевода становится теоретической, имеющей, кроме названных, еще и задачу описать объективным путем этапы реализации перевода и вскрыть все литературно-лингвистические, психологические и другие особенности процесса перевода, заложенные в самой природе речевого общения»1.
Идея необходимости более детального научного описания «реализации перевода» является вполне мотивированной, поскольку именно таким образом, т. е. очертив основные параметры (комплексы) переводческих действий, можно выявить и описать и собственно те действия, кото-
1Аристов Н. Б. Основы перевода.—М., 1969.—С. 7.
2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе.— М., 1973.— С. 162—
168.
3 Там же.— С. !б2.
4 Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного
перевода.—Минск, 1972.—С. 278.
2 № 576 17
рые непосредственно относятся к поисково-информационной сфере.
В данной книге мы, однако, хотели бы продолжить развитие этой мысли путем демонстрации роли лексикографических аспектов перевода. В работах, посвященных методам переводческих исследований, отмечается, что таких методов существует несколько. Весьма значимыми для целей исследования перевода являются сопоставительные исследования текстов, т. е. работы по сопоставлению текста оригинала и текстов перевода. Оценивая роль сопоставительной лингвистики, В. Н. Комиссаров указывает, что основным методом исследования «является анализ результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов перевода, т. е. сравнения их с текстами оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу» 1.
По всей вероятности, всеобъемлющее исследование процесса перевода должно, по нашему мнению, включать в себя как факторы моделирования переводческой деятельности как таковой (изучение и построение .моделей перевода), так и конкретные сопоставления.
Используя фактологический материал, в частности опираясь на результаты проведенных нами сопоставлений оригиналов и переводов текстов по общественно-политической тематике, мы пришли к выводу, что в плане описания переводческого процесса целесообразно выделить его основные «звенья» а. О целесообразности языковых сопоставлений как приеме изучения и обобщения практики перевода говорят и другие авторы. Г. М. Стрел-ковский
с языках?
Почему в переводе нужны трансформации (транс
формационный подход)?
Каким образом изображается процесс перевода на
основе денотативной модели?
21
Как можно объяснить процесс пегевада на основе
уровневой модели реализации перевода?
Чем отличаются сопоставительные исследования
оригиналов и переводов от общих сопоставлений языков?
На каких уровнях перевода требуется использова
ние словарей?
В каком случае словарь не используется в перевод
ческом процессе?
Как вы оцениваете роль словарно-поискового фак
тора в процессе перевода текста?
^ 3. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК АНАЛИТИКО-ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
При описании перевода, помимо фактора расчленения его на отдельные части, фактора анализа, не менее важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Поэтому мы полагаем, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод» можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегративному процессу. В этом смысле вполне правомерно опе
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Задачи, поставленные Президентом Российской Федерации в Послании Мероприятия по реализации Послания
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Христианство по учению преподобного Макария Египетского
18 Сентября 2013
Реферат по разное
О существе онтологического истока бытия-целым Dasein1
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Мартин Хайдеггер "Бытие и время"
18 Сентября 2013