Реферат: Пословицы и поговорки на уроках английского языка

ЧувашскийГосударственный Педагогический

Университет имениИ. Я. Яковлева

Кафедра иностранных языков

Курсовая  работа

 

Пословицы и поговорки на уроках английского языка.

Работу выполниластудентка

4курсаФИЯ АиН группы Б

Громова Татьяна Николаевна

Научныйруководитель:

Поманисочка Эльвира ВитальевнаЧебоксары – 2001
ОглавлениеВведение….….…

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народноготворчества…

I.1. Проблема дефиниции пословиц ипоговорок… .

I.2. Первоисточники английскихпословиц и поговорок…

Выводы по главе I….…

Глава II. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому

языку в средней школе….….. 

II1. Использование пословиц и поговорокдля развития произносительных

навыков….….…

II.2. Использование пословиц ипоговорок при обучении грамматике… .

II.3. Использование пословиц ипоговорок для обучения лексике…

Выводы по главе II….… .

Заключение….….…

Использованная литература….… .

Приложение….….…


Введение.

Основным положениемсовременной методики является максимальная адекватность условий, способствующихобразованию коммуникативных навыков на иностранном языке, условием употребленияречевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку я самого началадолжно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать этиусловия.

Поэтому нельзянедооценивать огромную методическую и практическую ценность использованияпословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.

Пословицы и поговоркиначали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (всредневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование науроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не толькоаспектами языка, я именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшимвидом речевой деятельности, говорением.

Пословицы и поговорки –это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можновыразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической идиалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная темапредставляется актуальной.

Целью данной работы является анализ иобобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языкав средней школе.

Были поставлены следующиезадачи:

-    проанализироватьметодическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок науроках английского языка;

-    рассмотретьвозможность их использования пословиц и поговорок для обучения монологической идиалогической речи.


Глава I. Пословицы и поговорки как жанрустного народного творчества.

I.1. Проблемы дефиниции пословиц ипоговорок.

Пословицыи поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: ипословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуютнароду на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительныесредства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц ипоговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированнаяформа пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом,например:

More haste, lessspeed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость являетсясущественным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицыи поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

В науке о языке пока ещене сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.

Чаще всего подпословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычнонарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющиеформу законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение (БСЭ,т. 34, стр. 243).

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающеесяот пословицы незавершенностью умозаключения (БСЭ, т. 33, стр. 361).

Сходное определение можно встретить и во всех толковыхсловарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицыот поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка– суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не толькопословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой жеструктуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

When hell freezes over.

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания,которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частьюобщественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы ипоговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однакоследует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как «I couldn't care less» или «What'sthe odds?».

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки илипровести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей,  ив случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговоркастановится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, апословицы – поговорками (А.М. Жигулев, 1986:5).


I.2. Первоисточникианглийских половиц и поговорок.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные.Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простымилюдьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись впословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящемупословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любаяпословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах,однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностьюутрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеютнародное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуменарода. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значениеслов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либоявного объявления. Фраза «Make hay while the sun shines»,берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такойпословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемойименно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысльмногими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобреланаконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.Подобным образом, высказывание «Don't put all your eggsin one basket» возникло в результате практического опыта торговыхвзаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы былисозданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьмив устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, ноесли это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли,то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем,справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословицабстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологическойдоктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «Thewish is father to the thought», которая впервые была высказанаЮлием Цезарем, или же высказывание «A soft answer turnethaway wrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной формеиз Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частьюустной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употреблениепословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно,что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и вменее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц навернякане оригинальна.

В любом случае оба источника, и народный  и литературный,оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного словавысказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, еслиэти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы ипоговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике.Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском,французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не былазаимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначалебыла английской, но не была записана.

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностьюассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам ненужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей«He gives twice who gives quickly», однакопословица «Through hardship to the stars»звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское«Per aspera ad astra». Большое числозаимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования,поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражаютсознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так чтомногие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени,что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иныхпословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из СвященногоПисания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh isweak.

Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании,хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии почислу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, неможет быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительноявляются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции.Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы,ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы ванглийском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell assweet.

Многие высказывания из литературных произведений время отвремени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся, илиоставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся,например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except formoney (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся впостоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идеоматические обороты, похожие напословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «Tocry for the moon» — один из таких оборотов. Сам по себе он не даетникакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей.Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don't cry for the moon» или «Onlyfools cry for the moon».


Выводыпо главе I.

 

1.  Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народноготворчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительныесредства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы ипоговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

2.  Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возниклив далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появилисьеще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоитеще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английскихпословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение,заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

3.  Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицыявляется ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличаетсянезавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.


Глава II. Использование пословиц и поговорок в обучении

английскому языку в средней школе.

II.1. Использование пословиц ипоговорок для развития

произносительных навыков.

 

Пословицы и поговорки – это благодатный материал, используемыйв обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без ихпомощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англиикак одно из средств обучения латыни.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большуючасть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц ипоговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания,именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок в практике преподавателяанглийского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этимпредметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности егофункционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительныйисточник страноведческих знаний.

Формирование навыков произношения с первых уроков должно идтив условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия.Другими словами, учащиеся должны «не готовиться к речи, как предусмотреноустными вводными курсами, а начинать обучение сразу».

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры впроцесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы ипоговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Ихзапоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы ипоговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, привыполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при егоповторении, во время фонетических зарядок.

Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемовобеспечения интереса у детей к учению, их активность и работоспособностьявляется использование пословиц и поговорок на уроках английского языка наразных этапах обучения.

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркамдля обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельныхтрудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке.Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можнопредложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течениедвух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируетсяпроизношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных егоэтапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицуили поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можнопредложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:

Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows;

звука [m]:

So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man's meat is another man's poison;

звука [h]:

To run with the hare, and hunt with thehounds.

Handsome is as handsome does;

звука [b]:

Don't burn your bridges behind  you;

Business before pleasure;

сочетание звуков [t] и [r]:

Don't trouble trouble until trouble troublesyou.

Treat others as you want to be treatedyourself.

Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальномэтапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительныенавыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не толькоспособствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся,но и стимулирует речевую деятельность.

Очень часто на старших ступенях обучения увлечениенакоплением лексического запаса ведет к неправильностям в артикуляции звуков.Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают надпроизношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках.Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко ибыстро.

Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т.к.здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухо-произносительных иритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительныенавыки, а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определитьлогическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок вобучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.


II.2.Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.

Пословицы и поговорки могут быть также использованы приобучении грамматике.

Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике нафункциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явленияизучаются не как «формы» и «структуры», а как средствавыражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений.

Сторонники прямых методов стоят на позиции имплицитногоподхода к обучению грамматике, считая, что многократное повторение одних и техже фраз в соответствующих ситуациях вырабатывает в конце концов способность неделать грамматических ошибок в речи. Поэтому, являясь с одной стороны средствомвыражения мысли, а с другой – реализуя изучаемые формы или конструкции в речи,пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизацииданных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонениевыполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразитьпросьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения,предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

Don't burn your bridges behind you.

Don't throw out your dirty water before youget in fresh.

Newer say die.

Do as you would be done by.

Don't teach your grandmother to suck eggs.

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучениинеправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:

What is done can't be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравненияприлагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможностив виде пословиц и поговорок. Например:

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

The least said, the soonest mended.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучениимодальных глаголов:

Never put off till tomorrow what you can dotoday.

When pigs can fly.

You can't eat your cake and have it;

артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

A wise man changes his mind, a fool neverwill.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью наматериале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным ихиспользование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

 

 

 

II.3. Использованиепословиц и поговорок для обучения лексике.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорокпозволяет использовать их не только при объяснении и активизации многихграмматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы ипоговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используютсяв качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретироватьпо-разному.  Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатсявыражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируютразличные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц ипоговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихсячерез подготовленную и неподготовленную речь.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарныйзапас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщаетк народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченнуюмысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, котораяобычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки,включающие в себя цифры:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Two is company, three is none.

If two man ride on a horse, one must ridebehind.

Rain before seven, fine before eleven.

A cat has nine lives.

Custom is a second nature.

Two heads are better than one.

Заучивание пословиц и поговорок не только развивает памятьучащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы иразвивает эмоциональную выразительность речи.

Необходимость поисковых средств эквивалентного переводавыражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же,работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе сословарем.

 


Выводыпо главеII.

 

1.  Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использоватьих в практике преподавания английского языка. Использование пословиц ипоговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработатьпроизношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки.

2.  Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизациимногих грамматических явлений.

3. Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу,обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развиваютпамять и эмоциональную выразительность речи.


Фрагмент плана урока по обучению устной речи на английскомязыке с использованием пословиц и поговорок в 8-10 классах средней школы

Работа над первой главой.

Этапы, их цели, упражнения

Речь учителя

Речь учащихся

Примечания

I. Презентация лексического материала. Цель: формирование речевых лексических навыков

Вступительная беседа учителя с учениками

Dear friends! Our lesson is devoted to English proverbs. Proverbs are the wisdom of the people whether they are English, French a Russian.

You know that most of the proverbs in different languages are quite similar: they express the same ideas. Proverbs teach us about life, they explain how to choose friends, that is right and wrong in people's behavior and so on.

I believe you know a lot of proverbs but I'd like to refresh some of them in your memory. Today we are going to take 4 proverbs. Open your books on Page 4.

Lena, read, please, the English and the Russian variants.

Olya, please.

Thank you, Olya.

L.: All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.

As quo make your bed, so must lie on it. Как постелишь, так и поспишь…

О.: Out of sight, out of mind.

С глаз долой – из сердца вон.

To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем…

II. Закрепление лексического материала. Цель: формирование и совершенствование продуктивных и рецептивных лексических навыков. Упр. № 1. Использование пословиц в соответствии с контекстом.

Now, let's do Exercise I. You can use the dictionary. Sasha, read please the first point.

Thank you, Sasha. Now let's translate it. Look up the unknown words in the dictionary.

Sveta, translate, please.

Good of you. Lena, read the second point, please.

S.: «Oh, dear, I've caused you so much trouble», said George. «I feel bad». «All is well that ends well», said Antonia.

S.: «О, дорогая, я причинила тебе столько беспокойства»...

Работа с англо-русским словарем. Упр. №2. в проверке понимания прочитанного

Now we' shall listen to a short story. You should find the proverb, which makes the best ending to it.

Zhenya, begin, please.

Well, that is the best ending to this text?

Yes, you are quite night.

Zh: A clever answer a boy once went...

P1: As you make your bed, so you must lie on it.

Дети читают по очереди текст и выбирают пословицы с связи с предложенным текстом.

Упр. №3. В переводе пословицы с русского на английский.

III. Самостоятельное употребление пословиц и поговорок в различных ситуациях. Цель: развитие умений монологической и диалогической речи.

Now, let’s render the following Russian proverbs into English.

Olya, begin, please.

Thank you. Sasha, continue, please.

O: С глаз долой – из сердца вон. Out of sight, out of mind.

S: ...

Упр № 4

а) В восприятии и общем понимании содержания диалога.

Now, let’s read the dialogue. You should find the English proverb in it.

So, Katya, read the father’s  part, and Oleg – the son’s one.

What proverbs is used here, Ann

K: I say, John, what have you learn at college?

O: Oh, many things...

A: As you make your bed, so you must lie on it.

б) в составлении диалогов по аналогии с текстом диалога-образца.

Now, using one of the proverbs of Step 1, make up a dialogue of your own. Olya and Sasha will take the first proverbs, Lena and Katya the second, Oleg and Sveta the third and Roman with Sergey will take the last one.

Olya and Sasha, begin, please.

O: You say, Sasha, what happened to you yesterday?

S: Oh, very sad things...

Дети составляют небольшие диалоги, используя пословицы.

Упражнения в монологической речи на основе текста.

Упр. № 5. В высказывании учащихся с опорой на логико-синтаксическую схему.

Use the proverbs in situations of your own, the expressions in brackets will help you.

Let’s read the modal at first. Kolya, please.

Lena, you situation, please

Good of you, Lena. And now I want to listen to Anya.

K: Nick spent his summer at his grandmother’s...

L: Yesterday Vova watched TV all the evening. And before it he had played football after the lessons. So he prepared lessons badly. In the morning he managed to cope homework from his friends. But he hadn’t learnt the rules. As the result he got a bad mark. And with the sad face he went home. As you make your bed, so you must lie on it.

A:...

Упр. № 6. В предъявлении развернутого ответа на вопрос

Let’s read the following text. You should answer the questions using one of the proverbs of Step 1.

Oleg, read, please.

So, why did Mrs. Reed want to sand Jane to a school of poor girls?

Sveta, please.

O: Jane Eyre ...

S: I think, that Mrs. Reed wanted to send Jane to the school because...

Упр. № 7. В описании ситуативных картинок к тексту

Look at the pictures and tell the story using the proverbs “Out of the sight, out of the mind”. Let’s read the model at first.

Sergey, begin, please. Now tell your own stories.

Sveta, begin, please.

S: It’s eight o’clock....

S: One day a mother leaves for her work...

От урока к уроку растет запас выученных пословиц и поговорок,которые ученики записывают в специальный словарик. Но чтобы в дальнейшемученики не забывали выученные пословицы и поговорки, можно устроить специальный«праздник», посвятив им целое занятие. К этому уроку должны подготовиться все:дети повторяют все, что учили, а учителя составляют интересную викторину. Воткакие задания можно предложить детям:

1.Ученикампредлагается из данных слов составить знакомую пословицу или поговорку.

2.Учащиесяотгадывают пословицу по одному названному учителем слову.

3.Учитель показывает один за другим рисунки, иллюстрирующиепословицы. Дети, увидев рисунок, должны произнести ту пословицу, иллюстрациейкоторой он является. Можно раздать рисунки детям (которые они нарисовали на прежнихуроках при работе над каждой пословицей).

4.Учительначинает произносить одну пословицу, дети хором завершают.

5.Задание, которое называется «Салат из пословиц ипоговорок». Учащимся даются вперемежку слова из известных уже пословиц ипредлагается объединить их в группы, расположить в правильном порядке идополнить недостающими словами.

6.Началоодной пословицы соединено с концом другой. Дети должны назвать обе пословицыправильно.

7.Один изучащихся «играет» пословицу, используя мимику, жесты и просит других назватьпословицу, о которой идет речь.

Заключение.

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа спословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоватьсяв виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английскогоязыка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке иособенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемогоязыка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другомународу.


Библиография.

1.  Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.

2.  Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.М., Просвещение. 1995.

3.  Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия.1966.

4.  Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок.М., Русский язык. 1989.

5.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение.1984.

6.  Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. //Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.

7.  Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языкав IX классе. // Иностранныеязыки в школе. 2000 №1 с. 40-42.

8.  Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на урокенемецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2с. 50-52.

9.  Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань.1997.

10.         Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство АкадемияНаук СССР. 1961.

11.         Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках.Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение.1980.

еще рефераты
Еще работы по педагогике