Реферат: Интертекст и миф в романе Татьяны Толстой «Кысь»

<span style=«font-weight: bold; font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Дагестанский государственный университет

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Филологический факультет

 

 

 

 

 

 

 

 

<span style=«font-size: 18pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>РЕФЕРАТ

<span style=«font-size: 18pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>на тему:

<span style=«font-size: 18pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Интертекст и миф в романе Татьяны Толстой «Кысь»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Работу выполнила

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>студентка 5 курса РО ОЗО

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Дидковская Екатерина

 

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Проверил

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>д.ф.н., проф. Мазанаев Ш. А.

 

 

 

 

 

 

 

 

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Махачкала-2012

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>
Оглавление

 

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Введение………………………………………………………………3

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Сюжет романа Т. Н. Толстой «Кысь»……………………………….4

<span lang=«en-US» xml:lang=«en-US»>I

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>. Миф………………………………………………………………….5

<span lang=«en-US» xml:lang=«en-US»>II

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>. Интертекст

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>1) Интертекстуальность…………………………………...……6

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>2) Собственно цитата………………………………………...…7

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>3) Аллюзии.……………………………………………….……10

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>4) Реминисценции (неявные цитаты)………………...………12

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>5) Центонные тексты……………………………………..……13

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Заключение…………………………………………………………...14

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Список литературы…………………………………………………..16

 

 

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>
Введение

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Реферат посвящен анализу особенностей романа Татьяны Толстой «Кысь» с точки зрения интертекстуальности поэтики и мифологизации событий романа. Ее творчество занимает особое положение в современной литературе, неоднозначно оценивается критиками, порой вызывая острую полемику и споры. Некоторые отмечают в произведениях Т. Н. Толстой «тягу к вечным темам», в чем признается и сама писательница, но, тем не менее, все эти темы варьируются и развертываются на фоне современных событий [Пронина А.]. Выход романа «Кысь» ознаменовало обращение Т. Н. Толстой к более широкому кругу вопросов, связанных с историей и современностью. В романе затрагиваются политические, идеологические, философские, социальные, идеологические и другие более масштабные вопросы.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Роман Т. Н. Толстой «Кысь», написанный в стиле постмодернистской поэтики, является таким текстом, который содержит конкретные и явные отсылки к предшествующим текстам.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В интервью Литературному кафе Т. Н. Толстая говорит:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«…Написать надо так, чтобы читатель не чувствовал, что его считают невеждой. А кроме того, желательно посмешить»<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>О создании романа в интервью газете «Московские новости»: 

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Пытаясь постичь эту <span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>[русскую]<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> душу, которая боится ИНН и верит МММ, можно наблюдать ее с некоей индифферентно-этнографической позиции, так сказать, изучать природу с балкона: «грачи прилетели»; а можно попытаться стать ею: втиснуться в ее, так сказать, шкуру и, отсекая, отмывая, оттирая от своего сознания «достижения культуры и цивилизации», пытаться погрузиться в «это». <span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>[…]<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> И все, что в тебе есть иррационального, эгоистического, инфантильного, примитивно-жадного, животного, ты должен в себе раздуть, почувствовать.  Это трудно. Мозги, конечно, набекрень и винтом. Зато вырастают фасеточные глаза, как у пчелы<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>»<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Роман – тотально литературоцентричен […]. Работая над книгой, писательница, если не в уме, то в подсознании держала, помимо бесчисленных прочих, произведения дедушки А.Н.Толстого (ранние), Андрея Белого, А.М.Ремизова, Ф.Сологуба и, конечно, «Историю одного города» М.Е.Салтыкова-Щедрина. […]. Действие романа происходит в поселении Федор-Кузьмичск (некогда – Москва); «набольшего мурзу», творца всего сущего, в частности, всей прежней литературы русской, натурально, звать-величать Федор Кузьмич. Так вот, гениальный поэт и прозаик Федор Сологуб в миру был Федором Кузьмичем Тетерниковым (на самом деле – Тютюнниковым). От сологубовской «Недотыкомки» из романа «Мелкий бес» до твари-«кыси» рукой подать. Щедринские «глуповцы», обыватели «города Глупова», весьма напоминают насельников книги Т.Толстой, а «глуповский летописец», в особенности, – главного героя романа Бенедикта, чьи описанные им самим приключения являются сюжетообразующими. 

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Кысь» можно трактовать как словесно-понятийный клад, состоящий из множества ларцов, причем в каждом есть потайные отделения.<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>[Пригодич В.]

 

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>
Сюжет романа Т. Н. Толстой «Кысь»

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Действие романа происходит после ядерного взрыва, в мире мутировавших растений, животных и людей. В массах прежняя культура отмерла, и только те, кто жил до взрыва (т. н. «

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>прежние<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>»), хранят её. Главный герой романа, Бенедикт – сын «прежней» женщины Полины Михайловны. После её смерти на воспитание Бенедикта берёт к себе другой «прежний» – Никита Иванович. Он пытается приучить его к культуре, но безрезультатно.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Образ Кыси – некоего страшного существа, – проходит сквозь весь роман, периодически возникая в представлении и мыслях Бенедикта. Сама Кысь в романе не фигурирует, вероятно, являясь плодом воображения персонажей, воплощением страха перед неизвестным и непонятным, перед тёмными сторонами собственной души. В представлении героев романа Кысь невидима и обитает в дремучих северных лесах:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы-ысь! кы-ысь! – а видеть ее никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами: хрусь! – а когтем главную-то жилочку нащупает и перервёт, и весь разум из человека и выйдет».

 

 

 

 

 

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«en-US» xml:lang=«en-US»>
I

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>. Миф

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Т. Н. Толстая, также как и многие другие писатели-постмодернисты, в своем произведении уделяет большое внимание мифологической стороне романа. Роман «Кысь» является авторской оригинальной мифологической структурой. В этом произведении присутствует не только традиционный миф, но и современный – «

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>неомиф<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>», под которым понимается «сознательное конструирование произведений, структурно и содержательно отождествленных с мифом, а также ироническое его использование» [Пономарева О.].

 

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В романе «Кысь представлены различные виды мифов:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>1)  

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Архетипические<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> (о создании мира, объясняют его причинность). Вопросы, вечные предпосылки мифологии, повторяющиеся по кругу: «<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Да что мы про жизнь знаем? Ежели подумать? Кто ей велел быть, жизни-то? Отчего солнце по небу катится, отчего мышь шебуршит, деревья кверху тянутся, русалка в реке плещет, ветер цветами пахнет, человек человека палкой по голове бьет? Отчего другой раз и бить неохота, а тянет словно уйти куда, летом, без дорог, без путей, туда, на восход солнца, где травы светлые по плечи, где синие реки играют, а над реками мухи золотые толкутся…».

 

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>2)  

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Тотемный миф.<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> Мышь – как краеугольный камень счастливого бытия. Настала эпоха мышиной фауны, «<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Мыши – наша опора<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>» – лозунг жителей «города будущего». «<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Мышь – она другое дело, ее – вон, всюду полно, каждый день она свежая, наловил, ежели время есть, и меняй ты себе на здоровье, да ради Господа, – кто тебе слово скажет? И с покойником ее в гроб кладут вместе с домашним скарбом, и невесте связку подарить не возбраняется».

 

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>3)  

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Миф о культурном герое<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> (персонажи, которые добывают или создают предметы культуры). Здесь таким персонажем является Федор Кузьмич: <span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Принёс-то огонь людям Фёдор Кузьмич, слава ему. С неба свёл, топнул ножкой – и на том месте земля и загорись ясным пламенем»<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>. Фёдор Кузьмич приравнивается Прометею. «<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Кто сани измыслил? Фёдор Кузьмич. Кто колесо из дерева резать догадался? Фёдор Кузьмич. Научил каменные шарики долбить, мышей ловить да суп варить. Научил бересту рвать, книги шить, из болотной ржави чернила варить, палочки для письма расщеплять…»

 

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>4)  

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Эсхатологический миф<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> (о конце света) – составляет антитезу мифу космогоническому. Это миф о конце, за которым обязательно последует начало, новая жизнь. Так и в романе Т. Н. Толстой: мир, возникший после Взрыва, пройдя заданную траекторию круга, подходя к точке замыкания, должен обнаружить признак разрушения, этот миф амбивалентен: в нем жизнь и смерть смыкаются.
<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Будто лежит на юге лазоревое море, а на море на том – остров, а на острове – терем, а стоит в нем золотая лежанка. На лежанке девушка, один волос золотой, другой серебряный, один золотой, другой серебряный. Вот она свою косу расплетает, все расплетает, а как расплетет – тут и миру конец».

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«en-US» xml:lang=«en-US»>
II

<span style=«font-size: 14pt;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>. Интертекст

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Роман Т. Н. Толстой «Кысь», написанный в стиле постмодернистской поэтики, является таким текстом, который содержит конкретные и явные отсылки к предшествующим текстам.

 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>1) Интертекстуальность

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> романа «Кысь» проявляется и в его апелляции к жанрам народного словесного творчества. Роман Т.Толстой представляет собой «энциклопедию фольклора»: сказки, заговоры, сказания, песни. Толстая создает особый сказочный мир. В тексте присутствуют различные виды фольклорного цитирования: образный, прямое цитирование, переделка фольклорного текста.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В тексте романа пересказаны сюжеты нескольких известных русских народных сказок: «Колобок», «Курочка Ряба», «Репка» с целью переосмысления и применения к реальной жизни Федор-Кузьмичска.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Главная особенность этого мира в том, что фантастичное здесь плавно переходит в естественное, при этом, правда, теряя символ «чуда». Чудом же здесь является естественное для читателя. К примеру, в романе «необычные» куры Анфисы Терентьевны были задушены жителями Федоро-Кузмичьска, хотя читатель понимает, что они-то были совершенно нормальны.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Один из таких легендарных образов – страшная 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Кысь<span style=«font-weight: bold; font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>,<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>рассказ о которой создан как народная легенда, например, можно сравнить страшные рассказы о леших, водяных и прочей нечисти, которой изобилует русский фольклор: <span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы-ысь! кы-ысь! – а видеть ее никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами: хрусь! – а когтем главную-то жилочку нащупает и перервет, и весь разум из человека и выйдет».

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Если же говорить о значении этого образа, некоторые исследователи считают, что Кысь – это сочетание всех низменных инстинктов в человеческой душе. Другие говорят, что Кысь – прообраз русской мятущейся души, которая вечно ставит перед собой вопросы и вечно ищет на них ответы. Не случайно именно в минуты, когда Бенедикт начинает задумываться о смысле бытия, ему кажется, будто к нему подкрадывается Кысь. Наверное, Кысь – что-то среднее между прообразом вечной русской тоски (а Кысь кричит в романе очень тоскливо, грустно) и человеческим невежеством.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Другой, не менее важный для романа образ – белая

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Княжья Птица Паулин<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«А глаза у той Птицы Паулин в пол-лица, а рот человечий, красный. А красоты она таковой, Княжья Птица-то, что нет ей от самой себя покою: тулово белым резным пером укрыто, а хвост на семь аршин, как сеть плетеная висит, как марь кружевная. Птица Паулин голову все повертывает, саму себя все осматривает, и всю себя, ненаглядную, целует. И никому из людей от той белой птицы отродясь никакого вреда не бывало, нет, и не будет. Аминь».

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Их образы как будто остаются за рамками основного сюжетного повествования, но упоминаются настолько часто, что можно понять: Кысь является нематериализованным воплощением бессознательных человеческих страхов, а Княжья Птица Паулин – отображением их надежд и подсознательной жажды красоты жизни.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Роман «Кысь» отчасти создан по мотивам устного народного творчества. Традиционным для волшебной сказки является мотив запрета, его нарушение непременно ведет за собой кару. В романе – это запрет на хранение и чтение печатных книг, якобы зараженных радиацией и опасных для жизни. Мотив выгодной женитьбы превалирует в русских народных сказках – принцесса и полцарства в придачу. В нашем случае это красавица Оленька – дочь Главного санитара, «

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>грозного Кудеяра Кудеярыча»<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>, у которого «<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>когти на ногах<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>», что вызывает аллюзию на образы чудовищ из русских сказок.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Цитирование фольклорного текста – элемент создания особого стиля романа. Авторское переосмысление фольклорных образов, мотивов и сюжетов помогает раскрыть глубину поэтики произведения.

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>2) Собственно цитата

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Художественное пространство в романе «Кысь» представляет собой плотный прецедентный текст, включающий в большей степени поэтические неатрибутированные цитаты, аллюзии и центоны из произведений А. Пушкина, М. Лермонтова, О. Мандельштама, А. Блока, М. Цветаевой, В. Маяковского, Б. Пастернака, С. Есенина, И. Анненского, Б. Окуджавы, Б. Гребенщикова и многих других.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>По Н.А. Фатеевой, цитата – «

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>воспроизведение двух и более компонентов текста-донора с собственной предикацией. Цитата активно нацелена на «выпуклую радость узнавания»<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Наиболее часто интертекстуальные взаимодействия в романе актуализируются в виде цитат и иного рода отсылок к текстам художественных произведений. Можно выделить несколько групп цитат в зависимости от источника:

 

<span style=«font-weight: bold; text-decoration: underline;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Из художественных произведений

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>А.С. Пушкин:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>На всех стихиях человек –

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Тиран, предатель, или узник

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>».

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«А-а, брат пушкин! Ага! Тоже свое сочинение от грызунов берег! Он напишет, – а они съедят, он напишет, а они съедят! То-то он тревожился! То-то туда-сюда по снегу разъезжал, по ледяной пустыне! Колокольчик динь-динь-динь! Запряжет перерожденца да и в степь! Свое припрятывал, искал, где уберечь!

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Ни огня, ни темной хаты,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Глушь и снег, навстречу мне

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Только версты полосаты

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Попадаются одне

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>!»

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>М.Ю. Лермонтов (из И.Гёте):

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Вот намедни Бенедикт перебелял:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Горные вершины

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Спят во тьме ночной;

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Тихие долины

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Полны свежей мглой;

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Не пылит дорога,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Не дрожат листы…

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Подожди немного,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Отдохнешь и ты.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Тут все и дураку ясно».

<span style=«font-weight: bold; font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Осип Мандельштам

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Бессонница. Гомер. Тугие паруса.

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Я список кораблей прочел до середины:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Что над Элладою когда-то поднялся…

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>- здеся только крякнешь и в бороде почешешь».

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Александр Блок:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Кузьмич сочинил:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>О весна без конца и без краю!

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Без конца и без краю мечта!

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Узнаю тебя, жизнь, принимаю,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>И приветствую звоном щита!

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Только почему «звоном щита». Ведь щит-то для указов – деревянный».

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Марина Цветаева:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«…стихи Федора Кузьмича, слава ему, из малопонятных, вспомнились:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В черном небе – слова начертаны –

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>И ослепли глаза прекрасные…

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>И не страшно нам ложе смертное,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>И не сладко нам ложе страстное.

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В поте – пишущий, в поте – пашущий!

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Нам знакомо иное рвение:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Легкий огнь, над кудрями пляшущий, -

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Дуновение – вдохновения!»

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Яков Полонский:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«От зари роскошный холод

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Проникает в сад,

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>- сочинил Федор Кузьмич. Садов у нас, конешно, нету, это разве у мурзы какого, а что холодно,– это да… Проникает.»

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Ф.И. Тютчев:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Зима недаром злится –

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Прошла ее пора,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Весна в окно стучится

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>И гонит со двора».

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Григорий Марговский

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«После полуночи сердце пирует,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Взяв на прикус серебристую мышь!»

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Иннокентий Анненский:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Федор Кузьмич, слава ему, сочинил:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Не потому, что от нее светло,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>А потому, что с ней не надо света.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Никакого света с ней не надо, а даже наоборот: Бенедикт как к ней придет, сразу свечку задует…»

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>К.Д. Бальмонт

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Хочу быть дерзким, хочу быть смелым,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Хочу одежды с тебя сорвать!

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Хочешь – дак и сорви, кто мешает?»

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Дмитрий Травин:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«…али желчь, и грусть, и горесть, и пустота глаза осушат, и тоже слов

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>ищешь, а вот они:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Но разве мир не одинаков

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В веках, и ныне, и всегда,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>От каббалы халдейских знаков

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>До неба, где горит звезда?

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Все та же мудрость, мудрость праха,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>И в ней – все тот же наш двойник:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Тоски, бессилия и страха

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Через века глядящий лик!»

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Борис Пастернак:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«А вставляют его, день-то этот, в феврале, и стих есть такой:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Февраль! Достать чернил и плакать

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>!»

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Николай Заболоцкий:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«О мир, свернись одним кварталом,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Одной разбитой мостовой,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Одним проплеванным амбаром,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Одной мышиною норой!»..

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Максимилиан Волошин:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«На столе книг куча понаразложена. Ну, все. Все теперь его. Осторожно открыл одну:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Весь трепет жизни, всех веков и рас,

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Живет в тебе. Всегда. Теперь. Сейчас.

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Стихи. Захлопнул, другую листанул».

<span style=«font-weight: bold;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Владимир Соловьев:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>«Каким ты хочешь быть Востоком:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Востоком Ксеркса иль Христа?»

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»> 

 

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Т. Н. Толстая часто использует цитату как «точное воспроизведение какого-либо чужого фрагмента текста», но при этом полностью меняется смысл. Преобразование и формирование смыслов авторского текста и есть главная функция цитаты. Эта функция цитаты реализуется прежде всего за счет её комического переосмысления. В «Кыси» автором представленных «чужих» текстов является Федор Кузьмич. Большинство из них не имеют атрибуции, так как истинный автор строк не упоминается.

<span style=«font-weight: bold; text-decoration: underline;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Цитаты из произведений устного народного творчества

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>В основном используются тексты сказок, поговорок и пословиц:

<span lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>·  «Ежели икота напала, скажешь три раза:

<span style=«font-style: italic;» lang=«ru-RU» xml:lang=«ru-RU»>Икота, икота,

<p class="_()" style=«font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; text-align
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике