Реферат: Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка

Хакасский государственныйуниверситет

им. Н.Ф. Катанова

Институт филологии(русский язык и литература)

РЕФЕРАТ

Тема: Проза Д.И. Фонвизина вистории русского литературного языка

Вы полнил: Феськов К.В.

                         группа 4б

Абакан, 1999

СОДЕРЖАНИЕ

Вклад Д.И. Фонвизина вразвитие русского литерату-

рного языка…………………………………………………………………………………………………… 03

Особенности языка  комедий Д.И. Фонвизина на при-

мере комедии «Недоросль»………………………………………….…………………… 04

Язык прозы Д.И. Фонвизина……………………………………………………………… 05

Вывод…………………………………………………………………………………………………………………… 08

Библиография………………………………………………………………………………………………… 09

ВКЛАД Д.И. ФОНВИЗИНА В РАЗВИТИЕ РУССКОГО

ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

     Одним из писателей, которые сыграли значительную роль в развитиирусского литературного языка на новом этапе, был Денис Иванович Фонвизин.

     Во второй половине XVIII в. пышное многословие,риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательнаяукрашенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности.

     В языке его прозы широко используется народно-разговорнаялексика и фразеология; в качестве строительного материала предложений выступаютразличные несвободные и полусвободные разговорные словосочетания и устойчивые обороты;происходит столь важное для последующего развития русского литературногоязыка объединение «простых российских» и «славенских» языковых ресурсов.

     Им разрабатывались языковые приемы отражения действительности вее самых разнообразных проявлениях; намечались принципы построения языковыхструктур, характеризующих «образ рассказчика». Наметились и получилипервоначальное развитие многие важные свойства и тенденции, которые нашли своедальнейшее развитие и получили полное завершение в пушкинской реформе русскоголитературного языка.

     Повествовательный язык Фонвизина не замыкается в разговорнойсфере, по своим выразительным ресурсам и приемам он гораздо шире, богаче.Безусловно ориентируясь на разговорный язык, на «живое употребление» как основуповествования, Фонвизин свободно использует и «книжные» элементы, изападноевропейские заимствования, и философско-научную лексику и фразеологию.Богатство используемых языковых средств и разнообразие приемов их организациипозволяют Фонвизину создавать на общей разговорной основе различные вариантыповествования.

Фонвизин былпервым из русских писателей, который понял, описав сложные взаимоотношения исильные чувства людей просто, но точно можно достичь большего эффекта, чем спомощью тех или иных словесных ухищрений.

Нельзя неотметить заслуг Фонвизина в разработке приемов реалистического изображениясложных человеческих чувств и жизненных конфликтов.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КОМЕДИЙ Д.И. ФОНВИЗИНА НА ПРИМЕРЕ КОМЕДИИ «НЕДОРОСЛЬ»

     В комедии «Недоросль» использованы инверсии: «раба гнусных страстей его»; риторические вопросы ивосклицания: «как ейучить их благонравию?»;усложненный синтаксис: обилие придаточных предложений, распространенных определений,причастных и деепричастных оборотов и других характерный средств книжной речи.Использует слова эмоционально-оценочного значения: душевный,сердечный, развращенный тиран.

     Фонвизин избегает натуралистических крайностей низкого стиля,которых не могли преодолеть многие современные выдающиеся комедиографы. Онотказывается от грубых, нелитературных речевых средств. При этом постоянносохраняет и в лексике, и в синтаксисе черты разговорности.

     Об использовании приемов реалистической типизациисвидетельствуют и колоритные речевые характеристики, созданные путемпривлечения слов и выражений, употреблявшихся в военном быту; и архаическаялексика, цитаты из духовных книг; и ломанная русская лексика.

     Между тем язык комедий Фонвизина, несмотря на свое совершенство,все же не выходил за рамки традиций классицизма и не представлял собойпринципиально нового этапа в развитии русского литературного языка. В комедияхФонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительныхперсонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажейна традиционной основе использования просторечия писатель достигал большойживости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажейоставались бледными, холодно-риторичными, оторванными от живой стихииразговорного языка.

ЯЗЫК ПРОЗЫ Д.И. ФОНВИЗИНА

     В отличие от языка комедии язык прозы Фонвизина представляетсобой значительный шаг вперед в развитии русского литературного языка, здесьукрепляются и получают дальнейшее развитие тенденции, наметившиеся в прозеНовикова.

     Произведением, ознаменовавшим решительный переход от традицийклассицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве Фонвизинаявились знаменитые «Письма из Франции».

     В «Письмах из Франции» Довольно богато представленанародно-разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы и категории,которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшей степени близки к«нейтральному» лексико-фразеологическому слою: «С приездамоего сюда я ног не слышу…»;«Мы изрядно поживаем»;«Куда не поди, везде полнешенько».

     Есть так же слова и выражения отличныеот приведенных выше, они наделены той специфической экспрессивностью, котораяпозволяет квалифицировать их как просторечные: «Оба сииместечка я даром не возьму»;«При въезде в город ошибла нас мерзкая вонь».

     Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в«Письмах из Франции» дают возможность сделать три основных вывода.

     Во-первых, эта лексика и фразеология, особенно в той ее части,которая ближе к «нейтральному» лексико-фразеологическому слою, чем к просторечию,свободно и довольно широко используются в письмах.

     Во-вторых, употребление народно-разговорной лексики ифразеологии отличается поразительной для того времени тщательностью отбора. Ещеболее важно и показательно то, что подавляющее большинство использованныхФонвизиным в «Письмах из Франции» просторечных слов и выражений нашло себепостоянное место в литературном языке, и с тем или иным специальным стилистическим«заданием», а нередко и просто наряду с «нейтральным» лексико-фразеологическимматериалом эти выражения широко использовались в литературе более позднеговремени.

     В-третьих, тщательный отбор народно-разговорной лексики ифразеологии теснейшим образом связан с изменением, преобразованиемстилистических функций этого лексико-фразеологического слоя в литературном языке.

     Стилистически противоположный народно-разговорномулексико-фразеологический слой — «славянизмы» — отличается теми же главнымичертами употребления. Во-первых, они также используются в письмах, во-вторых,они подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, их роль в языке «Писем изФранции» далеко не полностью совпадает с той ролью, которая отводилась имтеорией трех стилей.

     Отбор проявился в том, что в «Письмах из Франции» мы не найдем«славянизмов» архаических, «обветшалых». Славянизмы, вопреки теории трехстилей, довольно свободно сочетаются с «нейтральными» и разговорнымиэлементами, утрачивают в значительной степени свою «высокую» окраску,«нейтрализуются» и выступают уже не как специфическая примета «высокого стиля»,а просто как элементы книжного, литературного языка.

     Приведем примеры: «каково мне было слышать ее восклицания»; «жена еготакая алчная к деньгам…»;«корчем, возмущающих человеческое обоняние нестерпимым образом».

     Народно-разговорные слова и выражения свободно сочетаются нетолько со «славянизмами», но и с «европеизмами» и «метафизической» лексикой ифразеологией: «здесь за все про все аплодируют»; «Словом,война хотя формально и не объявлена, но сего объявления с часу на час ожидают».

     Выработанные в «Письмах из Франции» черты литературного языкаполучили дальнейшее развитие в художественной, научной, публицистической имемуарной прозе Фонвизина. Но два момента все же заслуживают внимания.

     Во-первых, следует подчеркнуть синтаксическое совершенство прозыФонвизина. У Фонвизина мы находим не отдельные удачно построенные фразы, аобширные контексты, отличающиеся разнообразием, гибкостью, стройностью,логической последовательностью и ясностью синтаксических конструкций.

     Во-вторых, в художественной прозе Фонвизина получает дальнейшееразвитие прием повествования от лица рассказчика, прием создания языковыхструктур, служащих средством раскрытия образа.

ВЫВОД

     Анализ различныхпроизведений Д.И. Фонвизина позволяют говорить о, безусловно, важной роли его встановлении и усовершенствовании русского литературного языка.

     Отметим основные моменты.

     1. Стал продолжателем традиций Новикова. Занимался дальнейшимразвитием приема повествования от первого лица.

     2. Сделал решительный переход от традиций классицизма к новымпринципам построения языка прозы.

     3. Проделал большую работу по введению в литературный языкнародно-разговорной лексики и фразеологии. Практически все использованные имслова нашли свое постоянное место в литературном языке.

     5. Предпринял попытку нормировать употребление «славянизмов» вязыке.

     Но, несмотря на все языковое новаторство Фонвизина, все же ещепроскакивают в его прозе некоторые архаические элементы и сохраняются отдельныенеоборванные ниточки, связывающие его с предшествующей эпохой.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.   

2.   

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике