Реферат: Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Р Е Ф Е Р А Т

по курсуанглийского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

                                                Выполнил:   студентI курса

группы 1038

Филиппов А.В.

г. Ульяновск

1998 г.

I. Введение

 

            Еслирассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него словаследует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формойвыдают своё иностранное происхождение. Например:

-         padishah– падишах из персидского:

-         khaliff– калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких словв английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимаетсяв современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительноепроисхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные сдревнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальнаячасть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского,греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычногопроисхождения называются заимствованиями.

Заимствованиялексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее иизвестно уже  языкам древнего мира.

В процессесвоего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которыхзаимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельномувесу в словарном составе английского языка.

II. Латинские заимствования.

Латинскиеэлементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболеедревние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.Среди слов  латинского происхождения ванглийском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики(значения, смысла) слов и временем их заимствования.

1.      Первый слой.

Древниеплемена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы велиторговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскимикупцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либовидом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

            Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

            vinum  — вино                                                 wine[‘wain]    — вино

            pondo  — мера веса                                          pound[paund]            — фунт

            uncia    — унция                                               ounce[‘auns]   — унция

            moneta            — кусочки металла                             mint [mint]      — чеканить монеты

                           для обмена

            cista     — ящик (вместилище                          chest [ʧest]     — сундук

  для хранения)

            discum — блюдо, диск                                     dish[‘diò]        — блюдо

            Каквидим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английскийязык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названияпродуктов питания, растений.

Например:

            Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

                        pipere              — перец                                    pepper [‘pepə]

                        persicum          — персик                                  peach [‘pi:ʧ]

                        pirum               — груша (pirea)                        pear [‘pɛə]

                        prunum            — слива                                                plum[‘plʌm]

                        butyrum           — масло                                    butter [‘bʌtə]

                        plante              — растение                               plant [plɑ:nt] – растение,

  сажать растение

                        caseus              — сыр                                       cheese [ʧi:z]

            Дляизмерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины,равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанамивместе с её названием.

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

            millia passuum                                     mile[‘mɑɪl] – миля

           

Римские купцыи воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип суднабыл заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

            ponto – плоскодонное судно                        punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка

Те места, кудаможно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

portus – гавань                                               port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город

            Кпервому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британскихостровах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древнихримлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

            Например:

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

            strata via          — мощёнаядорога                  street [st’rɪ:t]               — улица

            campus            — лагерь                                   camp [‘kæmp]             — лагерь

                        colonia             — поселение                            colony [‘kɔlənɪ]          — колония,

   посёлок

            castra               — крепость                               chester [‘ʧestə]           — входит в

Colchester, Lincoln                                                     названиягородов Manchester,

                                                                                    Chester,Winchester и др.

            vallum             — вал, вид укрепления           wall [wɔ:l]                   — стена

2.      Второй слой.

Второй слойлатинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскимипроповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языкомцерковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникломного латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не былоисконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так какхристианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книгибыли переведены на латинский.

Вот некоторыеслова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

episcopus         — епископ                                bishop [‘bɪʃəp]

presbyter         — священник                           priest [‘prɪ:st]

monachus        — монах                                   monk[monk]

scrinium           — священная гробница,         shrine [‘ʃrɑɪn]

                                       святыня

candela            — свеча                                     candle [‘kændl]

monasterium    — монастырь                           mynster(minster) [‘mɪnstə]

                                                                                    Westminster    — Западный монастырь

                                                                                    Eastmynster    -Восточный монастырь

            Принятиехристианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всюкультуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы,литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многиеслова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

            Например:

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

            schola              — школа                                   school [‘sku:l]

            magister           — учитель                                schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

            rosa                  — роза                                       rose [‘rouz]

            palma               — пальма                                  palma   [‘pɑ:m]

            phoenix           — феникс                                 fenix [feniks]

leo                   — лев                                        lion [‘lɑɪən]

pardus             — леопард                                leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствованаиз области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово                                           Современноеанглийское слово

            canon                           — правило                    canon [‘kænən]

            chronica                       — хроника                    [k]chronical

            versus                          — стихи                        verse [‘və:s]

            grammatikanota         — оценка                      grammar [‘græmə]

            notarius                       — переписчик              note [‘nout]

                                                                                    notary[‘noutərɪ] — нотариус

papirus                         — бумага                      paper [‘peɪpə]

chorus                          — хор                            [k]chorus [‘kɔrəs]

            theatrum                      — театр                         theater [‘ɵɪətə]

3.      Третий слой.

На сменусредним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрымразвитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства,изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехамиматериалистической философии в борьбе против церковных догматов и засильяцеркви.

В этот периоданглийский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущихони резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникалиони в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствоваломаксимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal                          — в английском языке [ ‘ænɪməl]                 — животное

formula                        — в английском языке [fɔ:mʝulə]                 — формула

inertia                          — в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]              — инерция

maximum                    — в английском языке [mæksiməm]              — максимум

minimum                     — в английском языке [mɪnɪməm]               — минимум

memorandum              — в английском языке [,memə’rændum]       — меморандум

veto                             — в английском языке [ ‘vɪ:tou]                    — вето

alibi                             — в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]                  — алиби

autograph                    — ванглийском языке [‘ɔ:təgrəf]                 — автограф

atmosphere                  — в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]              — атмосфера

excursion                     — в английском языке [ɪks’kə:ʃn]                 — экскурсия

jurisprudence               — в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]   — юриспруденция

            Латинскиезаимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственноиз латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установлениенепосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиальногозначения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

            Например:

            лат.factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английскимязыком в форме feat (подвиг)

            лат.     radius (радиус)           –из фр. ray (луч)

                        defect(недостаток)   –            defeat (поражение)

                        turris(башня)  — фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].

            Многиеиз латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональнойлексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собойобщими чертами культурного и общественного развития.

            Ещёв XVII веке научныетрактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводыэтих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения(связанный с латинской традицией).

            Латинскиезаимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляютсобой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие изних в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарномсоставе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

            Например:

                        locution                       [lɔ’kʝu:ʃn]                              — оборот, идиом речи

                        magnanimity               [,mægnə’nɪmɪtɪ]                    — великодушие

                        medium                       [‘mɪ:dɪəm]                             — среда, условие

                        memory                       [‘memərɪ]                               — память, воспоминание

                        vortex                          [‘vɔ:teks]                                 — водоворот, вихрь

            toabhor                       [əb’hɔ:]                                   — испытывать отвращение

            toabsolve                    [əb’zɔlv]                                 — прощать, отпускать (грехи)

            toadd                          [‘æd]                                       — добавлять, прибавлять

            tocollide                     [kə’lɑɪd]                                 — сталкиваться

            todiscriminate                        [disk’rɪmɪneɪt]                       — различать, отличать

            accurate                       [‘ækʝurɪt]                               — точный

            efficient                       [ɪ’fɪʃənt]                                — эффективный, умелый

            finite                            [‘fɑɪnɑɪt]                               — имеющий предел

            igneous                        [‘ɪgnɪəs]                                 — огненный, огневой

            latent                           [‘leɪtənt]                                 — скрытый

            Относительноэтих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английскийязык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих словво французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французскимязыком позже, чем английским.

            Латинскаятрадиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно втерминологии.

            Например:

                        detection         [dɪ’tekʃn]        — обнаружение (радио…) детектирование

                        toemit             [ɪ’mɪt]             — выделять (тепло),излучать (свет)

                        oscillation        [,ɔsɪ’leɪʃn]      — качание, колебание

                        optimum          [‘ɔptɪməm]     — совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

                                                                           условий

                        quantum          [k’wɔntəm]     — количество, сумма, кванта(физ.)

                        ratio                 [‘reɪʃion]         — пропорция, соотношение

            Частьслов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский)состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму(конечно с перестройкой звукового состава).

            Например:

                        alibi                 [‘ælɪbɑɪ]                     — бытьв другом месте, алиби

                        bonus               [‘bounes]                     — премия

                        dictum             [‘dɪktəm]                    — изречение,авторитетное заявление

                        folio                 [‘foulɪou]                    — фолио, фолиант

                        formula            [‘fɔ:mʝulə]                  — догмат (рел.), формула, правило

                        minimum         [‘mɪnɪməm]                — минимум

                        stimulus           [‘stɪmʝuləs]                — побудитель

                        superior           [sʝu:’pɪərɪə]               — вышестоящий, высший, настоятель (монах)

            Многиелатинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение.Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затемуже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

            Например:

            Латинское                  Греческое                               Английское

            angelus                        aggelos                                    angel    [‘eɪnʤəl]       — посланец

            apostolus                     apostolos                                 apostle [ə’pɔsl]            — посланный

            episcopos                     episcopos (надзиратель)        bishop  [‘bɪʃəp]           — епископ

            diabolus                       diabolos                                   devil    [devɪl]             — дьявол

            idea                             idea                                         idea     [ɑɪ’dɪə]          — мысль, образ

            epicus                          epikos (от epos -                     epic      [‘epɪk]             — эпический

речь, повествование)           

            comoedia                     comodia                                  comedy [‘kɔmɪdɪ]      — комедия

            trageoedia                   tragodia                                   tragedy            [‘træʤɪdɪ]    — трагедия

            scena                           skene                                       scene   [‘sɪ:n]              — подмостки

            Длясудьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значениетот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути.Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычныхнародов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых,книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов припереводе этих текстов на родной язык.

            Ванглийский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным иустным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных,духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила вширокое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов,художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которыечасто пользовались латинским языком.

            Бурноеразвитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов,выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщееупотребление. Значительная часть научной технической терминологии в современноманглийском языке создана из латинских и греческих корней.

            Онишироко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенароднойречи.

            Например:

Из области медицины:         anemia, appendicitis,bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

 insulin, antibiotics  и др.

Все эти словапоявились в XIX и XX веках.

Из области физики:              atom,calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из областитехники:             radiator, transmission, engine, airplane,hydroplane,

frequency, antenna,radius, radio  и др.

            Изобласти политических, философских направлений, социально-экономическихформаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism идр.

            Однимиз наиболее распространённых способов создания новых терминов было образованиеновых композитов из латинского и греческого языков.

            Например:

            tele (далеко)               +          scope               =          telescope

            tele(далеко)               +          grapho             =          telegraph

pan (все)                     +          chromaticos     =          panchromatic (плёнка,чувствительная

(относящийся кцвету)         ко всем цветам в фотографии)

            autos(сам)                  +          mobilis (лат.)   =          automobile

           

            Взаключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексикисловами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадалот большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный составнесомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоилиноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходедальнейшего развития всё случайное, наносное.

Литература:

1.     

2.     

3.     

4.     

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике