Реферат: Фразеология русского языка

СОДЕРЖАНИЕ

Введение                                                                                                         2

Глава 1. Особенности фразеологии русскогоязыка                                    5

1.1<span Times New Roman"">     

Понятие офразеологизме                                                                        5

1.2<span Times New Roman"">     

Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием                  11

1.3<span Times New Roman"">     

Классификация                                                                                        22

1.4<span Times New Roman"">     

Источники русскойфразеологии                                                           25
Глава 2. Исследование фразеологизмовс точки зрения семантической
характеристики, категориальногозначения и системных связей              28
Заключение                                                                                                   36
Литература                                                                                                   38
Приложение                                                                                                  41<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;color:black;letter-spacing:-.7pt;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии написаномножество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ниу исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждаетсяточность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвалфразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”.Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногдатождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен,отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому,чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология каксовокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке — слишком широкое поле деятельностидля такой небольшой работы, как данная.

Русскийязык — это национальный язык русского народа, обладающего
богатейшимидемократическими и революционными традициями,
высочайшейкультурой. Это язык современной науки, техники и культуры.
Русскийязык в наше время — связующее звено великого многонационального
Российскогогосударства с людьми всей планеты. Русское слово — это голос
мира,страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя
мира исоциального прогресса.

Научное изучениерусского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладенияродной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей.

В этой работерассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов, изучающихотдельные стороны (уровни) языка. Приводятся краткие сведения из историиизучения русской фразеологии в отечественном языкознании, некоторые общие понятияфразеологии, определяется объект фразеологии, её объем и границы. Разделение

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

фразеологизмов на типы по степенисемантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов исинонимов фразеологическихоборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц.

В данной работеобъектом описания является фразеологизм. Предлагаемая вниманию курсовая работа пофразеологии посвящена изучениюструктурно-семантических особенностей фразеологии русского языка.

Исследование проводилось на материале современного русского языка.

Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести
синхронно-сопоставительный          структурно-семантический          анализ

фразеологических единиц.

При созданиинастоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:

-дать аналитический обзор теоретической литературы;

-исследовать фразеологическую активность существительных;

-установитьвзаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и ихфразеологической продуктивностью;

-проанализироватьособенности — структурные, семантические и лексико-стилистические фразеологическихединиц данной группы.

Данная курсоваяработа выполнена на основе теоретических положений, выдвинутых советскими ироссийскими исследователями -фразеологами. Теоретическую основуработы составили труды Н.М.Шанского, В.П.Жукова, В.В.Виноградова, В.Л Архангельского и др. При отборе материала для исследования мыстремились как можно полнее отразить богатство и национальное своеобразие русскойфразеологии. С этой целью и для лучшей иллюстрации рассматриваемых вопросов использовалисьмногочисленные примеры и цитаты. Примеры были использованы для иллюстрации иподтверждения выдвигаемых в работе утверждений.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

В работеиспользовались следующие методы: синхронно-сопоставительный, метод фразеологическойидентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря напривлечение большого фактического материала, настоящая работа никоим образом непретендует на полное и исчерпывающее освещение всех нюансов рассматриваемыхпроблем, так как они слишком многогранны. Кроме того, по многим вопросам среди языковедов нетединого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

Глава 1. Особенностифразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразиологизме

Предметом фразеологиикак раздела языкознания являются исследования категориальных признаковфразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущностифразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционированияфразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличияединого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробныеразработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точкизрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечнифразеологизмоврусского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг отдруга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямопротивоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и оразнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначениясоответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей исамой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточноконкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зренияих семантическойслитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями)является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системетолько начинает изучаться. Обобщая широкийспектр взглядов на фразеологию, можноотметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направленияисследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм — это такаяединица языка, которая состоит изслов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологииявляются все реально

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

возможные в данном языке конкретныесловосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например,Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем,существующие в данном языке, в том числе и так называемые „свободные“ словосочетания.»[14,с. 83]

С другой стороныобъектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторыеразряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особымсвоеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет привыделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Толькоэти «особые»словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятийи связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология можетбыть представлена:

а) как фразеологияязыка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав исловосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого»понимания объема и состава фразеологии может служить точка зренияВ.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

Ь) как фразеологиярусского языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав толькословосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такоепонимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьиВ.П.Жукова.

В обоих случаяхсловный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставитсяпод сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать какконтаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичностьфразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологииисходит из того, что фразеологизм — это не словосочетание (ни по форме, ни посодержанию), это

6

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являютсявыражения,которые лишь генетически суть словосочетания. «Они разложимы лишьэтимологически, то есть вне системы современного языка, в историческомплане». Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, таккак качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делаетсяне смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связеймежду компонентами,а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённуюформу, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологииобразуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждогофразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких «универсальных»схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитностикомпонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях[26, с. 19]. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковымв вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка», в егокниге «Основы фразеологии русского языка» и других работах. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в рядеего работ, например, в книге «Фразеология современного русского языка». Этаточка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности,авторы энциклопедии «Русский язык». Там, например, дается следующееопределение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, — общееназвание семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся вречи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания илипредложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за нимиустойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматическогосостава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов,устойчивость и воспроизводимость — взаимосвязанные универсальные иотличительные признаки фразеологизма». [27, с. 13 2]

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

Фразеологизм имеет ряд существенныхпризнаков: устойчивость, воспроизводимость, целостностьзначения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивостьи воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но нетожественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы,но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость — это регулярнаяповторяемость языковых единиц разнойстепени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь; Скучен день довечера, коли делать нечего крылатые изречения: Счастливые часов ненаблюдают] составные термины и наименования: белый медведь, сернаякислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир,собаку съел и т.д.

Устойчивость — этомера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивостьслужит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмыс целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – «очень далеко»характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнутьнегде – «так много кого-л.,что вовсе нет свободного места».

Целостное значение — это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывестииз значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением,компонентов, в результате чего они, какправило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Важным признакомфразеологизма является его расчлененное строение, "сверхсловность".Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читатьгазету построены по одному образцу "гл.+сущ.в вин.п.", являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешнимпризнакам.

<span Arial",«sans-serif»; color:black;mso-font-width:85%">8

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

Фразеологизм всемсвоим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

В стилистическомотношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзясказать о фразеологизмах, основное назначение которых — выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому,которые являются существеннымэлементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русскогоязыка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая частьфразеологизмов относится к разговорнойречи. Область применения таких фразеологизмов — бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть запояс. Фразеологизмы просторечногохарактера употребляются преимущественно в обиходно — бытовой речи и имеют грубовато — сниженный стилистическийоттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним изотличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмыслениясвободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать у дочку, заткнуть за пояс (кого) и др.

Межстилевыефразеологизмы неимеют какой — либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активноупотребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительнонебольшой разряд фразеологическихединиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительныесо словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могутбыть противопоставлены свободнымсловосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно — метафорического значения.

Книжныефразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придаютей оттенок приподнятости и торжественности; они

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

присущи в основном общественно — публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладаютэкспрессией торжественности илиприподнятости. Они могут быть и стилистическинейтральными. Таковы характерные для литературно -книжной речи оборотыиноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

Публицистическиефразеологизмы применяются в общественно -политической литературе. Их цель — сообщение знаний и воздействиена читателей или слушателей. Вследствиеэтого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и ккнижному стилю. В них встречается самаяразнообразная лексика — от специальной технической до высокой, поэтической.

Научныефразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное ихназначение — сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки.Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся ксоответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляютсяв отвлеченном значении. В официально — деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических идипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякоготолкования.

С точкизрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова,

%

могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими.Степень употребительности зависит и отстилистической окраски фразеологизма: стилистическинейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжныеобороты не в такой мере свойственнысловоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.

10

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

1.2 Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием

Структурно-семантическиесвойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессепереосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного излексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающиеслитнымзначением (или свойством идиоматичности ). Слитноезначение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения ихлексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло отсердца. Во втором — у переосмысляемого слова формируется фразеологическисвязанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании сопределенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивыхсловесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным ) значением: белоемясо, золотаямолодежь, раб страстей (привычек,моды), приходить к мысли (к выводу,к решению).

Среди фразеологизмовпервого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютнонемотивированны в современной лексике языка ): лить пули, кривая вывезет, на всекорки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл,мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградитьпуть, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств — образность.

Фразеологизмы, характеризующиесяаналитическим значением, представляютсобой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава — фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова каксо свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие уних самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковыеобъекты только в

1-1

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

сочетаемости с другими словами,которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черныйхлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойствопроявляется в зависимости выбора слов с фразеологическисвязанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построениялексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируютсянормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологическисвязанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов илинесколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор),глубокаястарость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуютсяограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементыфразеологических сочетаний, они вступают всинонимические, антонимические и предметно-тематические связи толькосовместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанскийвыделяет такжечетвертый тип фразеологизмов -фразеологические выражения. Это «устойчивые в своемсоставе и употреблениифразеологические обороты, которые не только являются семантическичленимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. Отфразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что вних нет слов с фразеологически связанным значением: Любвивсе возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметьсинонимы» [22, с.73]. Их отличительный признак — воспроизводимость.Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые счастью предложенияи с предложением соответственно).

12

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

В качестве значимых единицфразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают впостоянном лексико-грамматическомсоставе: плакучая ива; ирония судьбы, Мертвые сраму не имут;по образу и подобию; лечь в основу, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличияв языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, норазличающихся лексико-грамматическимоформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, — что считатьвариантами, а что — синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества егоцелостного значения или образа.Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота — это его лексико-грамматическиеразновидности, тождественные ему позначению и степени семантической слитности». Однако несогласия возникают,когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являютсяформальные трансформации илексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признаетбольшинство исследователей.Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактомгенетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записатьвсе виды таких вариантов — отакцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать -«плакать, хныкать»; закономернофонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевскаяночь в хыламеевская ночь) до синтаксических ( на штата работать вместов штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся кдвум типам -парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменениякомпонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (идиал, в умах). Второй тип — варианты,

13

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

обусловленные     модификациями     словообразовательных     формантов: пальцы/пальчикиоближешь, сходить/сойти сума.

Лексическое жеварьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но ив новейших работах можно найтирешительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление какфразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина,считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а«фразеологический вариант» -спорнымв применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [3, с. 114]. Н.М.Шанскийвыделяет три типа фразеологических вариантов:

1)   фразеологизм,  содержащие  разное,   но одинаково  семантически
пустые компоненты (в таком случаефразеологизм может функционировать и
без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит — гроша не стоит, что
есть (было) силы — что сила

2)фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3)   фразеологизмы,  отличающиеся  один  от другого  как  полное и
сокращенное  разновидности (в  таком  случае их  отношения  идентичны
отношениям, существующим между полнымии сокращенными словами):
идти на попятный двор — идти на попятный; быть в интересном положении -
быть  в   положении   (ср.:  заместитель   -   зам,  радиостанция   -   рация).
Фразеологические   обороты,   имеющие  в   своем   составе  общие   члены
исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными синонимами».
Таким образом, обороты типа задать баню(перцу), от всего сердца — от всей
души; бить баклуши (шабалу);молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)
голову; взять (заключить) под стражу;набитый (круглый) дурак и т. п.
признаются   синонимами-дублетами.   Как   пишет  Шанский,  «по   своему
лексико-семантическому характеруфразеологизмы такого рода аналогичны
однокорневым лексическим синонимам типа топонимия — топонимика, синь
— синева, трёшка — трёшница, лукавость — лукавство» [22. с. 126].Точку

14

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

зрения, согласно которой лексическиезамены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а невариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена компонентафразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представленияпоследней, её оценочную и стилистическую окраску.

В.М.Мокиенко, напротив,полагает, что такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта ичрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка,приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма,не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко невсегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова — синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов,особенно в живой речи весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит втематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образногопредставления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическуюблизость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определенияих как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическимисинонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти — сыграть в ящик — дать дуба или пересчитать ребра — задать трепку — показать кузькинумать. Онтакже отмечает, что «лексическое варьирование — это собственнофразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантическицельной единицы». Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образафразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции,в рамках которойпроходят лексические замены. Благодаря этим условиям «лексическиезамены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системныйхарактер» [15, с. 83].

15

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

В Энциклопедии «Русский язык1' вопрос овариантах освещён кратко, но вполнеопределённо: „В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяютконстантные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы,переменные элементы создаютвозможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается ввидоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней:лексико-семантического (упасть /свалиться с луны /с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернутьголову / башку), синтаксического,морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, ненарушающих тождества единицы“ [27, с.258]. Иными словами, авторы»Энциклопедии" придерживаются приблизительно той же точки зрения, чтои В.М.Мокиенко.Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность ицелостность образа фразеологизмаобеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологическойединицы при её варьируемости. Именно благодаря этимсвойствам становится возможным созданиеновых оборотов, или "квазифразеологизмов",на базе уже имеющихся в языке путемавторского варьирования компонентов. Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографическойпрактикой. В каждой словарной статьетого или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Еслипредположить, что фразеологизм может иметьлексические и стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считатьлексические модификации дублетнымисинонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчастиупрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самыеупотребительные, самые

16

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

частотные. Проблема вариантов и синонимовфразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной формефразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты " бросаться в глаза, кидаться вглаза, метаться вглаза, бить в глаза и лезть в глаза — это варианты одной фразеологическойединицы", то «вопрос о том, какой же именно? [3, с. 134]. Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическомподходе можно вообразить модель:варьируемый глагол + в глаза». Естественно, что у

лексикографов  возникаютзатруднения,  связанные  с тем,  в  каком виде

Ф

фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на нашвзгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым вего работе «Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии(на материалеСловаря фразеологических синонимов русского языка).» Автор отмечает, чтофразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себеодновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольныхфразеологизмов разной степени сложности ). Самые тр

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике