Реферат: Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами
МинистерствоОбразования РФ
ТверскойГосударственный Университет
Кафедра английского языка
ПРОБЛЕМАОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ИНДИВИДАМИ
Курсовая работа
Выполнила:
Ефимова И.Ю.
4 курс
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Шумова Н.С.
Тверь,2005
<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">СОДЕРЖАНИЕ
TOC o «1-3» h z u ВВЕДЕНИЕ PAGEREF _Toc101702575 h 3<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ГЛАВА1 <span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
СУЩНОСТЬПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХСЛОВ PAGEREF _Toc101702577 h 4<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ГЛАВА2 PAGEREF _Toc101702578 h 13<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ПРОЦЕССОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В КОНЦЕ ХХ СТОЛЕТИЯ <span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
2.1.МОРФЕМИЗАЦИЯ КАК СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ освОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ PAGEREF _Toc101702580 h 13<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
2.2.ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ PAGEREF _Toc101702581 h 17<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ГЛАВА3 PAGEREF _Toc101702582 h 20<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ИНОЯЗЫЧНЫЕЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА PAGEREF _Toc101702583 h 20<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ЗАКЛЮЧЕНИЕ PAGEREF _Toc101702584 h 34<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ PAGEREF _Toc101702585 h 37<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении истории языка в его составе постояннопоявляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются вего словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенныеизменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической илексико-стилистической системе языка.
Заимствования в разных языках по-разному влияют наобогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такоговлияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. Вдругих языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние насловарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков,вытесняли исконные.
Вопрос о целесообразности использования заимствованийсвязывается с закреплением лексических средств за определенными функциональнымистилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферураспространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевойпринадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика являетсянезаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах,предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимымбарьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.
Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычнойлексики проявляется в том, что ееупотребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепленияязыковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычнымкнижным словам стилистически не оправдано, а в других — обязательно, так какэти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определеннымстилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
Следует учитывать и наметившуюся в наш векнаучно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии,единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что такжеспособствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональныйхарактер. Это обусловлено длительной историей развития русского языка: многиезаимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясьединственными наименованиями соответствующих реалий. Этот факт даёт основаниепредположить, что освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежнымдля развития русского языка процессом. В отношении к заимствованным словамнередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностраннымисловами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить толькоисконное слово.
Именно поэтому проблема освоения иноязычной лексикирусскоязычными индивидами всегда важна и актуальна и имеет достаточно материаладля рассмотрения и исследования, так как живой язык — явление динамичное,постоянно развивающееся.
Целью данной работы является исследование процессовосвоения иноязычной лексики системой русского языка.
ГЛАВА 1<span Arial",«sans-serif»;text-transform: none;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold">СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССАЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
<span Arial",«sans-serif»;text-transform: none;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold">В разные исторические периоды (общеславянский,восточнославянский, русский) в исконный русский язык проникали слова из другихязыков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические,культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения,заключал военные союзы и т.д. Одна из основных функций иноязычных слов — называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомыхранее понятий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, греческие, готские,скандинавские и другие заимствования это — прежде всего наименования предметов обмена, а в дальнейшем — иторговли, бытовых реалий и др. Эта функция характерна и для активно проникающихв древнерусский язык старославянизмов, которые служат для наименования религиозныхпонятий, литургических церемоний и церковных реалий. Однако в целом, по мнениюисследователей, языковые заимствования в русской лексике составляютсравнительно небольшой процент. Так, Ф. П. Филин отмечает, что заимствованийиз старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейскихи других в литературном языке около 14 %. Н. М. Шанский считает, чтообщее число всей заимствованной лексикине превышает 10 % [Шанский, 1972].
Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычныеслова пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общейлексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качествемежстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистическизакрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкойсферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы,специфически книжные слова и т.д.).
Определяя то или иное слово как иноязычное, следует отграничиватьот заимствованных лексических единиц слова, возникшие на базе иноязычных уже врусском языке. Слова ерунда, га, жоржйк, ямщик, фляга и т.п., хотя ивозникли на базе иноязычных слов (ср. латинское слово герундий, французскоегектар, французское Жорж, тюркское ям, польское flaszka), являются исконнорусскими по своему возникновению словами.
В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычныеслова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик —из голландского языка, диск — из греческого, вензель — изпольского, бульвар — из французского, бокс — из английского, чалый— из тюркского, помпа — из латинского, квартет — изитальянского, штатив — из немецкого и т.д.), однако немало их пришло врусский язык и в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего доэтого исконно русское наименование (ср. специфический, вояж — из французского языка, денди —из английского, февраль — из латинского и исконно русские особенный,путешествие, щеголь, лютый).
Заимствования из одних языков являются в нашем языкеединичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы.Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком изтюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого,французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова,пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки далирусскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик,парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай,каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского);какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (изиспанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно,гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (изшведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал егов том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употреблениябольшая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе сзаимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структурезаимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком,начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставаливосприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова броня,князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. воспринимаютсякак собственно русские, хотя были заимствованы: первые два — из готского языка,третье, четвертое и пятое — из древнегреческого, три следующих — из тюркскихязыков, последнее — из голландского. Заимствование — закономерный путьразвития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того илииного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» [Шанский, 1972: 86,87].
Иноязычные словаподвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим,морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка,его функционально-стилистическим нормам. Различия в звуковом строе,грамматике, семантико-словообразовательных свойствах, существующие междурусским языком и тем, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое словоподвергалось постепенному процессу ассимиляции.
Ассимиляциейназывается уподобление одного звука другому в артикуляционном иакцетическом отношениях, приспособлениезаимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом играфическом отношении к системе принимающего их языка.
В процессеассимиляции иноязычные слова приспосабливаются к звуковой системе русскогоязыка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в тойили иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусскогопроисхождения. Как отмечает А.Р. Ивлева, степень ассимиляции может бытьразличной и зависит от того,насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем иличерез книгу, насколько употребительно слово и т. д. [Ивлева, 2003].
Совершенно обязательна словообразовательная обработкаслова, состоящая в присоединении соответствующих аффиксов, в том случае, еслизаимствовался глагол или прилагательное. Слова, вроде немецкого marschieren и французского naif, становятся фактамирусского языка, только получая характерные для русских глаголов иприлагательных аффиксы -овать и -ный:маршировать, наивный и т.д.
При заимствовании существительных такого переоформленияможет и не быть (ср. французское marche и марш, греческое lyra и лира, латинское norma и норма, английскоеdandy и денди ит. д.).
Конкретно при освоении иноязычного слова происходитустранение в нем несвойственных русскому языку звуков и форм; звуки,составляющие его, подчиняются действующим в нашем языке звуковым законам, словоприобретает грамматические и словообразовательные свойства, характерные длятого класса слов, куда оно входит, и вступает в новые семантические связи. Примерыпреобразований такого рода приводит Шведова — гласные звуки, не совпадающие с русскими (илине свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных еu, аиили их долгота ее —как эв, ав, и (эвкалипт из гр. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil,митинг из англ. meetingи т. д.). Русифицируютсямногие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексикупришло слово шимоза (си-мосэ) — взрывчатое вещество. (Шимозой называлитакже снаряд или гранату, начиненную этим веществом.) Осовремененонаименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до)— первоначальное название джиу-джитсу (яп. дзю-дзюцу, восходящеек китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай — ура(яп. бандзай — букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп.Тё-Тё — бабочка, мотылек + сан — госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец,бытующая ныне форма) и т. д. Немецкое слово Losung на русской почве начинает произноситься с твердым звуком ли в соответствии со звучанием с твердым согласным на конце становится словоммужского рода, теряет артикль и производный характер основы (суффикс -ung в нем у нас не чувствуется),входит впоследствии в синонимические отношения со словом призыв и т. д.Латинское слово aquariumкоренным образом меняет свои словообразовательно-морфологические свойства,превращаясь в русском языке из производного прилагательного среднего рода в непроизводное существительное мужского родааквариум, в котором не осознается ни корня, ни суффикса, ни окончания(ср. лат. aqua — вода),ни этимологического родства со словами акварель, аквамарин, акведук [Шведова,2003]. Французское слово манто(manteau) призаимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращаетсяв слово отсутствующего во французском языке среднего рода; греческоесуществительное среднего рода в форме им. пад. мн. числа seuklaиспытываетметатезу (еu > uе) и становится формой им. пад. ед. числа существительногоженского рода свекла (-а изокончания им. пад. мн. числа становится окончанием им. пад. ед. числа) и т. д.
При ассимиляции также русифицируются суффиксы и окончания,изменяются категории рода и числа иноязычных слов. Например: а) не свойственныерусскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тожеиноязычными); ср. гр. harmonikos— гармонический, amorphos—аморфный, лат. verticalis— вертикальный,illustrare— иллюстрировать, фр. reglementer— регламентировать, нем. marschieren— маршировать, голл. oester— устрица, sits— ситец и т. д.; б) изменяется род заимствованных именсуществительных: нем. dieKaraffe, ж. р.— графин, м. р.; dasKarnies, ср.р.— карниз, м. p.;dieSchrift, ж.р.— шрифт, м. р.; фр. lamethode, ж.р.— метод, м. р.; гр. systema,ср. р.— система, ж. р.; лат. aquarium, ср. р.— аквариум, м.р. и т. д.; в) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в формемножественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: нем.Klappen,мн. ч.— клапан, ед. ч.; англ. cakes, мн. ч.— кекс, ед.ч.; исп. silos, мн. ч.— силос, ед. ч. и т. д. Наблюдаютсяизменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.: нем. derMaler— «живописец» и русск. маляр — «рабочей поокраске зданий, внутренних помещений»; фр. hasarad—«случай» и русск. азарт — «увлечение,запальчивость, горячность»; тюркск. tavar—«скот, домашнее животное» (как объект обмена) — русск. товар — «все, что является предметом торговли»,соответственно — tavar+is(товар+ищ) — «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ — 1) «друг, приятель»; 2) «член советскогообщества».
Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случаенаблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождениюсловами. Например, между словами консервы, консерватор и консерваторияв русском языке нет никакой связи, тем более что они пришли разными путямииз различных языков: консервы из французского (conserve),консерватор из латинского (conservator), а консерватория изитальянского (conservatorio). Однако все три словавосходят к латинскому глаголу conservo—сохраняю, оберегаю (от лат. conservare—сохранять). В процессе освоения промежуточные однокоренные образования, характерныедля данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке былиутрачены. Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке,оборвалась, т. е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушенабыла семантическая и словообразовательная связь между родственными попроисхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариуми акварель, (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастикаи гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлери канцелярия (нем.) и др.
Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено итем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему вродном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английскомязыке слов, как бизнес; ср.: business— 1) «занятие, дело, профессия»; 2)«торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: sport— 1) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь».У первого в русском языке утвердилось третье значение, у второго — первое, нос семантическим уточнением и дополнением[Шведова, 2003].
Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическомупереоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычныхслов с частичным изменением (ср.: денди, леди — англ. dandy, lady) или совсем без изменения(ср.: скетч — англ. sketch; фольварк, франт — польск. folwarkот старого forwak, frant; форма, формула — лат. forma, formula).
Конечно, не всегда русификация какого-либо иноязычногослова проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных словживут в русском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можноотнести: из фонетических — произношение твердых звуков д, т и другихперед е (ср. ателье,модель, шоссе, мер и т. п.), из морфологических — свойство несклоняться (ср. пальто, бюро, какаду,досье и т. д.).
Помимо целостных номинативных единиц неисконногопроисхождения в русском языке существует некоторое количество, как правило,малопродуктивных, заимствованных словообразовательных морфем (например, суффиксы-изм, -ист, -аж, -ер, -ацияи т. п., приставки а-, анти-,ре-, де-, архи- и пр.). Они изучаются, как и исконно русскиесловообразовательные элементы, в морфологии. Следует отметить, что словообразовательныеаффиксы, как таковые, не заимствуются. Перенимаются слова, содержащие этиморфемы. Выделение того или иного словообразовательного элемента происходитуже потом, когда образуется хотя бы небольшая группа одноструктурных слов,пришедших в русский язык вместе с родственными словами (ср. суффикс -аж в словах массаж,пилотаж, тоннаж и т. п., бытующих у нас рядом со словами массировать,пилот, тонна и пр.).
При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надопомнить, что развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер.
В составе заимствованной лексики можно выделить, с однойстороны, слова, использование которых не обязательно, так как их вполне можнозаменить русскими словами, а с другой — слова, использование которыхцелесообразно.
Рассмотрим первую категорию слов. Эти слова не долгоостаются в языке. Они быстро переходят в пассивный лексический запас, а чащевсего вообще исчезают, поскольку не находят применения в речевой практикеобщества. Ничем не мотивированное использование иноязычных слов связано преждевсего с жаргонным словоупотреблением.Л.Л. Аюпова подчеркивает, что иноязычныеслова жаргонного характера имеют весьма узкую сферу распространения,ограниченную социальными рамками. Они предназначены или для такого обозначенияпонятий, явлений, которое противопоставлено обозначению тех же понятий иявлений в литературном языке, или для обозначения понятий, явлений, распространенныхв узком социальном кругу (таковы, например, слова редингот, офраншировать,сюркуп и т. п.) [Аюпова, 1991].
Из заимствованных слов остаются в языке те, которыеобозначают понятия и явления, жизненно важные для народа, представляющиеобщественную ценность. При этом сохраняются слова, обозначающие какое-либопонятие, явление, вещь, какой-либо оттенок смысла, эмоциональный оттенок, длякоторых в русском языке нет особого наименования, или русское слово, обозначающеечто-либо из перечисленного, имеет иное распространение и применение,сложившееся в речевой практике общества.
Иноязычные слова, использование которых целесообразно,остаются в нашем языке, как правило, на продолжительное время, а то инавсегда, органически сливаясь со структурой современного русскоголитературного языка.
Всякий язык активно относится к вновь входящимв его состав элементам: он либо усваивает чужие слова без всякого изменения (за исключением окончаний, которые впервую очередь подвергаются ассимиляции), например библия, икона, генерал, солдат, протест, прогресс, либопеределывает их по-своему, например церковь, налой, кадило, просвира,либо переводит слово иупотребляет егопо иноязычномуобразу (калькирование): благословлять,провидение, победоносный, землеописание, любомудрие, влияние, трогательный,последовательность, целесообразность.
Однако, когда, какуже было сказано выше, в процессе ассимиляции заимствованные слова входят вграмматическую систему русского языка изменяясь также и семантически, этоприводит к утрате этимологических связей с родственными корнямиязыка-источника. В результатедеэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.
Как известно, не все заимствования ассимилированы русскимязыком в равной мере: различие между явно нерусскими по происхождению словамии словами, которые не обнаруживаютсвоего иностранного происхождения, объясняется и временем их заимствования, исферой их употребления. Давние заимствования общенародного характера в рядеслучаев настолько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что сталипринадлежностью его основного лексического фонда (ср. слова тетрадь, свекла —из греческого языка; билет, суп — из французского языка; карман,деньги — из тюркских и т. д.), иные же сохраняют отдельные чертыязыка-оригинала. Этот случай частичной ассимиляции можно наглядно рассмотретьна примере нефонетических чередованийнерегулярного характера з/т, з/ст, зм/ст, с/т. В словахсовременного русского языка встречаются чередования, которые не объясняются нидействующими фонетическими законами, ни историческими процессами,действовавшими в более ранние эпохи развития русского языка. Это в основномтерминологическая лексика, которая может употребляться одновременно в разныхтерминологических системах: прогноз -прогностика,прогностический; афоризм — афористический, сарказм -саркастический, хиазм — хиастический; демос — демотический, ересь — еретик, еретический. Посколькуэти слова являются по происхождению греческими, то объяснение следует искать вязыке-источнике.
Как отмечает профессор Н.В.Юшманов, звуковые различия з/т, з/ст,зм/ст, с/т наблюдались в греческом языке при образованииприлагательных(analysis — analytikos; krisis — kritikos, metastasis — metastatikos,narcosis– narkotikos) — в русском языкеэти прилагательные переоформлены с помощью суффиксов –ичн-, -ическ-( аналитический, критический. метастатический,наркотический). От некоторых греческих существительных с основой на -з,-с в русском языке создаются прилагательные, аналогичные греческим,только без участия чередований в корне: апокалиптический- апокалипсический, эллиптический – эллипсический. Нерегулярные чередованияз/т,з/ст, зм/ст, с/т, типичные для греческого языка, представлены в значительномчисле примеров в терминологической лексике современного русского языка. Однаконамечается тенденция вытеснения иностранных слов с рассматриваемымичередованиями под влиянием процесса «выравнивания» основ [Юшманов,1972].
Недавние заимствования узкой сферы применения в ряде случаевудерживают в своем составе даже некоторые чуждые русскому языку фонетические иморфологические свойства (ср. пенсне, денди, интервью, модель, репертуар,кенгуру, нокаут, жюри и т. д.).
Естественно, что иноязычность вторых ясна любому носителюрусского литературного языка, в то время как неисконное происхождение первыхстановится известным только после специальных этимологических разысканий.
Устанавливая, из какого конкретно языка идет заимствованиетого или иного слова, т. е. откуда оно поступает в русский язык, необходимочетко разграничивать этимологический состав слова и его возникновение какслова в том или ином языке, а также учитывать, является ли оно кореннымпереоформлением в данном языке какого-либо иноязычного слова, или этот язык выступает лишь какязык-передатчик.
Нельзя, например, слово велосипед, основываясь натом, что оно состоит из латинских корней velox (быстрый) и pedes(ноги), считать латинским, так как оно возникло во французском языке. Невернобудет слова гранит, гранат и граната (имея в виду их кореньлатинского происхождения granum— зерно) считать все латинскими словами. Тогда как слово гранат действительноявляется латинским словом (ср. granatum— зернистое яблоко), слова гранит и граната являютсясоответственно: первое — итальянским, второе — немецким.
Вряд ли будет правильным считать слова гвалт, фортель,рынок, герб немецкими заимствованиями: в русском языке это полонизмы, таккак и значения этих слов, и их звучание коренным образом отличаются от технемецких слов, которые были заимствованы польским языком (ср. Gewalt, Vorteil, Ring, Erbe).
Выше отмечались уже трудности при определении источниказаимствования того или иного иноязычного слова. Следует особо обратить вниманиена необходимость осторожного использования (при установлении, откуда словопришло в русский язык) указываемых в пособиях примет. Во-первых, в ряде случаевимеющиеся там приметы одинаково могут характеризовать слова целого рядаязыков. Например, в некоторых учебниках начальный звук э указывается как характерная примета слов изгреческого языка. Но этим звуком могут начинаться также и слова из латинского (эгоизм,элемент, эра), из древнееврейского (эдем), из французского (экипаж,эссеист, экран, эшелон), из английского (эль), из немецкого (эндшпиль,эльф), из испанского (эмбарго, эскадрон) и из арабского (эмир) языков.
Во-вторых, в ряде случаев даются такие приметысловообразовательно-морфологического характера, которые могут быть выделены вподавляющем большинстве слов этого типа только при знании соответствующегоязыка. Поэтому в практических целях после предварительного определения происхождения анализируемогослова по приметам следует прибегать к помощи словарей (как словарей иностранныхслов, так и толковых, и этимологического).
В подавляющем большинстве иноязычные слова того или иногограмматического класса являются словами той же самой грамматической категориии в русском. Однако в некоторых случаях такого соответствия не наблюдается:слово, являющееся в русском языке именем существительным, генетически может восходитьне только к слову иной части речи, но и к целому словосочетанию или какой-либоформе слова: рояль — франц. royal (королевский); кандидат — лат. candidatus (одетый в белое); омнибус —лат. omnibus (всем); кворум— лат. quorum(которых) из quorumpraesentiasufficit(присутствие которых достаточно); кредо — лат. credo (верую); ноктюрн — франц. nocturne (ночной); проформа— лат. proforma(для формы); республика — лат. respublica (общественное дело) и т. п.
Процесс обмена словами между народами приобретает иногдасвоеобразные формы. Есть факты, свидетельствующие о том, что слова,заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источникпреобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего их языка.Немецкое Pistole — отчешского pistal(ср. фр. pistolet). Это слово возвращается в славянские языки (русск. пистолет,чешск. pistole),преображенное под влиянием германских ироманских языков. Русский карп — германизм, но, какполагает Л. И. Соболевский, герм. karpoзаимствовано в свою очередь из славянских языков: ср. древнерусск. коропъ, карп, польск. krop, сербск. крап [Соболевский, 1995: 173].
Некоторые словакочуют из языка в язык, каждый раз принимая новое обличье в соответствии сособенностями того или иного языка. Появившись в Европе в XVI в., картофель, вывезенный из Южной Америки, получил витальянском языке название tartufalo(по сходству клубней картофеля с трюфелями).Из итальянского tartufaloпереходит в немецкий язык сначала в виде Tartuffel, потом Kartoffel,откуда проникает в XVIIIв. в русский язык.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языкомслова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место средитаких заимствований занимают экзотизмы — слова, которые характеризуютспецифические особенности жизни разных народов и употребляются при описаниинерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказаиспользуются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Они, как правило,поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Кним относятся, например, наименования: государственных учреждений — бундестаг(нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) ит. д.; должностей, званий, рода занятий, положения людей — бонза, гейша,самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.),консьерж(-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) идр.; селений, жилищ — аул (кавк.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеаз.),сакля (кавк.), юрта (южносиб.),яранга (чук.) и под.; видов одежды — бешмет (кавк.), кимоно (яп.), сари (индийск.),паранджа (аз.), кухлянка (чук.) и др.; кушаний, напитков — бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.) и т. д.; денежных знаков, монет— доллар (амер.), гульден (голл.), йена (яп.), пфенниг,марка (нем.), лира (ит.), франк (фр., бельг.), юань (кит.)и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов поэтому обращение к ним при описаниинациональной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные нарусскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальныйхарактер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы незафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Такимобразом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный составлексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребилкак варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе), позднее достояниемрусского языка стало заимствование кемпинг.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскуюлексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие изних сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и вдругих языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию,например alma mater.
Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление.Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены безперевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т. е. оналегко восстанавливается этимологически, но не является различительнымпризнаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись,например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.
И те, и другие заимствования, кроме функции называния,выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местныйколорит» описанию или являются средством речевой характеристики: В большом ауле, под горою, близ саклей дымных и простых, черкесыпозднею порою сидят… (Лермонтов). Варваризмы используются для передачидословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или каксредство создания иноязычной характеристики. Нередко они придаютюмористический, иронический или сатирический оттенок тексту: Сколькоистинно-своднических способностей выказал он, перебегая из одного лагеря вдругой и успевая пошептаться aparteсо всяким из враждующих членов! [ Шанский, 1972:122], где aparte, ит.— букв. «всторону (театр.), обособленно».
Таким образом, процесс освоения иноязычных слов русскимязыком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным иразвитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческоеосвоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование всоответствии с самобытными, исконными особенностями русского