Реферат: Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

МинистерствоОбразования РФ

ТверскойГосударственный Университет

Кафедра английского языка

ПРОБЛЕМАОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

 РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ИНДИВИДАМИ

Курсовая работа

Выполнила:

Ефимова И.Ю.

4 курс

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент

Шумова Н.С.

Тверь,2005

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

СОДЕРЖАНИЕ

 TOC o «1-3» h z u ВВЕДЕНИЕ   PAGEREF _Toc101702575 h 3<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

ГЛАВА1  <span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

СУЩНОСТЬПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ            И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХСЛОВ   PAGEREF _Toc101702577 h 4<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

ГЛАВА2  PAGEREF _Toc101702578 h 13<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

ПРОЦЕССОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В КОНЦЕ ХХ СТОЛЕТИЯ   <span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

2.1.МОРФЕМИЗАЦИЯ КАК СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ освОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ   PAGEREF _Toc101702580 h 13<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

2.2.ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ   PAGEREF _Toc101702581 h 17<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

ГЛАВА3  PAGEREF _Toc101702582 h 20<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

ИНОЯЗЫЧНЫЕЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА   PAGEREF _Toc101702583 h 20<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

ЗАКЛЮЧЕНИЕ   PAGEREF _Toc101702584 h 34<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">

СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ    PAGEREF _Toc101702585 h 37<span Times New Roman",«serif»;mso-no-proof:yes">


ВВЕДЕНИЕ

На протяжении истории языка в его составе постояннопоявляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются вего словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают суще­ственныеизменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической илексико-стилистической системе  языка.

Заимствования в разных языках по-разному влияют наобогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такоговлияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. Вдругих языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние насловарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков,вытесняли исконные.

Вопрос о целесообразности использования заимствованийсвязывается с закреплением лексических средств за определенными функциональнымистилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферураспространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевойпринадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика являетсянезаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах,предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимымбарьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычнойлексики проявляется  в том, что ееупотребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепленияязыковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычнымкнижным словам стилистически не оправдано, а в других — обязательно, так какэти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определеннымстилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Следует учитывать и наметившуюся в наш векнаучно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии,единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что такжеспособствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональныйхарактер. Это обусловлено длительной историей развития русского языка: многиезаимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясьединственными наименованиями соответствующих реалий. Этот факт даёт основаниепредположить, что освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежнымдля развития русского языка процессом. В отношении к заимствованным словамнередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностраннымисловами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить толькоисконное слово.

Именно поэтому проблема освоения иноязычной лексикирусскоязычными индивидами всегда важна и актуальна и имеет достаточно материаладля рассмотрения и исследования, так как живой язык — явление динамичное,постоянно развивающееся.

Целью данной работы является исследование процессовосвоения иноязычной лексики системой русского языка.

ГЛАВА 1

<span Arial",«sans-serif»;text-transform: none;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold">СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССАЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

<span Arial",«sans-serif»;text-transform: none;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold">

В разные исторические периоды (общеславянский,восточнославянский, русский) в исконный русский язык проникали слова из другихязыков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в эко­номические,культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения,заключал воен­ные союзы и т.д. Одна из основных функций иноязычных слов — называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомыхранее поня­тий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, гре­ческие, готские,скандинавские и другие заимствова­ния это — прежде всего наименования предметов обме­на, а в дальнейшем — иторговли, бытовых реалий и др. Эта функция характерна и для активно проникающихв древнерусский язык старославянизмов, которые служат для наименования ре­лигиозныхпонятий, литургических церемоний и церков­ных реалий. Однако в целом, по мнениюисследова­телей, языковые заимствования в русской лексике со­ставляютсравнительно небольшой процент. Так, Ф. П. Фи­лин отмечает, что заимствованийиз старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевро­пейскихи других в литературном языке около 14 %. Н. М. Шанский считает, чтообщее число всей заим­ствованной лексикине превышает 10 % [Шанский, 1972].

Существующие в настоящее время в русской лек­сике иноязычныеслова пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общейлексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качествемежстилевой общеупотребитель­ной лексики; подавляющее большинство их имеет сти­листическизакрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкойсферой приме­нения (выступая как термины, профессионализмы, вар­варизмы,специфически книжные слова и т.д.).

Определяя то или иное слово как иноязычное, сле­дует отграничиватьот заимствованных лексических единиц слова, возникшие на базе иноязычных уже врусском языке. Слова ерунда, га, жоржйк, ямщик, фляга и т.п., хотя ивозникли на базе иноязычных слов (ср. латинское слово герундий, французскоегек­тар, французское Жорж, тюркское ям, польское flaszka), являются исконнорусскими по своему возник­новению словами.

В своем подавляющем большинстве бытующие сей­час иноязычныеслова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик —из гол­ландского языка, диск — из греческого, вензель — изпольского, бульвар — из французского, бокс — из ан­глийского, чалый— из тюркского, помпа — из латинско­го, квартет — изитальянского, штатив — из немецкого и т.д.), однако немало их пришло врусский язык и в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего доэтого исконно русское наименование      (ср. специфический, вояж — из французского языка, денди —из английского, февраль — из латинского и исконно русские особенный,путешествие, щеголь, лютый).

Заимствования из одних языков являются в нашем языкеединичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы.Довольно большое количество слов, в частно­сти, заимствовано русским языком изтюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого,французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова,пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки далирусскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, буб­лик,парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай,каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского);какао, эст­рада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (изиспанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из араб­ского); кимоно,гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (изшведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал егов том виде, в каком оно бытовало в язы­ке-источнике. В процессе употреблениябольшая часть слов, при­шедших из других языков (как правило, вместе сзаимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), упо­доблялась структурезаимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком,на­чинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставаливосприниматься как собственно иноязыч­ные. Так, в настоящее время слова броня,князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. вос­принимаютсякак собственно русские, хотя были заим­ствованы: первые два — из готского языка,третье, чет­вертое и пятое — из древнегреческого, три следую­щих — из тюркскихязыков, последнее — из голланд­ского. Заимствование — закономерный путьразвития любого языка, так как «ни один народ, носитель и тво­рец того илииного языка, не живет совершенно изоли­рованной, обособленной жизнью» [Шанский, 1972: 86,87].

Иноязычные словаподвергались в процессе их освое­ния разного рода изменениям (фонетическим,морфологическим, семантическим), подчи­нялись законам развития русского языка,его функцио­нально-стилистическим нормам. Различия в звуковом строе,грамматике, семантико-словообразовательных свойствах, существую­щие междурусским языком и тем, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое словоподвергалось постепенному процессу ассимиляции.

Ассимиляциейназывается уподобление одного звука другому в артикуляционном иакцетическом отношениях, приспособлениезаимствованных слов в фонетическом, грамматическом, се­мантическом играфическом отношении к системе прини­мающего их языка.

В процессеассимиляции иноязычные слова приспосабливаются к звуковой системе русскогоязыка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в тойили иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусскогопроисхождения. Как отмечает А.Р. Ивлева, степень ассимиляции может бытьразличной и зависит от того,насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем иличерез книгу, насколько употребительно слово и т. д. [Ивлева, 2003].

Совершенно обязательна словообразовательная об­работкаслова, состоящая в присоединении соответст­вующих аффиксов, в том случае, еслизаимствовался глагол или прилагательное. Слова, вроде немецкого marschieren и французского naif, становятся фактамирусского языка, только получая характерные для рус­ских глаголов иприлагательных аффиксы  -овать и -ный:маршировать, наивный и т.д.

При заимствовании существительных такого пере­оформленияможет и не быть (ср. французское marche и марш, греческое lyra и лира, латинское norma и норма, английскоеdandy и денди ит. д.).

Конкретно при освоении иноязычного слова происхо­дитустранение в нем несвойственных русскому языку звуков и форм; звуки,составляющие его, подчиняются действующим в нашем языке звуковым законам, словоприобретает грамматические и словообразова­тельные свойства, характерные длятого класса слов, куда оно входит, и вступает в новые семантические связи. Примерыпреобразований такого рода приводит Шведова —  гласные звуки, не совпадающие с русскими (илине свойствен­ные им), передаются по-разному: сочетание гласных еu, аиили их долгота ее —как эв, ав, и (эвкалипт из гр. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil,митинг из англ. meetingи т. д.). Русифицируютсямногие соглас­ные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексикупришло слово шимоза (си-мосэ) — взрывчатое вещество. (Шимозой называлитакже снаряд или гранату, начиненную этим вещест­вом.) Осовремененонаименование рода борьбы при са­мозащите без оружия дзюдо (или дзю-до)— первона­чальное название джиу-джитсу (яп. дзю-дзюцу, восхо­дящеек китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай — ура(яп. бандзай — букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп.Тё-Тё — бабочка, мотылек + сан — госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец,бытующая ныне форма) и т. д. Немецкое слово Losung на русской почве начинает произноситься с твердым звуком ли в соответствии со звучанием с твердым согласным на конце становится словоммужского рода, теряет артикль и производный характер основы (суффикс -ung в нем у нас не чув­ствуется),входит впоследствии в синонимические от­ношения со словом призыв и т. д.Латинское слово aquariumкоренным образом меняет свои словообра­зовательно-морфологические свойства,превращаясь в русском языке из производного прилагательного сред­него рода  в непроизводное существительное мужского родааквариум, в котором не осознается ни корня, ни суффикса, ни окончания(ср. лат. aqua — вода),ни этимологического родства со словами акварель, ак­вамарин, акведук [Шведова,2003]. Французское слово манто(manteau) призаимство­вании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращаетсяв слово отсутствующего во фран­цузском языке среднего рода; греческоесуществитель­ное среднего рода в форме им. пад. мн. числа seuklaиспытываетметатезу (еu > uе) и становится формой им. пад. ед. числа существительногоженского рода свекла (-а изокончания им. пад. мн. числа становится окончанием им. пад. ед. числа) и т. д.

При ассимиляции также русифицируются суффиксы и окончания,изменяют­ся категории рода и числа иноязычных слов. Например: а) не свой­ственныерусскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тожеиноязычными); ср. гр. harmonikos— гармонический,   amorphos—аморфный, лат. verticalis— вертикальный,illustrare— иллюстри­ровать, фр. reglementer— регламентировать, нем. marschieren— маршировать, голл. oester— устрица, sits— ситец и т. д.; б) изменяется род заимствованных именсуществительных: нем. dieKaraffe, ж. р.— графин, м. р.; dasKarnies, ср.р.— карниз, м. p.;dieSchrift, ж.р.— шрифт, м. р.; фр. lamethode, ж.р.— метод, м. р.; гр. systema,ср. р.— система, ж. р.; лат. aquarium, ср. р.— аквариум, м.р. и т. д.; в) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в формемножественного числа, воспринимаются как формы единственного, и на­оборот: нем.Klappen,мн. ч.— клапан, ед. ч.; англ. cakes, мн. ч.— кекс, ед.ч.; исп. silos, мн. ч.— силос, ед. ч. и т. д. Наблюдаютсяизменения и первоначальных (искон­ных) значений слов; ср.: нем. derMaler— «живописец» и русск. маляр — «рабочей поокраске зданий, внутрен­них  помещений»;   фр.   hasarad—«случай»   и   русск. азарт — «увлечение,запальчивость, горячность»; тюркск. tavar—«скот, домашнее животное» (как объект обме­на) — русск.   товар — «все,   что является   предметом торговли»,соответственно — tavar+is(товар+ищ) — «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ —      1) «друг, приятель»; 2) «член советскогообщества».

Нередко семантические  изменения  тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случаенаблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождениюсловами. На­пример, между словами консервы, консерватор и кон­серваторияв русском языке нет никакой связи, тем бо­лее что они пришли разными путямииз различных язы­ков: консервы из французского (conserve),консерватор из латинского (conservator), а консерватория изиталь­янского (conservatorio). Однако все три словавосходят к латинскому глаголу conservo—сохраняю, оберегаю (от лат. conservare—сохранять). В процессе освоения промежуточные однокоренные образования, ха­рактерныедля данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке былиутрачены. Заим­ствованным оказался только один член ряда, и семан­тическая  связь между родственными  образованиями, существовавшая в родном языке,оборвалась, т. е. про­изошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушенабыла семантическая и словообразовательная связь между родственными попроисхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариуми акварель, (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастикаи гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлери канцеля­рия (нем.)  и др.

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено итем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему вродном язы­ке. Например, произошло сужение таких многозначных в английскомязыке слов, как бизнес; ср.: business— 1) «занятие, дело, профессия»; 2)«торговое предприя­тие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: sport— 1) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь».У первого в русском языке утвердилось третье значе­ние, у второго — первое, нос семантическим уточнением и дополнением[Шведова, 2003].

Но не все заимствованные слова подвергаются пол­ному грамматическомупереоформлению и переосмысле­нию. Есть немало примеров использования иноязычныхслов с частичным изменением (ср.: денди, леди — англ. dandy, lady) или совсем без изменения(ср.: скетч — англ. sketch; фольварк, франт — польск. folwarkот ста­рого forwak, frant; форма, формула — лат. forma, for­mula).

Конечно, не всегда русификация какого-либо ино­язычногослова проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных словживут в русском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можноотнести: из фонетических — произношение твер­дых звуков д, т и другихперед е (ср. ателье,модель, шоссе, мер и т. п.), из морфологических — свойство несклоняться  (ср. пальто, бюро, какаду,досье и т. д.).

Помимо целостных номинативных единиц неисконно­гопроисхождения в русском языке существует некоторое количество, как правило,малопродуктивных, заимство­ванных словообразовательных морфем (например, суф­фиксы-изм, -ист, -аж, -ер, -ацияи т. п., приставки а-, анти-,ре-, де-, архи- и пр.). Они изучаются, как и исконно русскиесловообразовательные элементы, в морфологии. Следует отметить, что сло­вообразовательныеаффиксы, как таковые, не заимст­вуются. Перенимаются слова, содержащие этиморфе­мы. Выделение того или иного словообразовательного элемента происходитуже потом, когда образуется хотя бы небольшая группа одноструктурных слов,пришед­ших в русский язык вместе с родственными словами (ср. суффикс -аж в словах массаж,пилотаж, тоннаж и т. п., бытующих у нас рядом со словами массировать,пилот, тонна и пр.).

При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надопомнить, что развитие каждого языка носит само­бытный и самостоятельный характер.

В составе заимствованной лексики можно выделить, с однойстороны, слова, использование которых не обя­зательно, так как их вполне можнозаменить русскими словами, а с другой — слова, использование которыхцелесообразно.

Рассмотрим первую категорию слов. Эти слова не долгоостаются в языке. Они быстро переходят в пассив­ный лексический запас, а чащевсего вообще исчезают, поскольку не находят применения в речевой практикеобщества.  Ничем не мотивированное использование иноязыч­ных слов связано преждевсего с жаргонным словоупотреблением.Л.Л. Аюпова  подчеркивает, что иноязычныеслова жаргонного характера имеют весьма узкую сферу распространения,ограниченную со­циальными рамками. Они предназначены или для такого обозначенияпонятий, явлений, которое противопостав­лено обозначению тех же понятий иявлений в литератур­ном языке, или для обозначения понятий, явлений, рас­пространенныхв узком социальном кругу (таковы, на­пример, слова редингот, офраншировать,сюркуп и т. п.) [Аюпова, 1991].

Из заимствованных слов остаются в языке те, кото­рыеобозначают понятия и явления, жизненно важные для народа, представляющиеобщественную ценность. При этом сохраняются слова, обозначающие какое-либопонятие, явление, вещь, какой-либо оттенок смысла, эмоциональный оттенок, длякоторых в русском языке нет особого наименования, или русское слово, обозна­чающеечто-либо из перечисленного, имеет иное рас­пространение и применение,сложившееся в речевой практике общества.

Иноязычные слова, использование которых целесооб­разно,остаются в нашем языке, как правило, на продол­жительное время, а то инавсегда, органически сливаясь со структурой современного русскоголитературного языка.

 Всякий язык активно относится к вновь входящимв его состав элементам: он либо усваивает чужие слова без всякого из­менения (за исключением окончаний, которые впервую очередь подвергаются ассимиляции), на­пример библия, икона, генерал, солдат, протест, про­гресс, либопеределывает их по-своему, например цер­ковь, налой, кадило, просвира,либо пере­водит слово иупотребляет егопо иноязыч­номуобразу (калькирование): бла­гословлять,провидение, победоносный, землеописание, любомудрие, влияние, трогательный,последователь­ность, целесообразность.

Однако, когда, какуже было сказано выше, в процессе ассимиляции заимствованные слова входят вграмматическую систему русского языка изменяясь также и семантически, этоприводит к утрате этимологических связей с родственными корнямиязыка-источника. В результатедеэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Как известно, не все заимствования ассимилированы русскимязыком в равной мере: различие между явно нерусскими по происхожде­нию словамии словами,  которые не обнаруживаютсвоего иностранного происхождения, объясняется и време­нем их заимствования, исферой их употребления. Дав­ние заимствования общенародного характера в рядеслучаев настолько прочно вошли в плоть и кровь рус­ского языка, что сталипринадлежностью его основного лексического фонда (ср. слова тетрадь, свекла —из гре­ческого языка; билет, суп — из французского языка; карман,деньги — из тюркских и т. д.), иные же сохраняют отдельные чертыязыка-оригинала. Этот случай частичной ассимиляции можно наглядно рассмотретьна примере нефо­нетических чередованийнерегулярного характера    з/т, з/ст, зм/ст, с/т. В словахсовременного русского языка встречаются че­редования, которые не объясняются нидействующими фонетическими законами, ни историческими процессами,действовавшими в более ранние эпохи развития русского языка. Это в основномтерминологическая лексика, которая может употреб­ляться одновременно в разныхтерминологических системах: прогноз -прогностика,прогностический; афоризм — афористический, сарказм -саркастический, хиазм — хиастический; демос — де­мотический, ересь — еретик, еретический. Посколькуэти слова являются по происхождению греческими, то объяснение следует искать вязыке-источнике.

Как отмечает профессор Н.В.Юшманов, звуковые различия з/т, з/ст,зм/ст, с/т наблюдались в греческом языке при образованииприлагательных(analysis — analytikos; krisis — kritikos, metastasis — metastatikos,narcosis– narkotikos) — в русском языкеэти прилагательные переоформлены с помощью суффиксов –ичн-, -ическ-( аналитический, критический. метастатический,наркотический). От некоторых греческих существительных с основой на -з,-с в русском языке создаются прилагательные, аналогичные греческим,только без участия чередований в корне: апокалиптический- апокалипсический, эллиптический – эллипсический. Нерегулярные чередованияз/т,з/ст, зм/ст, с/т, типичные для греческого языка, представлены в зна­чительномчисле примеров в терминологической лексике совре­менного русского языка. Однаконамечается тенденция вытесне­ния иностранных слов с рассматриваемымичередованиями под влиянием процесса «выравнивания» основ [Юшманов,1972].

Недавние заимствования узкой сферы применения в ряде случаевудерживают в своем составе даже не­которые чуждые русскому языку фонетические имор­фологические свойства (ср. пенсне, денди, интервью, модель, репертуар,кенгуру, нокаут, жюри и т. д.).

Естественно, что иноязычность вторых ясна любому носителюрусского литературного языка, в то время как неисконное происхождение первыхстановится из­вестным только после специальных этимологических разысканий.

Устанавливая, из какого конкретно языка идет за­имствованиетого или иного слова, т. е. откуда оно поступает в русский язык, необходимочетко разграни­чивать этимологический состав слова и его возникно­вение какслова в том или ином языке, а также учитывать, является ли оно кореннымпереоформлением в данном языке     какого-либо иноязычного слова, или этот язык выступает лишь какязык-пере­датчик.

Нельзя, например, слово велосипед, основываясь натом, что оно состоит из латинских корней velox (быстрый) и pedes(ноги), считать латинским, так как оно возникло во французском языке. Невернобудет слова гранит, гранат и граната (имея в виду их ко­реньлатинского происхождения granum— зерно) счи­тать все латинскими словами. Тогда как слово гранат действительноявляется латинским словом (ср. granatum— зернистое яблоко), слова гранит и граната яв­ляютсясоответственно: первое — итальянским, второе — немецким.

Вряд ли будет правильным считать слова гвалт, фортель,рынок, герб немецкими заимствованиями: в русском языке это полонизмы, таккак и значения этих слов, и их звучание коренным образом отличаются от технемецких слов, которые были заимствованы польским языком  (ср. Gewalt, Vorteil, Ring, Erbe).

Выше отмечались уже трудности при определении источниказаимствования того или иного иноязычного слова. Следует особо обратить вниманиена необходи­мость осторожного использования (при установлении, откуда словопришло в русский язык) указываемых в пособиях примет. Во-первых, в ряде случаевимею­щиеся там приметы одинаково могут характеризовать слова целого рядаязыков. Например, в некоторых учебниках начальный звук э указывается как харак­терная примета слов изгреческого языка. Но этим звуком могут начинаться также и слова из латинского (эгоизм,элемент, эра), из древнееврейского (эдем), из французского (экипаж,эссеист, экран, эшелон), из английского (эль), из немецкого (эндшпиль,эльф), из испанского (эмбарго, эскадрон) и из арабского (эмир) языков.

Во-вторых, в ряде случаев даются такие приметысловообразовательно-морфологического характера, кото­рые могут быть выделены вподавляющем большинстве слов этого типа только при знании соответствующегоязыка. Поэтому в практических целях после пред­варительного  определения  происхождения   анализируемогослова по приметам следует прибегать к помощи словарей (как словарей иностранныхслов, так и тол­ковых, и этимологического).

В подавляющем большинстве иноязычные слова того или иногограмматического класса являются сло­вами той же самой грамматической категориии в рус­ском. Однако в некоторых случаях такого соответствия не наблюдается:слово, являющееся в русском языке именем существительным, генетически может вос­ходитьне только к слову иной части речи, но и к це­лому словосочетанию или какой-либоформе слова: рояль — франц. royal (королевский); кандидат — лат. candidatus (одетый в белое); омнибус —лат. omnibus (всем); кворум— лат. quorum(которых) из quorumpraesentiasufficit(присутствие которых достаточно); кредо — лат. credo (верую); ноктюрн — франц. nocturne (ночной); проформа— лат. proforma(для формы); республика — лат. respublica (общественное дело) и т. п.

Процесс обмена словами между народами приобре­тает иногдасвоеобразные формы. Есть факты, свиде­тельствующие о том, что слова,заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источникпреобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего их языка.Немецкое Pistole — отчешского pistal(ср. фр. pistolet). Это слово возвращается в сла­вянские языки (русск. пистолет,чешск. pistole),преобра­женное под влиянием германских ироманских язы­ков. Русский карп — германизм, но, какполагает  Л. И. Соболевский,  герм. karpoзаимствовано в свою очередь из славянских языков: ср. древнерусск. коропъ, карп, польск. krop, сербск. крап [Соболевский, 1995: 173].

Некоторые словакочуют из языка в язык, каждый раз принимая новое обличье в соответствии сособен­ностями того или иного языка. Появившись в Европе в XVI в., кар­тофель, вывезенный из Южной Америки, получил витальянском языке название tartufalo(по сходству клуб­ней картофеля с трюфелями).Из итальянского tartufaloпереходит в немецкий язык сначала в виде Tartuffel, потом Kartoffel,откуда прони­кает в XVIIIв. в русский язык.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языкомслова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место средитаких заимствований занимают экзотизмы — слова, которые характеризуютспецифические особенности жизни разных народов и употребляются при описаниинерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказаиспользуются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Они, как правило,поначалу бывают мало известны носителям того языка, в кото­ром употребляются. Кним относятся, например, наиме­нования:   государственных    учреждений — бундестаг(нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) ит. д.; должностей, званий, рода занятий, положения людей — бонза, гейша,самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.),консьерж(-ка), кю­ре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) идр.; селений, жилищ — аул   (кавк.),   вигвам   (индейск.),   кишлак (среднеаз.),сакля  (кавк.), юрта (южносиб.),яранга (чук.) и под.; видов одежды — бешмет (кавк.), кимо­но (яп.), сари  (индийск.),паранджа  (аз.), кухлянка (чук.)   и др.; кушаний,  напитков — бешбармак, плов, чал   (среднеаз.);   мацони,  лаваш,   сулугуни   (кавк.) и т. д.; денежных знаков, монет— доллар (амер.), гуль­ден (голл.), йена (яп.), пфенниг,марка (нем.), лира (ит.), франк (фр., бельг.), юань (кит.)и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов поэтому обращение к ним при описаниинациональной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные нарусскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальныйхарактер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы незафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Такимобразом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный составлексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребилкак варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе), позднее достояниемрусского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскуюлексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие изних сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и вдругих языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию,например alma mater.

Для них не характерно четкое национально-территориальное за­крепление.Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены безперевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т. е. оналегко восстанавливается этимологи­чески, но не является различительнымпризнаком толь­ко той лексической системы, в которой они исконно употреблялись,например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

И те, и другие заимствования, кроме функции назы­вания,выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местныйколорит» описа­нию или являются средством речевой характеристики: В большом ауле, под горою, близ саклей дымных и про­стых, черкесыпозднею порою сидят… (Лермонтов). Варваризмы используются для передачидословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или каксредство создания иноязычной ха­рактеристики. Нередко они придаютюмористический, иронический или сатирический оттенок тексту: Сколькоистинно-своднических способностей выказал он, перебе­гая из одного лагеря вдругой и успевая пошептаться aparteсо всяким из враждующих членов! [ Шанский, 1972:122], где aparte, ит.— букв. «всторону (театр.), обособленно».

Таким образом, процесс освоения иноязычных слов русскимязыком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным иразвитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческоеосвоение на всех уровнях языковой сис­темы, формальное   и  семантическое   преобразование всоответствии с самобытными, исконными особенностя­ми русского

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике