Реферат: Адъективные ФЕ
Казанский Государственный Университет
Набережночелнинский филиал
Курсоваяработа«АдъективныеФЕ»
Выполнила студентка
IIIкурса гр. 5001
Тухватуллина РезедаНаучный руководитель:
доктор филологических наук
профессор Е. Ф. Арсентьева
2003г.
Оглавление1.<span Times New Roman"">
Введение……………………………………………………………………..32.<span Times New Roman"">
Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическаяхарактеристика адъективных фразеологических единиц современного английскогоязыка………………………..…………………………………………… ……6·<span Times New Roman"">
НоминативныеФЕ. Общие положения·<span Times New Roman"">
Некомпаративные адъективные ФЕ·<span Times New Roman"">
Компаративные адъективные ФЕ·<span Times New Roman"">
Эвфонические средства в адъективных ФЕ·<span Times New Roman"">
О первом союзе as3.<span Times New Roman"">
Глава 2. Практическая часть……………………………………………..224.<span Times New Roman"">
Заключение………………………………………………………………..295.<span Times New Roman"">
Список сокращений………………………………………………………306.<span Times New Roman"">
Библиография……………...……………………………………………...31Работа посвящена исследованию адъективныхфразеологических единиц в английском и русском языках. Детальному анализуподвергаются структурные, семантические играмматические особенности некомпаративных и компаративныхадъективных фразеологических единиц.
Из всех лингвистических разделов именнофразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитиефразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем.С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материалавсех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большеезначение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разныхязыков.
Если говорить о сопоставительном аспекте изученияфразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьмаощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительныйаспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большойинтерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих иотличительных признаков исследуемых языков.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[1]
Первые серьезные сопоставительные исследованияфразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годовХХ века, что, естественно, не могло не сказаться на двуязычной фразеологическойпрактике.
Сопоставительномуисследованию подвергаются с однотипной структурой и функцией (глагольные,субстантивные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕразличных структурных моделей), фразеологизмы с однотипными компонентами(соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения,компонентами-цветообозначениями, компонентами-названиями птиц и животных ит.д.), с однотипным сигнификативным значением (поля и группы ФЕ с одинаковойсемантикой) и, наконец, целые фразеологические фонды языков. Результатыисследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы,характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь притщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими испецифическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная (и характерная длялюбого языка) подсистема адъективных фразеологических единиц.
Несколько слов о принципах отбора материала.
Вследствие того, что целью исследования являетсяанализ фразеологических единиц в сопоставительном плане, в работе не представляется анализ узкого иширокого понимания объема фразеологии, а также не рассматриваются проблемыотграничение фразеологизмов от переменных и терминологических сочетаний иотношений ФЕ и лексических единиц.Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенныйпо образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного ипредикативного характера), обладающий целостным (реже частично целостным)значением и сочетающийся со словом. Эти словосочетания выступают как составныенаименования реалий, для названия которых в языке нет отдельных слов (анютины глазки, железная дорога и т.п.)и как своего рода экспрессивные синонимы отдельных слов и словосочетаний аналитическогохарактера (водить за нос – обманывать,гол как сокол – бедный, нищий и т.п.). Эти единицы устойчиво закреплены вязыке.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[2] В качестве релевантныхпризнаков ФЕ отмечаются устойчивость (т.е. воспроизводимость), семантическаяосложненность, постоянство лексического состава, морфологическая исинтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетанияслов. Таким образом, при отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки поморфологическому признаку. Единство единиц в составе выделенной подсистемыустанавливается по наличию общего морфологического признака, который являетсяинтегрирующим в их структуре.
Задачей исследования является путём сплошнойвыборки отобрать адъективные ФЕ в английском языке и провести сопоставительныйанализ этих единиц и их переводов на русский язык.
Материалы для исследования извлечены издвуязычных фразеологических, а также двуязычных общих словарей, примеры ихиспользования в речи взяты из произведений художественной литературыанглийских, американских и русских писателей.
Номинативные ФЕ. Общие положенияНоминативные ФЕявляются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов,явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненнойноминации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность,интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством являетсяэкспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.
В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмыразличных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и однойили двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структуройсловосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как сопределяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят восновном адвербиальные и адъективные обороты.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы
Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной,так и с сочинительной структурой.
Некомпаративныеадъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
Число некомпаративных адъективных ФЕ в английскомязыке незначительно.
ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятсяк людям: drybehindtheears — зрелый, оперившийся; longinthetooth — старый; = песок сыплется (длинныезубы у лошади — признак старости); quickonthetrigger — импульсивный,быстро реагирующий; slowonthetrigger — медленно реагирующий и др.
Примером полисемантичной ФЕ этого типа являетсяоборот deadtotheworld– 1) в бесчувственном состоянии,невосприимчивый к происходящему: Не shuthiseyes.It was as if he said:«All right! I'm dead to the world!» (J. Galsworthy).2) безсознания:They carried out theprostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster).3) досмертиустал; = спитмертвымсном:We kept knocking on thedoor but he was dead to the world after the party the night before.Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.
ФЕ fullofbeansотносится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленнаяи резвая (о лошади); 2) полный жизни,жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении (о людях).
Для оборотов этого структурного типа, т.е. дляфразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмыслениекомпонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например, quickonthetrigger,slowonthetriggerи др.
Некомпаративныеадъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
Адъективные ФЕ с сочинительной структуройявляются двучленными оборотами: aliveandkicking(разг.,шутл.) — жив и здоров; цел и невредим; полон жизни (ср.жив курилка); highandmighty — высокомерный, надменный, властный,заносчивый и др.
Некоторые адъективные ФЕ с сочинительнойструктурой относятся к нелицам, например, deadandburied(тж. deadandgone)- исчезнувший без следа, утративший силу,свои основные свойства; = делопрошлого.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могуттакже относиться как к лицам, так и к нелицам, например, commonorgarden — заурядный, самый обыкновенный;шаблонный, избитый.
I imagine they'd soon realise that I wasnot quite the common or garden chartered accountant (W.S. Maugham). Sib'sjudgment is just his opinion of Sib — common or gardenimpatience of any one else (J. Galsworthy).
Это же справедливо в отношении ФЕ fairandsquare — честный, которая относится как клицам, так и к нелицам.
Среди приведенных выше ФЕ встречаются какполностью переосмысленные обороты (deadandburied), так и частично переосмысленные (aliveandkicking,fairandsquare).
У этих ФЕ два вида сочинительной связикомпонентов: соединительная связь и соединительно-разделительная связь. Приполном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.
1. Соединительная связь. Этот вид связинаблюдается в идиомах следующих типов:
1) в парносинонимичных ФЕ: freeandeasy — свободный, непринужденный;бесцеремонный; highandmighty — высокомерный, заносчивый;
2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкойсемантической сфере: aliveandkicking(разг.,шутл.) — жив и здоров; upanddoing — деятельный, энергичный; не теряющийвремени попусту; проворный, шустрый.
2. Соединительно-разделительнаясвязь. Соединительно-разделительная связь наблюдается в обороте commonorgarden-заурядный;шаблонный.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычноупотребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемогокак в простых, так и в сложных предложениях.
Daisy: The past is dead and gone (W.S. Maugham).
It's well known,isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy).
Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составеинфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.
Неought to stop doingnothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so highand mighty (J. Lindsay).
Компаративныеадъективные фразеологические единицы
Семантическиеособенности
Для адъективных сравнений, так же как и длясравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается сдругим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значениеособого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычноупотребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонентавсегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первымкомпонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй — объектом сравнения. Союз as — связка. Субъект сравнения — переменный элемент, находящийся в тексте.
(as)goodasgold — хороший, благородный, золотой (человек)
Gertrude Morel wasvery ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H.Lawrence).
GertrudeMorel — субъект сравнения, good — основание сравнения, gold — объект сравнения, as — связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке,что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией,передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиесятолько с прилагательным в сравнительной степени: moredeadthanalive — полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать срусским ни жив ни мертв).
ФЕ morehonouredinthebreachthan(in)theobservance(шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕозначает чаще нарушается, чем соблюдается(о законе, обычае и т.п.).
Тоmy mind the afternooncall is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S.Maugham).
Образность словосочетания возникает благодарятому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц,который обозначает его второй компонент, например, heisasbraveasalion.Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним,скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное(comparison).
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженнымоценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) as a lion — храбрый как лев; (as) fierceasatiger — свирепый как тигр; (as) prettyasapicture — хороша как картинка и др.
Характер оценки зависит от семантики первогокомпонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второгокомпонента, например, (as)fatasapig — жирный, откормленный как свинья, какборов и (as)fatasbutter — пухленький, полненький. Сравнениямсвойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его болеевыразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными.В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративныхфразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примерыадъективных ФЕ со вторым компонентом — сочетанием лексем: (as) differentaschalkfromcheese — совершенно непохоже; (as) plainasthenoseonyourface= ясно как дважды два четыре; (as) welcomeasflowersinMay — долгожданный, желанный и др.
Адъективные сравнения обозначают самыеразнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся клюдям: (as)coolasacucumber — совершенно спокойный, невозмутимый; (as) merryasagrig — веселый, жизнерадостный; (as) brownasaberry — очень загорелый, шоколадного цвета (словоbrownв этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) prettyasapicture — хороша как картинка; (as) trueassteel-преданныйдушой и телом; (as) uglyassin — страшен как смертный грех; (as) vainasapeacock — горделивый, тщеславный, важный какпавлин; (as)wiseasSolomon — мудрый как Соломон; (as) yellowasaguinea — желтый как лимон и др.
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаютсясравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнениякрайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не толькоусилительную функцию, но и является дифференциатором значения.
Так,оборот(as) weak as water означает:
1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever,and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольный,безвольный,слабохарактерный:You're very fond ofswearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you'reas weak as water (N. Coward).
У сравнения (as) soberasajudgeтоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разныхсторон: 1) совершенно трезвый; = ни водном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
Некоторые компаративные ФЕ применяются дляописания частей человеческого тела.
(as) heavy as lead — каксвинцомналиты
His head feltempty, … his feet heavy as lead (A.J. Cronin).
(as) pale as ashes — сильнопобледневший
PresentlyMontanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E. Voynich).
Компаративная ФЕ может обозначать свойствопредмета и свойство человека, например, (as) hardasabone-
1) твердыйкаккамень: Owing to the intense cold the ground wasas hard as a bone.
2) жестокосердный,безжалостный:It's not much use your expectingany generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything thatconcerns his own interests.
(As) sharp as aneedle –
1) острыйкакнож:How the boys admiredthat knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharpas a needle (J. Steinbeck).
2) наблюдательный,проницательный:I know a solicitor here — he's a patient of mine — ofthe name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J.B. Priestley).
Аналогичную семантическую структуру имеют инекоторые другие адъективные сравнения: (as) lightasafeather — легкий как перышко (о предмете иличеловеке); aslikeastwopeas= похожие как две капли воды (о предметахили людях); (as)slipperyasaneel — скользкий как угорь (о скользкомпредмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) toughasoldboots–1) жесткий как подошва (о кушанье идр.); 2) очень выносливый, стойкий (очеловеке); жесткий (о человеке).
Адъективные сравнения могут относиться как кчеловеку, так и к животному, например, (as) freeas(the) air — свободный как ветер (о человеке или животном).
ФЕ (as) deadasadoornail(или asmutton)относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т.п.:
1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": OldMarleywasasdeadasadoornail(Ch.Dickens).
2) превратившийсяв мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа: Mr. Crabbewasasdeadasmutton,butMr.Crabbecontinuedtowritemoralstoriesinrhymedcouplets(W.S. Maugham). ; Слово deadв первом фразеосемантическом вариантеупотребляется буквально, а во втором — метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slipperyasaneelи (as)toughasoldboots.В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частичнопереосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана сполисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятсяни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиями т.п., например, (as)certainasdeath — неотвратимо как смерть; (as) clearasmud-
1) совершеннонеясно, делотемное:
The matter israther complicated; but I hope I've made it clear toyou.About as clear as mud so far! Suppose you start all over againfrom the beginning.
2) яснокакбожийдень:
She was trying to hook young Bob for thatsprig of a girl — it was clear as mud (J. Galsworthy).
Особенностью семантики сравнения (as) clearasmudявляется наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколькооборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) deadasadoornail — без признаков жизни, к такимсравнениям относятся еще несколько: (as) boldasbrass — нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) madasahatter — не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plainasapikestaff — бесспорно, = ясно как день, яснее ясного (pikestaff — искаж. packstaff — подставка, на которой бродячие торговцыраскладывают свои товары). В подобных случаях немотивирована связь междупервым и вторым компонентами сравнений.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crookedas acorkscrew(или asadog'shindleg)(амер. разг.) — бесчестный, непорядочный;= пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked — бесчестный и crooked — изогнутый, кривой); (as) crossastwosticks — в плохом настроении, не в духе, не нашутку рассерженный; = зол как черт (игра слов, основанная на двухомонимах: cross — не в духе, сердитый и cross — перекрещивающийся); (as) keenasmustard — полный энтузиазма (игра слов, основаннаяна двух омонимах: keen — полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. иKeen'smustard — „горчица Кина» — по названию фирмы); (as) nuttyasafruitcake(сленг)- не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (играслов, основанная на двух омонимах: nutty — сорехами и nutty — не в своем уме, психованный; выжившийиз ума) и др.
«I alwaysfeel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you,La?» (K.S. Prichard).
He was the kind ofbreezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids(W.S. Maugham).
She's nutty as afruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).
Собственные имена в составе компаративных ФЕвстречаются редко. Примерами могут служить:
(As)oldasMethuselah — стар как Мафусаил (в библейскоймифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) richasCroesus[Тотзэз] — богат как Крез (последнийцарь Лидии, 595 — 546 до н.э.); (as)safeastheBankofEngland-„надежныйкак Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wiseasSolomon — мудрый как Соломон (согласнобиблейской традиции, царь Соломон (965 — 928 до н.э.) славился необычайноймудростью. Соломон — автор некоторых частей Библии, в том числе «ПесниПесней»); (as)gameasNedKelly(австрал.)- „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (ЭдуардКелли — знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIXв. и отличавшийсянеобыкновенной храбростью).
Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н.Шрамм называет эмпирическими.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[3]
Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений.Вкусовые признаки: (as) bitterasgall(или wormwood)- горький как полынь; (as) sourasvinegar — кислый как уксус; (as) sweetashoney — сладкий как мед.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell — звонкий как колокольчик; ясный; (as) loudasthunder — очень громкий, громоподобный и др.
Грамматическиеи синтаксические особенности адъективных сравнений
У компаративных ФЕ только подчинительнаяструктура.
Адъективные сравнения выступают в предложении вкачестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
(as) black asthunder = мрачнеетучи, туча-тучей
«You mightgive me a hand at least, Anne,» she said … «insteadof standing with a face as black as thunder» (D. Cusack).
(as)rightasrain–
1) совершенно здоров, в добром здравии;
2) в хорошем состоянии, в полном порядке
«You allright again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm allright, Bob,» he said. «Right as rain» (J. Aldridge).
(as) merry as agrig-оченьвеселый,жизнерадостный
Nothing seemed toput her out. She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham).
Таким образом, функции адъективных сравненийсовпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение впостпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции — отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравненийвстречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
Thisclear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H.Lawrence).
Отклонением от нормы является употребление союза likeвместо as. Возможно, что вподобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорноманглийском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять likeв качестве союза (hecan'tdoitlikeIcan).
likeabearwithasorehead — сильно рассерженный; = смотрит зверем;зол как черт
But as he foundhimself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D.H.Lawrence).
Запятая после лексемы sulkyразъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменногословосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) largeaslife-1) в натуральную величину, 2)(разг., шутл.) — собственной персоной; вовсей красе:
Animposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede).
To be sure I wasas large as life, and twice as natural (R. Blackmore).
«This is achild!» Haigha replied… «we only found it today. It's as large aslife, and twice as natural» (L. Carroll).
Позднее запятая уже не ставилась в этомсравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) largeaslife.
Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why,it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam?This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. Shaw).
Сравнение так прочно вошло в язык, что длясоздания комического эффекта понадобилось обновление оборота.
Mabel Chillern: Iassure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural(O. Wilde) (внатуральнуювеличину, хотяинесовсемвнатуральномвиде).
Вновь образованное сравнение дает дополнительнуюхарактеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивойи не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуютпараллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широкимраспространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональноеизменение сравнения.
There she is — large as life and twice as impudent (R. Aldington).
Замена слова naturalсловом impudentпридаетсравнению саркастический характер.
Морфологическиеособенности адъективных сравнений
В адъективных сравнениях прилагательные могутупотребляться в сравнительной степени, а существительные — во множественномчисле. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев нестолько означает большую степень признака (она и так является достаточновысокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) largeaslifeне имела сравнительной степени в XIXв. Однако в XXв. эта ФЕ стала широко употребляться всравнительной степени<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[4].
All her emotionsare quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J.B.Priestley).
The handreappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legendslarger than life (M. Wilson).
Нарядусформойlargerthan life встречаетсятакжевариантlargerthan life-size.
Michael and Juliasmiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger thanlife-size (W.S. Maugham).
Но часто сравнительная степень прилагательногоявляется еще окказиональной, чт