Реферат: Крупноформатные подарочные издания М.О.Вольфа

                                                   I. Введение

Кконцу XIX  в связи с укреплением позиций буржуазии вРоссии и вступлением страны в период монополистического капитализма,существенно меняется характер русской книги. Это происходит благодаря улучшениютехнической базы типографий и расширению их задач, связанных с увеличениемзапросов и покупательной способности различных классов общества. Все этифакторы, наряду с сосредоточением крупного капитала в руках буржуазии,определили возросшую потребность в так называемых «подарочных» изданиях.Крупнейшие издательские фирмы России начинают выпускать роскошно оформленные,богато иллюстрированные крупноформатные издания. Усиление конкуренции междуиздателями заставляет их уделять больше внимания внешнему виду книги: не толькодобротности, но и оригинальности ее оформления. Это создает условия дляспециализации мастеров и художников, а также для развития производственнойбазы, привлечения иностранной техники.

Основнуюмассу роскошных подарочных изданий того времени выпускают крупныекапиталистические издательства: М.О.Вольфа, А.С.Суворина, А.Ф.Маркса.

Вданной работе мы подробно рассмотрим и проанализируем несколько крупноформатныхподарочных изданий Вольфа, но для начала – небольшая историческая справка об ихиздателе.

МаврикийОсипович Вольф (польское имя – Болеслав Маурыцы) (1825, Варшава – 1883,С-Петербург) – российско-польский издатель, книгопродавец, типограф –происходил из семьи врача.

Приехавв 1848 году в Петербург, поступил в магазин иностранных книг Я.А.Исаковаприказчиком, затем стал управляющим фирмой (на службе у Исакова оставался до1853 года), параллельно приступил к изданию книг на польском языке. В 1853 годуоткрыл собственный магазин «Универсальная книжная торговля», одновременно начавиздание книг на русском языке. В 1856 году приобрел типографию, а в 1878 –известную словолитню Ж.Ревильона<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1].Начав свою издательскую деятельность с выпуска «Общедоступной механики»Писаревского, Вольф издает серию детских книг, книг по естественным наукам,исторические монографии, «Толковый словарь» Даля (1880), выдающиеся изданияподарочного типа: «Божественная комедия» Данте (1874) с иллюстрациями Г.Доре,сборник стихотворений «Родные отголоски» (1880), объемистое, роскошноиллюстрированное издание «Живописная Россия» (1881) и многие другие (Библия,«Фауст», «Картинные галереи Европы», «Атлас всемирной истории»). За двадцатьпять лет, с 1853 по 1878 год, Вольф выпустил 3 250 наименований книг. Расцветдеятельности Вольфа приходится главным образом на семидесятые-восьмидесятыегоды

XIXвека<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[2].

ИздательствоВольфа прославилось выпуском детских книг, которые печатались в виде подарочныхизданий. Одним из таких изданий стали «Волшебные сказки» Шарля Перро силлюстрациями Гюстава Доре.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

II. Основнаячасть.

1. «Волшебныесказки» Ш.Перро (1867)

1.1.      Выпуск этой книги относится к началуиздательской деятельности Вольфа. Вот как описывает «Волшебные сказки»С.Ф.Либрович<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[3],сотрудник и биограф М.О.Вольфа: «Волшебные сказки» заслуживают почетного местав детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ниизлишнею моралью, ни авторской претензиею; в них именно та смесьнепонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, котораясоставляет отличительный признак настоящего сказочного замысла. Что касаетсявнешней стороны издания, то смело можно сказать, что подобного ему не было ещев России. Имя гениального рисовальщика Гюстава Доре стало слишком громким и ненуждается ни в каких похвалах, так же как имя знаменитого переводчика сказокПерро» (перевод делал Иван Тургенев).

«Волшебныесказки» заслуживают подробного, всестороннего рассмотрения, и первойхарактеристикой книги, с которой мы ознакомимся, станет ее формат.

1.2.      В «Кабинетной библиотеке» Либровича формат«Волшебных сказок» обозначен как «4 большие доли листа». И в самом деле, онявляет собой нечто среднее между форматом inquarto(8°)и  форматом infolio(4°). Всантиметрах формат «Волшебных сказок» составляет 25х27 см.

1.3.      Переплет является важной частьюхудожественного оформления «Волшебных сказок» Шарля Перро. Переплетиздательский, цельно коленкоровый, имеющий морщинистую текстуру, имитирующуюкожу животного. Корешок книги гладкий, грибообразной формы. На переплете книгиимя переплетчика не указано (в самом издании, впрочем, тоже). Форзацы изданиявыклейные. Обрез книжного блока неокрашенный, белый.

Переплетныекрышки и корешок украшает плоскоуглубленное золотое тиснение. Более подробно одекоративных элементах, украшающих переплет, мы поговорим чуть ниже.

1.4.<span Times New Roman"">           

 По «Волшебным сказкам» Перроотчетливо можно проследить: еще в начале своей издательской деятельности вкачестве бумаги для подарочных изданий (и не только) М.О.Вольф выбиралвеленевую бумагу. Этот сорт бумаги был его любимым, и на нем напечатанобольшинство книг Вольфа. Для «Волшебных сказок» (и для текста, и дляиллюстраций) он также использовал плотную веленевую бумагу, бесфактурную,бело-бежевую; выклейки форзацев, скорее всего, когда-то были голубые илибледного цвета морской волны. Бумага для выклеек, видимо, техническая: грубая(но не очень плотная), пористая, с небольшой сопротивляемостью к истиранию,четко выражена фактура. Эта бумага напоминает современную хозяйственнуюупаковочную.

1.5.<span Times New Roman"">           

В начале деятельности Вольфа (1850-60-е) изданиянабирались, главным образом шрифтами словолитни Ревильона. Не стали исключениеми «Волшебные сказки» Перро. Для них была использована в основном гарнитурарусских обыкновенных шрифтов – контрастных, убористых, узких (как их тогданазывали – «плотных»). Текст сказок набран средним кеглем. Для подписи под вступительным словом («ИванТургенев») и посвящением («Маврикий Вольф») использован жирный английский шрифт(Приложение 2, рисунок 1), только чуть меньшего кегля, чем на рисунке..

1.6.<span Times New Roman"">           

Декоративные элементы оформления в тексте «Волшебныхсказок» за редким исключением отсутствуют. Исключение составляют узкие концовкив конце сказки – в виде точки и двух горизонтальных ромбовидных (узких, почтикак прямая линия) фигур по ее сторонам – и небольшая (длиной 2 см) тонкаяволнообразная линия, отделяющая название сказки от текста. Каждая новая сказканачинается с середины страницы (пустое пространство сверху, видимо, оставлено вкачестве «красной строки»).

Гораздобольшего внимания, по-моему, заслуживают декоративные элементы переплета.Рассмотрим их подробнее.

Какя уже говорила, украшением переплета является золотое тиснение. Вот что этимспособом вытиснено на передней крышке переплета.

Покраю передней крышки пущена обрамляющая ее прямоугольная рамка. Внутри рамки, вкаждом из четырех ее углов находится как будто выгравированный герб, откоторого в обе стороны по краю рамки плетется узорный растительный орнамент. Наодном гербе изображена корона и жезл, на втором – тяжелая кисть, какие бываютна балдахинах королевских кроватей, на третьем – ключ и меч, на четвертом –нож-тесак. Видимо, верхние два герба несут в себе королевскую символику, анижние два – символику горожан и разбойников.

Вцентре передней крышки находится богато орнаментированная овальная рамка,внутри которой золотом вытиснена часть иллюстрации Гюстава Доре к сказке «Кот всапогах» (Приложение 3, рисунок1), а сверху, в полукруглой рамке, увенчаннойорнаментом, имитирующим корону, — надпись: «Перро. Тургенев. Доре»

Задняякрышка переплета оформлена практически так же, как передняя, за исключениемтого, что рамки с иллюстрацией Г.Доре и фамилиями автора, переводчика ихудожника отсутствуют. То есть на задней крышке мы можем видеть лишьзазубренную рамку и четыре герба в орнаментах по ее углам.

Накорешке книги та же надпись, что и на передней крышке – «Перро. Тургенев. Доре»– заключена в геометрическую рамку, вытянутую горизонтально и ближе к краямкорешка, украшенную растительным орнаментом. Отступая на 5-7 мм от края корешкас его обеих сторон, проходит тисненная золотом поперечная линия шириной 3 мм.

Мнекажется, что подобное оформление переплета как нельзя лучше подходит ксодержанию книги, служит введением в сказочный мир Шарля Перро. Книга имеетпосвящение императрице, поэтому на ее переплете так много монаршескойсимволики.

1.7.<span Times New Roman"">           

Для иллюстраций к «Волшебным сказкам» Вольф купил вПариже подлинные деревянные доски-клише гравюр Гюстава Доре, приобретенные вовсемирно известной парижской мастерской А.Паннемакера. Это было сделано неслучайно. Вольф всегда старался для своих роскошно оформленных изданий выбиратьлучших переводчиков (если книга была переводная) и лучших художников. ИмяГюстава Доре в рекламе не нуждалось:  сним был связан расцвет гравюры на дереве во Франции второй половины XIXвека, и использование иллюстраций Доре в «Волшебныхсказках» было залогом коммерческого успеха издания.

Графическаяманера Доре, сочетающая легкость штриха с напряженной линией, умение обогатитьсуть иллюстрированного произведения бесчисленными оригинальными находками нашливосторженный отклик у французской публики. Так, когда Сент-Бев увидел изданиесказок Перро с иллюстрациями Доре на своем столе, он назвал его «подарком длякороля»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4].Вряд ли Вольф мог не знать этого, посвящая издание «Волшебных сказок»«августейшему имени Ея Императорского Величества». Книга с гравюрами Доре быладействительно королевским подарком.

Согласно«Кабинетной библиотеке» С.Ф.Либровича<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5],в книге сорок иллюстраций, все принадлежат Гюставу Доре. Внутри текстаиллюстраций нет, все они располагаются на отдельных чистых с обратной сторонылистах. Большинство иллюстраций полосные, но встречаются и распашные. Так, всередину книги вшит целый блок листов с гравюрами Доре, где распашныеиллюстрации перемежаются с полосными. Ключевая иллюстрация, предваряющаяочередную сказку и служащая свонго рода шмуцтитулом, расположена с правойстороны разворота (слева – чистая страница). Все иллюстрации выполнены втехнике торцовой гравюры на дереве, воспроизведены высокой печатью. Рисункиодноцветные, тоновые, по содержанию – художественно-образные.

Преобладаниебольших полосных иллюстраций объясняется стремлением художника превратитьтоновую гравюру на дереве в изображение «картинного» типа. Этому способствовалаи особая техника, которой пользовались граверы мастерской Доре. Наряду состарой черно-линейной факсимильной манерой, которая служила для воспроизведенияперовых рисунков, они использовали белолинейную гравюру, передающую рисунок,выполненный белым штрихом на черном фоне<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[6].Также для усиления выразительности художник часто пользуется крупным планом.

Виллюстрациях к «Волшебным сказкам» Перро особая, волшебная атмосфера сказочногомира передается пейзажем с его сумрачными сосновыми лесами, раскидистымидубравами (Дюре изображает природу родного ему Эльзаса), уединенными аллеямипарков, а также интерьером, костюмами, предметами быта, освещением.

Удивляетспособность художника при помощи точных, живописно изображенных примет времениПерро (мушкетерские ботфорты Кота в сапогах, разнообразные платья, прически,предметы дамского и мужского туалета, характерные для разных сословийфранцузского общества конца XVIIвека)создавать живые, выразительные образы. Во многом творческие находки Дореобязаны вдумчивому проникновению в поэзию сказок Перро, у которого в самыхфантастических ситуациях присутствует особый «вещизм», склонность к сочнойподробности, точной детали. Иллюстрации Доре к «Волшебным сказкам» выполнены вдухе романтизма.

1.8.<span Times New Roman"">           

Теперь о справочном аппарате издания. Изсправочно-вспомогательного аппарата в книге имеются только колонтитулы. Накаждой странице (вверху посередине) колонтитул отображает название читаемой вданный момент сказки. На листах с гравюрами колонтитулов нет. Колонтитулы вкниге колонлинейкой не отделяются.

Изнаучно-справочного аппарата имеются посвящение и вступительное слово издателя,вступительная статья от переводчика (И.Тургенева)

Оглавления,комментариев и примечаний, а также библиографических ссылок в книге нет.

Сведенияо заглавии имеются на первом шмуцтитуле; краткие сведения о переводчике, автореи художнике – на корешке и передней крышке переплета (также эти сведения можноузнать из вступительного слова издателя (как и сведения о самом издателе)). Занеимением титульного листа в выданном мне в библиотеке экземпляре книги, это, ксожалению, все данные, которые я смогла из него почерпнуть.

1.9.<span Times New Roman"">           

Нумерация страниц в книге постраничная, за исключениемлистов с гравюрами, которые не нумеруются. Номер страницы арабскими цифрамипроставляется в верхнем углу книги: на левой странице – в верхнем левом углу,на правой – в правом верхнем углу.

1.10.<span Times New Roman"">       

К титульным элементам издания следует причислитьпереплет, на передней крышке и корешке которого стоят фамилии автора,переводчика и художника, и первый (не рисованный) шмуцтитул, на котором стоитназвание книги: «Волшебные сказки» (и только). Как я уже говорила, в библиотекемне выдали экземпляр книги без титульного листа, поэтому это все титульныеэлементы виденного мной издания, которые я могу перечислить.

1.11.<span Times New Roman"">       

Общий художественный стиль книги – романтизм, преждевсего потому, что автором иллюстраций является Гюстав Доре, который считаетсяодним из последних художников французского романтизма. Переплет книги оформленс элементами стиля ампир, но все же, в общем, романтизм преобладает.

2.“Божественнаякомедия” Данте Алигьери (1874-79)

2.1. “Когда вконце 60-х годов вышла в Париже “Божественная комедия” Данте с великолепнымииллюстрациями Доре, у М.О.Вольфа явилась мысль выпустить ее русское издание сэтими же иллюстрациями. Огромный успех, выпавший на долю иллюстрированногофранцузского издания, обльшой спрос на это издание – в России – являлось донекоторой степени залогом, что и русское издание встретит сочувствие”, — такначинается глава “Божественная комедия” в России” из книги С.Ф. Либровича “На книжном посту”<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[7]

. Издание“Божественной комедии”, предпринятое Вольфом в 1874-79 годах и вышедшее в трехроскошно оформленных томах большого формата, было в своем роде уникально. Делов том, что до появления Вольфовского иллюстрированного издания не существовалоеще ни одного полного русского перевода знаменитого творения Данте: былипереводы отдельных песен, сделанные Норовым, были переводы “Ада” – Фан-Дима,Мина и Петрова – но полностью всех трех частей “Божественной комедии” ДантеАлигьери не было. По просьбе М.О.Вольфа за перевод взялся Д.Д.Минаев; и хотя онне знал ни одного слова по-итальянски (да и вообще ни одного иностранногоязыка), все же вполне справился с этой задачей, заказывая переводы прозой, азатем перекладывая прозу в стихи.

Несмотряна трудности, с которыми было сопряжено издание “Божественной комедии” Данте,книга эта заняла почетное место среди лучших подарочных изданий того времени.Ссылаясь на С.Ф.Либровича, “по изяществу, отчетливой работе, бумаге, рисункам,типографским украшениям, переплету, русский переплет Данте смело можетсоперничать с роскошными заграничными изданиями в этом роде”.

2.2.<span Times New Roman"">

      Формат “Божественной комедии” Дантесоставляет ½ листа (infolio), или 4°.

2.3.<span Times New Roman"">           

На переплеты томов «Божественной комедии», попавших комне в руки, я хочу обратить особенное внимание. Дело в том, что, хотя по нимможно определить, как выглядел издательский переплет книги, все они переплета –владельческие, причем они принадлежали разным людям. Мне удалось увидетьтрехтомник «Божественной комедии» в одном владельческом переплете, том третий(«Рай») в другом владельческом переплете и том первый («Ад») – в третьемвладельческом переплете, содержащем элементы переплета издательского. Начнемописание с последнего.

Переплетразрозненного первого тома можно назвать составным полуколенкоровым (если такможно выразиться). Выглядит он так: очень толстые картонные переплетные крышкиоклеены голубой бумагой с тонкими цветными разводами. Корешок (гладкий) и углыкниги оклеены коричневым бесфактурным коленкором. При этом почти всю переднююкрышку занимает явно вырезанный из переплета – оригинала (то естьиздательского) кусок коленкора (красного цвета, пупырчатой фактуры), один водин повторяющий титульный лист книги (о нем мы поговорим чуть ниже). Всерамки, текст, а также некоторые декоративные элементы на передней крышке (накрасном коленкоре) вытиснены сусальным золотом (плоскоуглубленное тиснение)остальные декоративные элементы вытиснены таким же, но бескрасочным слепымтиснением. Капталов под корешком не сохранилось. Обрезы белые, неокрашенные.Форзацы очень бледного цвета морской волны, бумага белая, бесфактурная (невеленевая). Форзацы приклейные. Сведений о переплетчике на переплете нет.

Следующийвладельческий переплет (трехтомника) цельноколенкоровый, темно-красный,коленкор пупырчатой фактуры. На передней и задней крышках переплета каждоготома – крупная, обрамляющая каждую крышку жирная рамка черного цвета(плоскоуглубленное красочное тиснение). В структуре этой ломаной рамкипреобладают углы, своим геометрическим плетеным узором она напоминает кельтскиеорнаменты. Внутри этой рамки на передних крышках каждого из томов расположенадругая, также тисненая черным, но уже тонкая, ажурная, с растительныморнаментом (преобладают всякого рода завитки и круги). Видимо, первая, мрачная,рамка должна  была намекать на символикуада, а вторая, воздушная, — на символику рая (по крайней мере, на титульномлисте книги изобразительная композиция построена именно на таком контрасте).

Напередней крышке каждого из томов внутри второй (ажурной) рамки расположенысверху вниз: полукругом, крупно – «Данте», ниже – «Алигьери», затем  название произведения в две строки, сведенияо художнике (Г.Доре), название тома книги.

Назадней крышке переплета в центре (внутри такой же, как и на передней крышке,жирной черной рамки) расположен ромбовидный орнамент черного цвета, довольнобольшой, с растительными элементами (преобладающая фигура – круг). Сведений опереплетчике на переплете нет.

Всесведения внутри ажурной рамки на передней крышке вытиснены золотом (углубленноетиснение); все остальные элементы оформления крышек перелета вытиснены чернойкраской (углубленное красочное тиснение).

Окорешке следует поговорить отдельно. Корешок гладкий, но оформлен как бинтовый:на нем имеются четыре поперечные, расположеные друг под другом полосы (ширинойпо 0,5 см), выполненные конгревным золотым тиснением. Чуть выше и чуть нижекаждой такой рельефной полосы-«бинта» проходят тонкие золотые полосочки(плоскоуглубленное тиснение). Группы полос на корешке образуют пять вертикальнорасположенных секторов. В первом, верхнем секторе находится виньетка, во второмсекторе — имя автора и название книги, в третьем также находится виньетка, вчетвертом – название тома, в пятом, последнем – инициалы «Н.Л.», являющиесяинициалами владельца книги (вряд ли переплетчик осмелился бы поставить своиинициалы на корешке столь дорого издания). Капталы под корешком розовые, с тонкими вертикальными черными полосками.Все сведения в вышеперечисленных секторах вытиснены золотом (плоскоуглубленноетиснение). Форзацы книги из слоновой бумаги приклейные. Обрезы всех томов стрех сторон выкрашены в красный цвет (также владельческий признак издания).

Третийвиденный мной владельческий переплет (том 3, «Рай») оказалсяцельноколенкоровым, мелкопупырчатой фактуры, ярко-красного цвета. Корешокгладкий, оформлен как бинтовой, под ним – белые капталы с уплотненнымсветло-серым верхом. Передняя крышка переплета украшена углубленным золотымтиснением в виде геометрической плетенной рамки и расположенных внутри нееданных: имени автора и заглавия автора. На задней крышке такая же рамкавоспроизведена слепым (блинтовым) тиснением.

Корешокподелен горизонтальными узорными линиями на три сектора, в первом из которыхстоит имя автора книги, во втором – ее название (что интересно, вдоль корешка,а не поперек), в третьем – инициалы владельца «С.К.» Все надписи и узоры накорешке вытиснены золотом (углубленное тиснение). Обрезы у книги неокрашенные,белые. Форзацы выклейные (фальц синего цвета), из веленевой бумаги сотпечатанными на ней волнистым коричневым рисунком. На форзаце, прилегающем кпередней крышке переплета, в правом нижнем углу приклеена темно-синяя бумажкапримерно 7х17 мм. На ней белыми буквами написано:

Гринберг

Мастерскаяи магазин

Москва

Видимо,этот экслибрис – знак переплетной мастерской Гринберга. Или же книга былаперелетена в мастерской при букинистическом магазине Гринберга, где ее,отреставрированную или впервые переплетенную, собирались продать.

Изпроделанного анализа владельческих переплетов “Божественной комедии” я сделалавывод, что второй и третий описанные мной переплеты были выполнены во временаВольфа, сразу после выхода книги (видимо, она была приобретена без переплета).Об этом свидетельствует выбор для переплета коленкор красного цвета ипупырчатой фактуры, напоминающего сафьян, использование буквы «i» в имени «Аалигьери» и общий стиль оформления книги,характерный для книги конца XIXвека.

Выводо том, каким был издательский переплет «Божественной комедии», я сделала,исходя из анализа переплета разрозненого первого тома. Данный составнойколенкоровый переплет относится, скорее всего, к середине XXвека (он уже порядком изношен). Этот владельческий(возможно, библиотечный) аляповатого вида переплет был необходим дляреставрации старого, по-видимому, сильно поврежденного издательского переплета(от которого остался лишь потертый кусок коленкора, срезанный с передней крышкипереплета Вольфа). Этот наклеенный старый коленкор полностью воспроизводитбогато украшенный титульный лист произведения, что не было редкостью для изданийВольфа. Обилие золототиснений на переплете, вычурный стиль оформления, цветнойколенкор с четкой фактурой под кожу животного – все это характерные признакипереплета Вольфа (вспомним «Волшебные сказки» Ш.Перро в его издании). Переплет,видимо, был цельноколенкоровый, с золототисненым корешком, с тиснениями назадней крышке. К сожалению, все это только предположения, основанные мною напристрастиях М.О.Вольфа в оформлении своих подарочных крупноформатных изданий.

2.4.<span Times New Roman"">           

Для “Божественной комедии” Данте М.О.Вольф выбралстильную слоновую бумагу светло-бежевого цвета, плотную и гладкую. Онаиспользуется и для основного текста, и для иллюстраций. В первом томевладельческого переплета с элементами переплета издательского для прокладкимежду гравюрой-форзацем и титульным листом используется лист рисовой бумаги.

2.5.<span Times New Roman"">           

Основной шрифт “Божественной комедии” – эльзевир.Разработанный по личной инициативе Вольфа, русский эльзевир заслуживает особоговнимания.

Новыйшрифт, разработанный в издательстве Вольфа в 1874 году, получил названиеэльзевир. Он был нарезан в размерах от нопарели до крупных кеглей в прямом икурсивных начертаниях. В основу построения этого шрифта были взяты голландскиеобразцы эльзевиров XVIIвека,причем для специфических русских букв были нарезаны новые пунсоны с учетомособенности графики русских шрифтов XVIIIвека<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[8]

.

Врисунке нового эльзевировского шрифта словолитни Вольфа мы находим следующиеновые для русских шрифтов элементы:

1.<span Times New Roman"">                 

Строчные буквы “г”, “к” и произведенная от “к” “ж”, атакже “и”, “п” построены на основе латинских строчных букв.

2.<span Times New Roman"">                 

Верхние засечки в строчных буквах  построены только с левой стороны. Измененыбыли также рисунки строчных букв “ъ”, “ы”, “ять”.

3.<span Times New Roman"">                 

Кроме того, в эльзевировский шрифт были внесенынекоторые изменения (новые элементы): начертания строчных букв “б”, “в”, “м”,“д” и прописной “д”приближены к скорописным образцам  конца XVII– начала XVIIIвека.Характер скорописного “хвоста” прописной буквы “д” повторяется в буквах  “ц” и “щ. Прописная буква “ч” имеет сходствос образцами славянского полуустава. Вертикали в буквах “ц”, “ш” и “щ” построеныподобно строчной латинской букве “u».

Всвязи с тем, что новый шрифт по рисунку резко отличался от применяемого ранееобразца, отдельные буквы были нарезаны в нескольких вариантах (старые и новые начертания)(Приложение 2, рисунок 2). Новый рисунок шрифта применяется только в изданияхВольфа. С конца восьмидесятых годов в книгах получил распространение шрифтдругого рисунка, так называемый книжный эльзевир (Приложение 2, рисунок 3).

ЭльзевирВольфа предназначался не для периодической печати. Он использовался главнымобразом для набора художественной литературы. И “Божественная комедия”, иизданный Вольфом сборник стихов “Родные отголоски”, который мы рассмотрим чутьниже, и “Фауст”, были набраны шрифтом эльзевир.

Эльзевиросновного текста – маленького кегля, цвет шрифта черный. Для оформленияпереплета и титульного листа книги использованы декоративные, специальноразработанные для данной книги шрифты (о них мы поговорим в разделе“Декоративные элементы”).

2.6.<span Times New Roman"">           

К декоративным элементам оформления “Божественнойкомедии” нужно отнести прежде всего оформление переплета. Мы рассматривали триразных владельческих переплета. Нужно отметить, что в любом из них присутствуеткрасочное тиснение – преимущественно плоскоуглубленное, золотое или черногоцвета. На трехтомнике во владельческом переплете обращают на себя внимание какбудто гравированные буквы имени Данте, расположенные полукругом на переднейкрышке переплета. Этот декоративный крупный шрифт как будто перетянут чем-топосередине – пример одной из букв такого шрифта я привожу в Приложении 1, нарисунке 1а. Отмечу также наличие крашенных с трех сторон обрезов у книги(темно-красного цвета), а также виньетки на корешке второго тома, нанесенной нанего плоскоуглубленным тиснением золотом.

Изображениена передней крышке владельческого переплета с частью издательского переплетаполностью повторяет титульный лист книги.

Титульныйлист украшает орнаментальная композиция в виде растительной рамки, внутрикоторой расположены сведения о книге. В изящную, ломаную, как будто оплетеннуюплющом рамку-древесную ветвь снизу вплетена табличка с надписью “ИзданиеМаврикия Осиповича Вольфа” и декоративная гербообразная, чуть закругленнаяиздательская марка Вольфа с его инициалами и годом основания его фирмы (А.D. 1850). Эта марка, кстати, была разработанна дляВольфа художником-графиком Ф.Г.Берштаммом. Сверху рамки лоза как бы тянется кнекоему аллегорическому символу, соединившему в себе изображения лиц ангела ибеса, льющийся из центра божественный свет и дьявольские крылья на заднемплане. Видимо, эта запутанная орнаментальная композиция должна была нести всебе общую идею произведения, напоминать читателю о вечной борьбе сил добра изла (на композиции элементы, олицетворяющие эти противоположные силы,уравновешены по отношению друг к другу).

Шрифты,использованные для расположенных внутри рамки надписей, также следуетпричислить к декоративным элементам оформления “Божественной комедии”. Нарисунке 1б в Приложении 1 я привожу пример буквы “А” из надписи “ДантеАлигьери” на титульном листе издания. Видно, что шрифт этот не могиспользоваться даже как титульный, поскольку в нем чрезмерное количествозавитушек и растительных элементов, которые у разных букв переплетаются между собой.Видимо, шрифт, использованный для сведений о книге на титульном листе, былнарисован (в виде этих сведений) вместе с обрамляющей его узорной рамкой, ипоэтому может считаться частью общей орнаментальной композиции титульного листа“Божественной комедии”. Титульный лист черно-белый, с тоновыми переходами,выполнен в технике литографии и воспроизведен плоской печатью. Имя художника,рисовавшего титульный лист, в книге не указано.

Помимовсех перечисленных декоративных элементов оформления, в книге встречаютсяконцовки. Это узкие, вытянутые горизонтально ажурные виньетки, такой же высоты,что и строчные буквы в тексте.

Накаждой странице “Божественной комедии” (кроме титульного листа и листов сгравюрами Доре) имеется двойная прямоугольная рамка, тонкая, линейная, безкаких бы то ни было украшений, черного цвета.

Вначале каждой песни есть инициал (буквица) – гравированный, очень тонкосделанный, вытянутый вертикально (3х6 см). Инициалы “Божественной комедии”настолько узорны, что непонятно, что же за буква скрывается в тонкомрастительном орнаменте. Очень может быть, что инициалы были выполнены в техникеторцевой ксилографии и воспроизведены в книге высокой печатью.

Филигранейв книге нет.

Накорешках владельческого трехтомника имеется владельческий знак – суперэкслибрис(инициалы “Н.Л.”, тисненные золотом). Другой суперэкслибрис – “С.К.” –находится на корешке разрозненного владельческого тома “Рая”. На форзаце этоготома есть также экслибрис – знак переплетной мастерской Гринберга в Москве. Обиздательском знаке Вольфа на передней крышке издательского переплета и натитульном листе книги я говорила чуть выше.

2.7.<span Times New Roman"">           

“Иллюстрации Доре к великой итальянской трилогиинапечатаны были в русском издании с подлинных французких гравюр. Правовоспроизведения этих иллюстраций для России было приобретено русским издателемМ.О.Вольфом по нотариальному договору с французским их собственником Мамом.

Критикаотнеслась к изданию в общем сочувственно, в особенности к великолепнымиллюстрациям Доре. “Своим художественным чутьем и глубоким изучением великогопроизведения Данте,  — писал один изкритиков, — французский художник возвысился до красоты самой поэмы, уловив всеоттенки поэтической мысли и совершенно “дантевский” колорит “Комедии”.”Художественныйкарандаш Г.Доре, давно уже приобревший себе громкую известность во всей Европе,не только украсил и пояснил, но и воспроизвел в другой форме великуюитальянскую трилогию, и с такой же поэтической красотой начертил ее в картинах,с какой Данте создал в своих могучих стихах”, — писал другой критик”<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[9]

.

Воттакие восторженные отклики об иллюстрациях “Божественной комедии” мы можемпочерпнуть из книги воспоминаний сотрудника Вольфа С.Ф.Либровича.

Всамом деле, картины Г.Доре к “Божественной комедии” ошеломляют, потрясают мощьюизображения ада и рая. Воздействие на зрителя этих иллюстраций достигнутоблагодаря свойственному Доре дару композиции и эффектному освещению. Кажется,что мастер сам потрясен видениями Данте и торопится воплотить их в образы,обступающие его самого.

Длягравюр с изображениями картин “Ада” характерны замкнутый горизонт, темнаятональность гравюр, тесное, сжатое пространство, заполненное несметными толпамигрешников (Приложение 4, рисунок 1).

Новот пугающие бездны ада остаются позади, и картины передают ландшафты чистилища.Тональность листов Доре меняется. Все светлеет. Перед читателем открываетсяширокий, радостный пейзаж: пышные раскидистые деревья, весенняя, цветущаяприрода, ясное вечернее небо, сверкающие звезды, радостная, зовущая даль.

И,наконец, полные ослепительного блеска листы “Рая” венчают это грандиозноетворение Доре (Приложение 4, рисунок 2).

Всегов издании 87 гравюр Доре, все они выполнены в технике торцовой гравюры надереве (их гравировал А.Паннемакер), в которой работал французский художник, ивоспроизведены в книге высокой печатью на отдельных листах. Общий цвет гравюр –серый, хотя иногда изображения очень контрастные. Иллюстрациихудожественно-образные, полосные (распашных иллюстраций в книге нет, в отличиеот “Волшебных сказок” Перро).

Слеваот титульного листа в каждом томе “Божественной комедии” естьфронтиспис-гравюра работы Доре: портрет Данте в профиль на черном фоне – в первом томе; Данте и Вергилий, созерцающиеночную природу, — во втором томе; воинство ангелов и стоящие перед ними наоблаках Беатриче и Данте – в третьем томе.

Фронтиспис,как и остальные гравюры в книге, расположен на отдельном, чистом с другойстороны листе.

2.8<span Times New Roman"">             

Справ
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике