Реферат: Лингвистические лакуны

ЧАСТЬ 1: Лингвистическиелакуны:

 

1: Абсолютные лакуны:

 

При сопоставлении лексикирусского и французского языков можно обнаружить пробелы, белые пятна всемантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами ипоявляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другогоязыка.

 

«Il y a lacune chaque fois qu’un signifie de langue de départ ne trouve pas de signifianthabituel dans langue d’arriveé».(J.P.Vinay,J.Darbelnet)

Лакунамидля французского языка являются такие русские слова как «кипяток», «сутки»,«именинник» и многие другие. Такие слова могут быть переданы во фр.языке толькопри помощи словосочетаний: «eau bouillante», «vingtquatre heures»,«la personne dont on célèbrela fete».

Люди,говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных дляних понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выраженияв языке существуют определенные лексические средства, которые могут бытьвыражены словом или устойчивым словосочетанием. 

Приобнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента ввиде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в формеустойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка.Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передачакоторых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний(пространные объяснения их значения).

Однако,при ближайшем рассмотрении вышеперечисленных примеров видно, что словосочетания«eau bouillante» и «24 heures» не являются совершенносвободными, они обладают определенной степенью спаянности, взаимнойпредсказуемостью компонентов и регулярно употребляются в речи, чего нельзясказать о свободных словосочетаниях типа «lapersonne dont on célèbrela fete».

Следовательно,можно говорить о том, что понятия, выражаемые русскими словами «кипяток» и«сутки» также зафиксированы во французской языковой норме, хотя они закрепленыне за словами, а за устойчивыми словосочетаниями, в то время как понятия типа«именинник» могут быть пояснены во французском языке лишь на уровне речи припомощи пространных разъяснений. С этой точки зрения слова «кипяток» и «сутки»нельзя признать лакунами во французском языке. Точно так же можно сказать, чтофранцузские слова «confrontation» и «choucroute» не являются для русскоголакунами, поскольку понятия, выражаемые ими, имеют эквивалентами в русскомязыке устойчивые словосочетания: «очная ставка» и «кислаякапуста».

Лакунамиявляются слова «éditorialiste», «échangiste», e.t.c.-они выражают понятия, которые можно выразитьпо-русски лишь свободными словосочетаниями: «тот, кто пишет передовыестатьи в газете» и «тот, кто обменивается».

2: Относительные лакуны:

Вотличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнениичастоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакунысуществуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемымисловами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа,существующие в национальном языке, употребляются очень редко (Ю.Степанов).Например, такие слова как «лоб» и  «хотя»редко употребляются во французском языке (их французские эквиваленты почтинезаметны), следовательно, их можно считать относительными лакунами дляфранцузов.

Относительныелакуны-в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Например, вофранцузском языке очень часто употребляются притяжательные прилагательные: mon, ton, son, e.t.c. сравнительно с русским языком. Эти употребления необычны для русскогоязыка, и, как следствие, типичные ошибки русских: «Bonjour,enfants!»,вместо правильного «Bonjour, mes enfants!». Такие частые и необычныедля русского языка употребления притяжательных прилагательных можно встретитьповсеместно, а также в языке военных «mon général». Они же (употребления) встречаются в обращениях: «Monsieur, Madame, Mademoiselle»

Свидетельстваслабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим:

1.  Слово не образует либо образует незначительное количествофразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнемв другом.

2.  Слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляетсяв другом языке.

3.  Слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образуетмногочисленные производные в другом (в частности, при образовании именсобственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовыватьфразеологизмы.

Используяэти критерии выявления относительных лакун, можно определить, что слово «щука»является относительной лакуной во французском языке. В русском языке слово«щука» и ее производные являются стержневыми словами для несколькихфразеологизмов (на то и щука в море, чтобы карась не дремал; по щучьему велению; поучи щуку плавать и.т.д.).Это же слово в русском языке образует многочисленные производные:прозвища, фамилии, названия местностей, озер (дед Щукарь, Щукин, озеро Щучьеи.т.д.). Во французском языке «brochet»- одно из рядовых,малозаметных слов- оно не образует ни фразеологизмов, ни производных, нипереносных значений.

3: Векторныелакуны:

 

Извсего этого следует, что лакуны (в определенном смысле, конечно) можноуподобить векторным величинам: выявляются они лишь присравнении двух языков и характеризуются прежде всего направленностью (лакунадля русского или для француза). Кроме этого, при сравнении лексики двух языковможно обнаружить лакуны, которые имеют помимо всего и количественные различия врезультате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов.

Лексическификсированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: частослучается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке,оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себяпоследние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другогоязыка.

«Можноуподобить языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека,в то время как другой находится вблизи предмета и различает более мелкиедетали» (В.Л. Муравьев).

Например:

                     pouces                     horloge                       bougie

    пальцы:   doigts          часы:   montre          свеча:   cierge

                     orteils                       pendule                      chandelle

Русскоеслово «пальцы» является для французского языка родовой лакуной, поскольку вофр.языке не существует общего термина для обозначения как пальцев рук, так иног в том числе и больших пальцев. В то же время фр. doigt, pouce, orteil не являются лакунами длярусского языка- эти слова могут выражаться рус. «пальцы» либо при необходимостиуточнения устойчивыми словосочетаниями: «пальцырук», «пальцы ног», «большой палец». Аналогичны и другие соотношения.

Неменьше родовых лакун можно обнаружить в русском языке, рассматривая его глазамифранцуза:

                      паста (для ручки)                                  стакан 

         encre                                                        verre

                      чернила                                                 рюмка

                           сдача

         monnaie  

                           мелочь                                                                                                

Влексике русского и французского языков существуют также лакуны, которые носятчисто видовой характер:

                                     gitan (испанский цыган)

 цыган-bohémien-        tzigane (о музыканте)

                                      romanichel (уничижительно)

Русскоеслово «цыган» не является для французского языка родовой лакуной, так как емуполностью соответствует родовой термин «bohémien». Напротив, фр. «gitan» и «romanichel»являются для русского языка видовыми лакунами- ведь в русском языке несуществует слов (или фразеологизмов), обозначающих только данные видовыепонятия.

 Аналогичны и следующие соотношения:

                         bruine (мелкий, холодный дождь,изморось)  

дождь- pluie-    crachin (моросящийдождь)

                         grain (внезапныйкороткий ливень с ветром)

                         gibouleé (короткий дождь с градом, снегом)

4: Стилистическиелакуны:

Стилистическиелакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков  слова (или фразеологизма), имеющего ту жестилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка.Известно, например, насколько велик удельный вес во французском языкенемотивированных слов типа dominical, verbal,domestique, maturité, cécité, calvitie,caténaire и.т.д.

Являяськнижными словами, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность(профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и.т.д.).

Вэтом отношении многие из этих слов можно признать стилистическими лакунами длярусского, поскольку в русском языке не существует соответствующих по значениюслов с той же стилистической окраской. Слово «dominical» во французском являетсяредко употребительным литературным, а в русском слово «воскресный» широкораспространено. Таким же образом соотносятся слова «cécité» и «слепота»; «empreintesdigitales» и«отпечатки пальцев»; русское четко мотивированное сочетание «мое второея» и французский латинизм «mon alter ego».

Определенноеколичество стилистических лакун можно обнаружить среди французских слов,заимствованных из английского и других языков: «театр одного актера» ифранцузское «one man show»; «комический трюк» и фр. «gag»;«смертник» и «kamikaze»; «мертвая петля» и «looping».

Русскиеслова и словосочетания достаточно четко мотивированы, чтобы быть понятыми всемиговорящими по-русски, в то время как понимание французских терминов требуетспециальных знаний.

Подобныелакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков.

Припервом же взгляде на французско-русский словарь нельзя не заметить, что нередкоодному французскому слову соответствуют два русских, из которых одно является общеупотребительным,стилистически нейтральным, а другое относится к «возвышенному поэтическомустилю» (В.Гак):

oeil                глаз              око

bouche          рот               уста

marcher        идти             шествовать

trainer            тянуть         влачить

trembler        дрожать       трепетать

Подобныестилистические соотношения типичны, а совпадения типа

«воин»-«guerrier»,«рок»-«fatum»- редчайшие случаи.

Отсутствиево французском языке слов с повышенной, поэтической окраской, соответствующихрусским церковнославянизмам можно воспринять как существование стилистическихлакун во французской лексике на месте данных русских слов.

Однако,к этому вопросу можно также подойти несколько иначе и рассматривать данныесоотношения как стилистические векторные лакуны. Действительно, французскоеслово как бы включает в себя стилистически оба русских слова, т.е.соответствует как стилистически нейтральному, так и русскому поэтическомуслову.

Вофранцузском языке фамильярный стиль речи намного более развит и богат чем врусском. Во французском можно обнаружить ряд фамильяризмов, даже арготизмов,употребляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в русском языкеэквиваленты с той же стилистической окраской. Так, трудно передать по-русскифр. «bagnole», «sèche», «flic», «toubib», «flotte», «boulot», «bécane»и.т.д. В то жевремя частота их употребления достаточно велика. Следовательно, средистилистических лакун можно обнаружить не только векторные, но и абсолютные иотносительные.

Итак,незнание фамильяризмов (также как и просторечных конструкций) является одной изосновных причин непонимания учащимися французской разговорной речи, хотя, какправило, им понятно идентичное высказывание, составленное из стилистическинейтральных слов. Следовательно, чтобы заговоритьна французском языке нужно ‘перейти’ вдругой стилистический регистр и чередовать стилистически нейтральные слова сфамильяризмами гораздо чаще, чем мы привыкли это делать в родном языке.

Лакуныследует исследовать не только в синхронном плане, но и с точки зрения ихисторического развития, они не являются установившейся категорией, аэволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых понятий. Частослучается, что за определенный исторический период лакуны заполняются, что обычно происходит в результате процессазаимствования либо образования новых слов собственными средствами языка. Судяпо французско-русскому словарю XVIII века, в русском языке в товремя существовало довольно много абсолютных лакун

сравнительнос французским. Это выражалось в том, что многие французские слова переводилисьперифразами: «escrimeur»- боец шпажной, «comète»- звезда с хвостом и.т.д. В дальнейшем на месте этихлакун появились заимствования и национальные образования:(фехтовальщик и комета). Историческая лексикология русского и французскогоязыков изобилует примерами взаимного влияния двух языков, многие русскиефразеологизмы скалькированы с французских выражений: «лед сломан»- «laglace est rompue»,«убить время»- «tuer le temps», «на войне как на войне»- «à la guerre comme àla guerre».

ЧАСТЬ 2: Этнографическиелакуны:

Всевышеприведенные виды лакун можно назвать лингвистическими потому что их наличиене зависит от внеязыковой действительности, которая предполагаласьтождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистическиоформляет одни стороны и определенный объем этой действительности, в то времякак другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности.

Однако,очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считатьсятождественной лишь в общем плане.

Например,такие русские слова как «белоручка», «старшеклассник», «фельетон», «ухват»,«компостировать» (билеты в транспорте) являются во французском языке лакунами-их французские эквиваленты не могут быть выражены ни словами, ни устойчивымисловосочетаниями, но лишь пояснительными перифразами: «quine veut pas se salir les mains», «élève de laclasse supérieure», «article satirique», «sorte de fourche àretirer les pots du four» и.т.д.  

Трудностипередачи данных понятий на французском языке вызываются различными факторами-если отсутствие во французском языке фиксированных понятий соответствующих рус.«белоручка» и «старшеклассник» вызвано тем, что каждый язык по-своему членитокружающую человека действительность, то отсутствие фиксированных понятий,выражаемых русскими словами «ухват», «фельетон» и «компостировать» связано сэкстралингвистическим фактором- отсутствием данных вещей и явлений вофранцузской повседневной жизни. Таким образом, вышеуказанные лакуны носятразличный характер.

Появлениелакун объясняется следующими факторами:

«Ou bien la chose n’existe pas- ou n’est pas reconnue dans l’une des deuxcivilisations, ou bien elle existe dans les deux, mais une langue éprouve le besoin de nommer ce que l’autre passe soussilence»

(J.P.Vinay et J.Darbelnet, Stylistique compareé du français et de l’anglais)

Соответственно,первая причина порождает лакуны, которые можно назвать этнографическими,поскольку они порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей вданной цивилизации, вторая причина вызывает языковые лакуны, уже разобранныевыше.

Выделениеэтнографических лакун основывается на том факте, что действительность двухнародов не бывает полностью идентичной.

«Былобы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народымыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий». (Б.В.Беляев,Психологические основы усвоения лексики иностранного языка)

Общепризнано,что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь отнесущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным дляпредметов и явлений.

Следовательно,понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку, посколькудействительность жизни народов, носителей данных языков, является идентичной.Определенный элемент национальной окраски может входить в понятие, хотя и невсегда способен изменить его.

Вэтом смысле такие понятия как «кровать», «поле», «пища» и многие другие следуетпризнать тождественными во всех развитых языках, в частности, в русском ифранцузском. Возможные детали расхождения (русский в понятие «поле» вкладываетбольшую протяженность, чем француз; форма, размер и материал,из которого делают кровати во Франции и в нашей стране, могут быть различнымии.т.д.) не влияют на содержание данных бытовых понятий, поскольку они неявляются существенными.

Можно,однако, привести примеры понятий, которые уже труднее признать тождественными:например, насколько понятия, выражаемые русскими словами «журналист»,«почтальон» и «аптекарь» тождественны понятиям, выражаемым фр. «journaliste», «facteur» и «pharmacien»? В данных случаях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам:«почтальон»- это человек, который разносит по домам корреспонденцию,«журналист»- тот, кто пишет статьи в журнале или в газете и.т.д. появляютсяразличительные оттенки, которые уже труднее игнорировать:французский журналист работает в совершенно иных условиях, чем его русский

коллега-гонорар является единственным вознаграждением за его труд, французскийпочтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно является хозяиномсвоего магазина и.т.д. При всех этих различиях основная идея все еще являетсяобщей для двух слов.

Такаяокраска понятий еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя мыосознаем, что данные понятия находятся на пути к расхождению.

«… множествопонятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить это просто ипонятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш «прокурор»не то же самое, что во Франции, но тем не менее мы переводим его словом «procureur»и так в бесконечном ряде случаев». (Л.Щерба, М.Матусевич)

Такимобразом, определенная социально-культурная окраска понятий еще не мешает имбыть тождественными в двух языках. Можно, однако, привести примеры понятий,национальная окраска которых оказывается достаточно сильной, чтобы повлиять наих содержание и сделать соответствующее слово лакуной для другого языка. Так,французское «chansonnier», обозначающее поэта и композитора, исполняющегосвои сатирические песни в кабаре Франции не находит свой полноценный эквивалентв русском слове «куплетист». Понятие, выражаемое этим французским словом, неимеет лексически закрепленного способа выражения в русском языке и «chansonnier»оказывается для русских абсолютной этнографической лакуной.

Естественно,что существование этнографических лакун, хотя и мешает, но не исключаетвзаимопонимания. Однако, для осуществления нормальной коммуникации необходимоглубоко знать национальную культуру, быт, нравы народа, говорящего на данномязыке.

Чтокасается универсальности всех человеческих понятий, то говорить об этом следуетбезоговорочно. Действительно, понятия универсальны как категория мышления,свойственная только человеческому мозгу. Понятия универсальны в том смысле, чтокаждый человек, на каком бы языке он не говорил, способен их понять, осмыслить,образовывать. Лучшим доказательством этого является процесс заимствования новыхслов, которые часто берутся для обозначения новых понятий. Тот факт, что иабсолютные лакуны в данном языке можно «заполнить» науровне речи пояснительными перифразами, также свидетельствует обуниверсальности человеческих понятий.

1: Абсолютные этнографические лакуны:

Вотличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могутбыть выявлены с достаточной точностью при помощи простой констатации отсутствияв одном из языков слова

(фразеологизма)для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка.

Длявыявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечениедополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно-этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальнойреальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатироватьналичие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи(явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев привыявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевываютзначительные семантические различия между французскими словами, считаяэквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы,но не идентичные.

Например,слово «папироса» имеет полноценным эквивалентом во французском языкеслово «cigarette», «фельетон»- «feuilleton»,

«подстаканник»-«porte-verre»и.т.д.

(примериз Л.В.Щерба, М.Матусевич, «Русско-французский словарь»,Москва, 1969г.)

Насамом деле, этих предметов во французской жизни не существует

ина основании этнографических критериев данные русские слова следует признать абсолютнымиэтнографическими лакунами для французов.

Итак,для выявления абсолютных этнографических лакун достаточны следующие признаки:

Обязательнымлингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун является отсутствиев одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующегопонятия. При

этом,однако сохраняется возможность передачи данного понятия свободнымсловосочетанием (пояснительной перифразой).

Этнографическимпризнаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи(явления) в быту данного народа

приналичии её в другой цивилизации и вытекающее из этого отсутствие лексическизафиксированного бытового понятия у носителей данного языка.

2: Относительные этнографические лакуны: 

Длянахождения таких лакун обычно не требуется специальных лингвистических знаний,поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными отнациональных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Например, слово «центр»

уфранцузов встречается так же часто, как у нас слово «отдел»:

«Un centre de soins pour les urgences médicales, Centre de Musucothérapie, Centre français du commerce extérieur, Centre d’études

sociales, Centre de droit du commerceinternational, Centre d’Essais en vol, Centre National d’art contemporain,e.t.c.

Относительныеэтнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические.Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой употребительности слова вязыке может служить слабая распространенность данной вещи (явления) в быту тогоили иного народа и соответствующая малая значимость понятия, выражаемого этимсловом для данной цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражениемслабой распространенности предмета в быту является экзотизм- семантическинеассимилированное слово. Естественно, что экзотизм имеет весьма ограниченноеупотребление. Таковы во французском языке слова «pirojkis»,«zakouskis», «képhyr», e.t.c.

Этислова можно считать относительными этнографическими лакунами во французскойлексике, даже не применяя лингвистические критерии. Напротив, в другом языкеввиду большой значимости данного понятия для иной цивилизации ираспространенности вещи в быту соответственно слова являются семантическиассимилированными и употребляются достаточно часто.

Всвязи с исследованием относительных этнографических лакун нельзя обойти вопрос,имеющий большую теоретическую важность:

имеетли понятие об одном и том же предмете в двух языках в случае относительныхлакун одинаковую значимость? Если в случае абсолютныхлакун определенное понятие в одном из языков лексически не закреплено, небудучи выработанным ходом национальной жизни, а с лингвистической точки зренияотмечается крайняя специфичность национальной окраски данного понятия в другомязыке, то при исследовании относительных этнографических лакун мы регистрируембольшую или меньшую значимость казалось бы тождественных понятий в различныхязыках. Эта разная значимость также связана с определенной окраскойсоответствующих понятий. Например, понятия, выражаемые словами «семечки»(подсолнечные), «зеленый лук», «одуванчик»

могутпоказаться полностью тождественными в русском и французском языках, посколькуданные предметы существуют в обеих странах. Используются они, однако, несколькоразлично-

известно,что французы не употребляют семечки в пищу, не едят зеленый лук, а для русскогосалат из одуванчиков является экзотическим блюдом. Эти различия достаточновелики, чтобы отразиться на национальной окраске соответствующих понятий,

которыееще нельзя признать специфичными, но различия которых трудно игнорировать.Такая национальная окраска- релевантная.

Такимобразом, можно изобразить градацию национальных окрасок двух разноязычныхпонятий:

незначительнаяокраска понятий — общность понятий

релевантнаяокраска понятия — относительные лакуны

специфическаяокраска понятия — абсолютные лакуны

3: Векторныеэтнографические лакуны:

Векторныеэтнографические лакуны занимают промежуточное положение между лакунамиотносительными и абсолютными.

Действительно,исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета (явления) в той илииной цивилизации, они не могут быть отнесены к абсолютным лакунам, посколькуданная вещь существует в жизни обоих народов, хотя и не имеет специальногообозначения в одном из языков. С этой точки зрения векторные этнографическиелакуны близки к относительным этнографическим лакунам, при выделении которых,как известно, исходят из наличия предмета (явления) в обеих цивилизациях, но изразной значимости их в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь на выделенииуровней языка и речи, необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общеес абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка.

факты языка:                            факты цивилизации:

                           абсолютные                         абсолютные

                           этнограф.        Вещьне су- этнографические               

Уровень языка  лакуны,             ществует  лакуны

                           векторные 

                           этнограф.

                           лакуны.

       

                        относительные                       относит.этнограф.

Уровень речи этнограф.          Вещь             лакуны,

                        лакуны               существует векторные этнограф.

                                                                        лакуны

Векторныелингвистические лакуны уже показали: далеко не всегда

можнообнаружить прямую связь между условиями жизни народа и наличием в языке тех илииных векторных лакун, но иногда

«...le découpage des réalités non-linguistiques et leur denomination sont

liés à la pratique sociale».

(G.Mounin, Introduction linguistique aux problèmes de la traduction,

Le Françaisdans le monde, N54, 1960)

Вэтом случае необходимо выявить такую связь. Та или иная цивилизациялингвистически оформляет те понятия, которые значительны для нее в настоящеевремя либо сыграли определенную роль в истории народа, носителя этой культуры.Так, например, в России существовала необходимость разграничить слово «лучина»

отстружки-продукта столярного и строительного дела. Во Франции,

гделес не играл и не играет такой значительной роли ни в быту, ни в жилищномстроительстве, не было особой нужды давать различные наименования «cтружке»и  «лучине» (copeau), «суку» и  «ветке»

(branche). Климатическими условиями жизни двух народов можнообъяснить тот лингвистический факт, что во французском языке слово «glaçon» соответствует русским «льдина», «сосулька»,

«льдышка» и  «ледяшка», а французское  «blizzard» (экзотизм) или

«tempete» (de neige) включает в себя понятийнорусские слова «буран», «метель», «метелица», «вьюга», «пурга».

«Дело не в том, что тот или иной язык не в состояниичто-либо выразить (в принципе любой язык может выразить что угодно), а в том,что один язык не может не выразить то,что другой может оставить невыраженным».

(Л.С.Бархударов, «12 названий и 12 вещей», «Русский язык за рубежом».

Итак,прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторныхэтнографических лакун является, также как и в случае лингвистических векторныхлакун, отсутствие слова с широкой родовой семантикой в одном из языков, иналичие нескольких видовых терминов, соответствующих понятийно более широкомуродовому слову другого языка.

Прямымиэтнографическими свидетельствами существования векторных этнографических лакунявляется наличие предметов (явлений) в жизни обоих народов, но их различнаяобщественная значимость в двух цивилизациях- в одной из них вещь не играла илине играет значительной роли, что и делает возможным создание родовогонедифференцированного понятия, напротив, в другом языке имеют значение оттенки,детали данного общего понятия, что и создает возможность образования несколькихвидовых понятий.

4: Ассоциативныелакуны:

Наматериале лексики русского и французского языков можно выделить группу слов,которые независимо от того являются ли они лакунами или нет, способны вызвать уносителей данного языка определенные языковые ассоциации, закрепленные в другомязыке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации.

Строгоговоря любое слово любого языка обладает собственной системой языковыхассоциаций.

Изучениевсей массы подобных ассоциаций- непосильная задача, не имеющая к тому жесмысла. Не имеет смысла также изучение чисто индивидуальных ассоциаций, носящихсубъективный характер и не поддающихся учету. Поэтому в этой курсовой работеречь пойдет лишь об ассоциациях, которые порождены национальной внеязыковойдействительностью, т.е. ассоциациях, носящих лингво-

этнографическийхарактер и поэтому могущих существовать у большинства носителей данного языка.Такие ассоциации могут быть вызваны при употреблении полисемичного слова  в определенном значении существованием другихзначений (косвенных или прямых, в том числе и во фразеологизмах, имиобразованных), например, слово «горько!» можетвызвать у русского мысль о свадьбе, но может быть понято французом лишь впрямом значении, слово «son» может вызвать у французапредставление о «Son et Lumiere», разновидности спектакля на открытомвоздухе, несуществующего в нашей стране. Такие ассоциации могут быть такжевызваны наличием эмоционально- оценочного созначения у одного слова приотсутствии такого у слова другого языка, например, слово «журавль» врусском языке обладает несколько поэтическим ореолом, ассоциации, вызываемые иму русского человека, явно положительные, напротив, французское слово «grue»,

имеющеекосвенное значение «femme des moeurs faciles», подобных ассоциаций вызватьу француза не может. Подобные ассоциации, наконец, могут вызываться социально-культурными экстралингвистическими факторами, в частности известностью,создаваемой отдельным словам рекламой и прессой. Так слова «блюдце», «пилюля» врядли могут вызвать у русских какие- либо ассоциации. Эти же слова не могут ненапомнить французу о «soucoupe volante» и  «pilule anticonceptionnelle», о которых столько писалосьво французской прессе. Во всех случаях понятия, вызывающие подобные ассоциации,отражая явления национального быта, имеют яркую национальную окраску и большуюзначимость в данной цивилизации. Напротив, в другой цивилизации эти же понятия(если они лексически закреплены в данном языке) такой значимости не имеют, онирядовые среди множества других.

Необходимоособо выделить имена собственные, в частности, географические, которые, какправило, являются ассоциативными лакунами, что нередко создает трудности припереводе. Так, название французского фильма «La Porte de Lilas» на русском языке совершенно правильнопередано как  «На окраинах Парижа», таккак буквальный перевод названия района Парижа ничего бы не сказал русскомузрителю. С позиций этнографии ясно, что подобные слова отличаются специфичнойлокальной закрепленностью, обозначая названия единственные в своем роде.

Различноечленение общей внеязыковой действительности окружающей русского и француза,также можно проиллюстрировать на примере ассоциаций, вызываемых у носителейдвух языков одними и теми же словосочетаниями, обозначающими возраст человека.Во французском языке, например, словосочетание «21ans»

имеетгораздо большую значимость, чем в русском «21 год»; во Франции это возрастсовершеннолетия, в русском языке- рядовое словосочетание. «Двадцатьлет» для француза символ молодости

(avoir 20 ans et toutes ses dents), в русском языке таким символом являетсясловосочетание «семнадцать (восемнадцать) лет».

Большойинтерес представляет изучение не только самих ассоциативных лакун, но ивозможных реакций носителей разных языков на одни и те же проявлениявнеязыковой действительности.

Например,можно проанализировать различное восприятие юмора у разных народов: то чтокажется смешным французу, русского только удивит, представляют интересразличные реакции у суеверного русского и француза. Например, услышав кукушкурусский человек может подсчитать количество лет, которое ему осталось прожить,реакция француза на это пение может быть совершенно иной, по французскойпримете следует посмотреть, есть ли у вас при себе деньги, если есть, то выбудете богатым весь год.

«Члены разных обществ даже ходят по- разному, имеютсяразличные стили походки, определяемые принадлежностью к той или иной культурнойобщности» (О.С.Ахманова, Семиотика человеческого общения)

Вотношении французов и русских можно было бы добавить, что у представителей 2-хнаций существуют несколько различные манеры сидеть, жестикулировать и.т.д. Вэтой области можно было бы также выявить телодвижения, свойственные толькоданной цивилизации:

русская«фига» и французское «piedde nez», атакже телодвижения, вызывающие различные ассоциации в 2-х обществах:например в России у девушек есть привычка ходить под руку, а во Франции этопривилегия женщин легкого поведения.

ЧАСТЬ 3: Влияниеэтнографических факторов на лексику языка:

 

1: Социальная жизнь:

Вышея уже отмечал, что такие французские слова как «ingénieur», «procureur», «administrateur» не в полной степенисоответствуют русским  «инженер», «прокурор», «администратор». В данном случае речь идет ословах, имеющих хотя и яркую национальную окраску, но еще недостаточноспецифичную, чтобы сделать их абсолютными лакунами. К этой же группе можноотнести некоторые слова, обозначающие в двух языках казалось бы схожиепрофессии, которые на самом деле выражают не совсем эквивалентные понятия: «аптекарь» и «pharmacien», «булочник» и «boulanger»,etc.

Этипотенциальные лакуны на практике еще не осознаются таковыми и считаютсяэквивалентами. Можно, однако, составить список профессий и социальныхположений, не имеющих даже приблизительного эквивалента в нашей стране, т.е.абсолютных этнографических лакун для русских:«concierge», «crieur de journaux»,

«homme- sandwitch», «clochard» и.т.д.

Вобласти социальной жизни на базе двух языков можно обнаружить и другиеразновидности лакун. Так, русский глагол «увольнять»соответствует французскому «renvoyer», «remercier» и«licencier»,т.е. в данном случае мы имеем дело с видовыми векторными лакунами в русскомязыке. Действительно, в России, где люди впервые узнали что такое безработицанесколько лет назад не существовало различных оттенков слова «увольнять», нодаже за эти несколько лет появилось понятие «уходи

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике