Реферат: Заимствования в английском языке

Министерство высшего и профессиональногообразования РФ

Пермский Государственный ТехническийУниверситет

Кафедра Иностранных Языков иПсихологии

<img src="/cache/referats/10318/image001.gif" align=«left» hspace=«12» v:shapes="_x0000_s1026">

 Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000  
Содержание.

Введение.                                                                                                   2

IЭтимологическая структура словарного состава английского языка            3

II Рользаимствований в развитии словарного состава английского языка    6

III Классификация заимствований                                                                 9

IV Источникзаимствований                                                                              12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов                                         17

Заключение                                                                                                21

Библиография                                                                                             22

            Введение.

Тема данной курсовой работы относитсяк области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичнойстороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшуюстепень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; ономожет заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся вязыке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один изглавных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии сцелями,  которые автор перед собойставит:

1)             рассмотретьважнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

2)             определить ихроль и место в словарном составе английского языка

3)             рассмотретьособенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит такженаучиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом  современном слове. Для этого  я подробно рассмотрела историю Британии,историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частьюработы). Также мной была предпринята попытка систематизировать иклассифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов вобласти лингвистики.

Работа состоит из пяти глав изаключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в областизаимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит вэтимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарногосостава английского языка.

Современный язык — это продукт длительногоисторического развития, в процессе которого язык подвергается разностороннимизменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают всестороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в нихпо-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин иусловий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической(фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитиюязыка свойственны  процессы роста  и распада. Так, в английском языкеразвиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования,Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова изсловарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

 История языка раскрывает все процессы, которыепроисходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы)изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (илиинтералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общимразвитием человеческого общества, экстралингвиситческими.   Эти 2 понятия и 2 стороны истории языкапостоянно соприкасаются.

    Накопление знаний об истории развитияразных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальнойподготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере ибез него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любомсовременном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ.языка.

Местный (свой) элемент

Заимствованный элемент

1.             индоевропейский элемент

2.             германский элемент

3.             английский элемент

1.             кельтский (V-VIв. н.э.)

2.             латинский

I группа – Iв до н.э.

II группа – VIIв н.э.
III группа – эпоха Возрождения

3.             скандинавский (VIII-Xiв н.э.)

4.             французский

1)             норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)

2)             парижские заимствования (Возрождение)

5.             греческий (Возрождение)

6.             итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)

7.             испанский (Возрождение и позднее Возрождение)

8.             германский

9.             индийский

10.          русский

и некоторые другие группы.

     Этатаблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, чтовторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большееколичество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов ванглийском языке(75%), пришедших в результате многочисленных историческихсобытий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следуетклассифицировать английский язык как язык международного происхождения, или покрайней мере, как один из романских ( так как преобладают французские илатинские слова).  Но учитываяотносительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследиеберёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количествочасто повторяющихся  слов, таких, какартикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающиепредметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, посуществу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разныевремена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяяих англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайтелатинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонскиеодносложные слова». ( Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable)  Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этомслогане  — «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы,которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава.Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группыпоявились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племенамигрировали на Британские острова. Что касается    индоевропейской и германской групп, онинастолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаютсяслова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейскойгруппы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, безкоторых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующиегруппы:

1.семейные отношения: father, mother, brother, son ,daughter

2.части тела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine,goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесные тела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad,sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кромеthey)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова,общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые  основные группы германских слов схожи сгруппами индоевропейского элемента:

1.части тела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.времена года: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue,grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell,say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английскийэлемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он нетолько приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: ониопределённо английские и не имеют общего происхождения со словами другихязыков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общийкорень.

  


II Роль заимствований в развитии словарногосостава английского языка

 Рользаимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависитот конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языкепроцент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как всилу исторических причин он оказался, в противоположность, например,исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другойязык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямогонепосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга наБританских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговойэкспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что числоисконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что рольслова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным.Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени иместа, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы ипочти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения,все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многиесуществительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в актекоммуникации понятия, являются в современном английском языке исконнымисловами.

 Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении кпроблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемымиявляются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка,менее проницаемыми — отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергаетсяиностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другойвсегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия,торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различныхязыков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периодыразлична. В зависимости от конкретных исторических условий, она тоувеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом взначительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близостивзаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными илинет.

 Ошибочные представления, господствовавшие влингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только кпреувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним иформальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и датызаимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных,ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почемупришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, какподчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своезначение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшегоего языка.

Собственно говоря, на необходимость именнотакого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. Вчастности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что,спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, чтоприбавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующимтолчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получилараспространения в свое время и не нашла отклика.

А. А. Потебня обращал внимание натворческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он — значит,брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культурыбольше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяетвыявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка,объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи междуисторией отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанноепримером.

Рассматривая развитие слова sport,мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано всреднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport ипроисходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desportи disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошласпециализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общеезначение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье,оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французскогоязыка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениямизнати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны сталиполновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали ихбыт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далееукажем, что слово подчиняется английской системе грамматических измененийсуществительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не толькозаменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как эточасто наблюдается имено во французских заимствованиях, первый слог (аферезис),в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконныманглийским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском этослово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физическиеупражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и всвоей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другиеязыки и становится интернациональным.

В словарном составе английского языкапараллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако,оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языкавообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованнымисловами не может пройти бесследно для остального словарного состава.Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значенийсемантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке.При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е.какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот.Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близкосовпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, чтопродолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютныхсинонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений,либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарногосостава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятиеработать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования всреднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия(из ст.-фр. labourer — лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр.travailler   нар. лат. trepaliareмучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскомуswincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторыетерриториальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции сисконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своейсмысловой структуре. С XVI века основным его значением становитсяпутешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконныйглагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travaillerуже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершеннонезависимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузскоесуществительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньшеизменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языкаударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующийглагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результатеполучается так называемая.: дублетная пара to travel — to travail

 Общий закон о системности явлений языка вприменении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулироватьследующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в видепроникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические илистилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги всинонимических группах.


III Классификация заимствований

. Имеющиеся в словарном составе языказаимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, потому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования всловарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых вековнашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова(так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинскихзаимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохискандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Xв.).

5) Старые французские заимствования (XII-XVвв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования послеXVI в.

8) Заимствования из греческого,итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков,обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями ссоответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования изрусского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передовогообщественного строя и передовой идеологии нашей страны.

 Классификация по источнику заимствованияразработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственновозможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспектслова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствованияподразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические изаимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е.фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленнуюгруппу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается длязаимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкимиисключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренныевыше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именнофонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в видебуквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точноговоспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологическойструктуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многиеставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:

pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace ofculture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимаетсязаимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языкеслову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и допроникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистическойорганизации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языкапослеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходятособенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти средискандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать,медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском вdwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит канглийскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования средисуществительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift вдр.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциациипо смежности — свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и этоотразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили своисовременные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ.радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).          

Заимствоваться может не только слово, но иотдельные  значащие части слова. Морфемызаимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудьиноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, томорфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемывключаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многиегреческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы.Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительныгреческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.                               

Далеко не все заимствованные словаассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляциизаимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е.соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормамзаимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а неиностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарномуфонду:

travel, street

другиек прочей части словарного состава:

operate, trail

2. Частично ассимилированные, т. е.оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическимформам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi.bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps[ka:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостьюпроизношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающиепонятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.Например:

Изрусского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названияпонятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названияразных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий,утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.


IV Источники заимствования

Заимствования в английском словарномсоставе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно инепосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешнихнелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическомпорядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эрыпереселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов,которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). Встолкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и далосовременный английский.

 Заимствования из языка кельтов оказались оченьнемногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. кгеографическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы намизвестны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времениочень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и,может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования изшотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др.диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык(beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоялатинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четырепервых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в языканглов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют оболее высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальнойкультуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксамнеизвестные.

Например:

port — лат. portus порт

wall -мере. wall, лат. vallum вал

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

Много латинских названий сохранилось втопонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число,castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster исовременное — caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester,Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устнымпутем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английскогоязыка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка,утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке,а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которыепроизошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствованийотносят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 годапринятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественноодносложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своемобозначающие конкретные понятия.

Важно обратить внимание на то, что в общемсловарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению сновоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна изаимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше спискуможно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствованияпрошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

Принципиально иной характер имело влияниескандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегамискандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскомукоролю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стоялина примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития,говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положениевзаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавскогозавоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем оченьустойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частямречи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, изскандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, иsame тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Числозаимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причемвсе они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy,low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы,не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшиераньше слова.

Влияние скандинавского на древнеанглийскийсказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целомряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основногословарного фонда.

Близость обоих языков способствует такназываемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменялисвое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале словаперед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием дляраспознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание [sk] встречается только взаимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования изфранц. squire и из греч. sceptic.

Послебитвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французскимязыком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.

Основная масса населения Англии продолжалапользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все этовызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавшихкруг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманскойзнати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всейгосударственной жизни, в английский язык влилось очень много французскихполитических терминов.

Таким образом, французские заимствованияэтого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а вопределенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческимиусловиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные сфеодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то времяотражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл.Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнегослова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении былозаимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так былозаимствовано вторично.

Почти все титулы, за исключением king,queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственнымуправлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями:money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения:parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов,связанных с войнойВсе названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающиеудовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort,chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридические термины: accuse, court,crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессииремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter,carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более илименее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода многои таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются вобщении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:

face, place, large,change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.

Необходимо напомнить, что в народную латыньфранки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие ихязык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том,что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете,происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay,pocket, ticket, war.

Французские заимствования иногда бываеттрудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямыелатинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти ипрямо из лат. figura и из французск. figure

Периоду распада устоев феодального обществаи возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формированиясовременных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано иобразование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, сувеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба заанглийский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

Новоанглийский язык складывается в эпохуВозрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, нотак как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так какдля эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использованиестиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, тосовершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научнойтерминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, атакже из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии,права, медицины и т. п.

Особенности так называемого 3-го слоялатинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, иобозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea,ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate,cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept,affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior,dependant.

В письменной форме современного английскогоязыка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые вчтении заменяются английским переводом.

Важнейшие признаки слов латино-романскогопроисхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ спрефиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-,ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr,ss, tt.

Значительная доля латинского элемента ванглийском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского ванглийский. Среди них много слов, пришедших через французский.

Греческие слова и словообразовательныеэлементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же,как и латинские, в значительной степени интернациональными.

Наряду с заимствованиями из классическихязыков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков,преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные заимствования изитальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных иторговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи сколонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когдаречь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они неиспользуются и ощущаются как иностранные.

Большую группу слабо ассимилировавшихсязаимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. вэпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытомаристократии, ее времяпрепровождением:

restaurant,  ballet,   rendez-vous,   billet-doux,  coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили вударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике