Реферат: Точность и ясность речи

Г Сочи

Содержание:

1.<span Times New Roman"">   

Точность слово употребления.                                              3

2.<span Times New Roman"">   

Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов.         6

3.<span Times New Roman"">   

Стилистическая оценка заимствованных слов.                    8

4.<span Times New Roman"">   

Точность словообразования и формообразования             10

5.<span Times New Roman"">   

Ясность синтаксической конструкции.                                12

6.<span Times New Roman"">   

Список литературы..                                                              13<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Точность слово употребления.

Точность и ясность речи взаимосвязаны. Однако оточности выска­зывания должен заботиться говорящий (пишущий), а ясность оце­ниваетслушатель (читатель)

Все люди облекают мысли  в слова. Чтобы речь была точной, словаследует употреблять в полном соответствии с теми значениями, ко­торые за нимизакреплены в языке. Л.Н. Толстой шутя заметил: «Если бы я был царь, я бы издал  закон, что писатель, который употребит слово,значения которого он не может объяснить, лиша­ется права писать и получает 100ударов розог»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[1].

Поиск единственно необходимого в тексте слова требуетот писа­теля напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд поройотражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лек­сическим заменами,которые сделал автор, шлифуя стиль произве­дения. Например, в черновике повестиА.С. Пушкина «Дубров­ский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троеку­рова) с изъявлениями [глубокого уважения, глубокий преданности] глубокого подобострастия – последнееслово наиболее вырази­тельно охарактеризовало поведение подкупленныхТроекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Поиск нужного слова отражается в авторедактировании(когда сам пишущий исправляет себя). Приведем примеры редактирования Н.В.Гоголем повести «Тарас Бульба».

Пример:

Первоначальный вариант

1.<span Times New Roman"">   

Поднявшийсяветерок давал знать, что уже немного остава­лось времени до рассвета.

2.<span Times New Roman"">   

Зашумелизапорожцы и разом почувствовали свои силы .

3.<span Times New Roman"">   

Посмеялись направославною верою.

Опубликованный текст.

1.<span Times New Roman"">   

Сорвавший ветерокдавал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.

2.<span Times New Roman"">   

Зашумелизапорожцы и разом почуяли свои силы.

3.<span Times New Roman"">   

…Поглумились надправославною верою.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражаетпослед­ний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколькочерновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «просебя» ту или иную фразу, прежде чем записать её на бумаге,- об этом можно толькодога­дываться.

Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневнойречи становиться причиной досадных лексических ошибок, на­пример: Пришла весна, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил статьофицером, потому что хочу продолжить семейную династию (вместо: традицию).

В таких случаях говоря об использовании слова без учета его се­мантики (то есть значения).Подобные речевые ошибки стано­вятся причиной нелогичности и даже абсурдностиречи: И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване (ав­торперепутал саван и фату). Такие «обмолвки» объясняются ложным ассоциациями (этоассоциативные ошибки).

Неясность высказывания может возникнуть приупотреблении многозначных слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренноеавтором значение. Например: Рост юных фигуристок стимулируется при помощипоказательных выступлений. Лучше было бы сказать: Участвуя в показательныхвыступлениях, юные фигуристки совершенствуют свое мастерство. Спортивный комментаторне учел возможного искажения смысла и такой фразы: Вы видите на экранеГаврилова в красивой комбинации.

Неточность словоупотребления объясняетсяневнимательностью или низкой речевой культурой автора. Но иногда сознательно нехотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смыслвысказывания. Говорят  фантазироватьвместо, врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Вспомним эпизод израссказа А.И. Куприна «Дознание»:

-Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился в своейнеопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатногочувства не мог выговорить настоящее слово украл.

Слова и выражения грубый смысл речи, называется эвфемизмами ( от греч. ue — хорошо, phemi — говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется  стремлением автора притупить критическуюостроту высказывания при описании негативных явлений.

Неправильный выбор слова может стать причиной анахронизма – нарушенияхронологической точности при употреблении слов, связанных с определеннойисторической эпохой. Например: В древнемРиме недовольные законами плебеи устраивали митинги (хотя слово митингпоявилось значительно позднее, в Англии)

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

 Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов.

Наша речь подвержена разнообразным влияниям, вчастности оскудению, засорению. Портят нашу речь различные «сорняки». Это могутбыть диалектные слова, жаргонизмы и вульгаризмы, неоправданные заимствования.Все они требуют объективной стилистической оценки как в книжных текстах, так ив разговорной речи.

Русский язык богат народными говорами: житель северныхмест может произнести такую фразу, которую не пойму4т в Воронеже или Орле. Итолько московский говор, который лежит в основе русского литературного языка,будет понятен всем русским людям. Один писатель, чтобы показать своеобразиеместных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержаниекоторой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось многонепонятных диалектизмов (так называютслова, используемые в местных говорах, то еть диалектах). Приведем отрывок из «Вятской элегии» и её литературноепереложение:

Пример.

Все бахорило,что я детина

Окицной,важный. Где я, там всегда

  бывало сугатно. А теперь? Уж я

невертечой, как потка!...

О когда,когда закрою шары свои

И на меняпосадят варежник!

 

Все говорили,что я детина

Опрятный,молодец. Где я, там

Всегда многолюдно.А теперь?

Уже я не резвлюсь,как птичка!...

О когда,когда закрою глаза свои

И меняпосыплют можжевельником!

Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеютсовсем иное значение? А сколько диалектизмов совсем неведомых, странных! Ни водном словаре их перевод для тех, кто заинтересуется вятским наречием. Писать иговорить надо на правильном литературном языке, а не на диалектах, и это невызывать ни у кого сомнения.

Жаргонная лексика обозначает понятия, которые вобщенародном языке уже имеют наименования. Жаргон– разновидность разговорной речи. Используемая определенным кругом носителейязыка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Всовременном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. Slang — слова и выражения, употребляемые людьми определенныхпрофессий или разговорных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множествослов и выражений: Шпаргалка, забрить,хвост (академическая задолженность), плавать(плохо отвечать на экзамене), удочка(удовлетворительная оценка) и т.п.

Появление многих жаргонизмов связанно со стремлениеммолодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к  предмету, явлению. Отсюда такие оценочныеслова: потрясно, обалденный, клёвый,ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все онираспространены только в устной речи и нередко отсуствуют в словарях.

Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто училсярусскому языку А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н.Толстого, не станетвосхищаться жаргоном. К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а этосоздает почву для недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмынеистребимы, они придают ей живость, порой – ироническую окраску. Но сфера ихиспользования узка: это устная речь, причем стилистически сниженная,нелитературная.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

Стилистическаяоценка заимствованных слов.

Часто можно услышать, что иностранные слова «засорять»русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорнойречи мы нередко употребляем « модные» иностранные словечки не к месту. Языкрекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах множество неоправданных заимствований.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексикииз иностранных источников. Заимствования из древних языков (греческого,латинского), тюркизмы, галлицизмы, слово голландского,немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другиеосваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба егонациональной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однакослишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периодывызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце 80-х– 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русском язык всвязи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Небывалуюэкспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущиепозиции в политической жизни страны, привлекающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер,импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.п.;иноязычными в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей., файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер,факс, а так же в финансово – коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия,спонсор, траст, холдинг и т.д. В культурную сферу вторгаются слова: бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены,дайджесты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскимназванием – Сникерс, твикс, гамбургер.чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг и др. дажепросторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чащевсего искаженными, изуродованными – герла,шопик, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда инепонятным для непосвященных называнием приводит к тому, что крестьянин –единоличник хочет быть только фермером, бандит– вымогатель не иначе, как рэкетир (можноеще звучнее – рэкетмен), а убийца – киллер.

Словарииностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, невладеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные словав газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз( специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемыйправительственными учреждениями), консенсус( лат.  согласие).

Наблюдая всепечальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранятьобъективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствованийв современном русском языке. И все раздают голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихсяв общении.

В нашу жизньв последние годы входят новые явления, а с ними новые слова. Подобные процессыобогащения лексики заимствований происходят во всех современных языках. В нашевремя поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрогоназывания предметов и явлений, заставляет, вовлекает в язык уже имеющиесяиностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.Научно – техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная, лексика вовсем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно — техническомупрогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравниваниесловаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит обликрусского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

И все же не следует увлекаться иностранными словами,ведь многие новые заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, начистом русском языке.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

Точность словообразования иформообразования.

Точность и ясность речииногда требует от нас четкости в употреблении форм рода, падежа именсуществительных. Попробуйте догадаться, кто – мужчина или женщина  — говорит о себе: «Сирота я, сирота несчастная!»Действительно, для современной речи стало нормой согласование по смыслу ссуществительными общего рода (они  в равной мере применимы к мужчинам иженщинам  — неряха, сладкоежка, кокетка,умница). Но у писателей встретить иное согласование: Приезжай, милый дедушка, пожалей ты меня, сироту несчастную (Ч.,«Ванька»).

Теперь мы говорим: Он ужасный сладкоежка; Этот  мальчик такой неряха…

Однако бывает случаи, когда неправильноеупотребление форм прилагательных, согласуемых с существительными общего рода,вносит неясность. Например: Он стоялпораженный, но скоро проникся состраданием к лежавшему перед ним малютке. Но девушкавзяла на руки ребенка и, назвав малышку премиленьким, унесла. О мальчикеили девочке идет речь?

Уточнить значение некоторыхсуществительных могут падежные окончания. Так, в форме именительного падежамножественного числа хлеба означаетзлаки на корню, а хлебы – выпеченныеиз муки изделия. Поэтому нельзя признать верной такую фразу: Хозяйка вынимала из печи хлеба. Неследует путать окончания в таких существительных: мехи (кузнечные) – меха (выделенныешкуры); образы (литературно-художественные)– образа (иконы); ордены (рыцарские и монашеские общества)– ордена (знаки отличия); поясы ( географические) – пояса (части одежды); пропуски (недосмотры) – пропуска (документы): соболи (животные) – соболя (меха); тормозы (препятствия)– тормоза (приборы); цветы(растения) – цвета (краска);юнкеры (до 1945 г. в Германии так называли крупных землевладельцев) – юнкера(курсанты в военных училищах царской России).

Не следует забывать и осмысловых отличиях некоторых грамматических форм имен прилагательных.

Часто полная формаприлагательных указывает на постоянный признак предмета, а краткая – на временный. Ср. онбольной – он болен, она такая добрая– будьте добры, движения его спокойные- лицо его спокойно.

В других случаях полная форма прилагательных обозначаетабсолютный признак, не связанный с конкретной обстановкой, а краткая – относительный признакприменительно к определенной ситуации: потолокнизкий (признак вообще)- потолок низок (для высокой мебели). Ср.также: ботинки малы, сапоги велики,проход узок.

Особую точность следуетсоблюдать при употреблении местоимений. Ихспособность замещать предшествующие слова может стать причиной неясностивысказывания. Например, как понять фразу о любви к животным? –Саша знал, если после трехдневного содержаниясобак в специальном месте за ним не явятся владельцы, они будут уничтожены (собакиили владельцы?). Еще пример: Незнакомецпопросил Сашу отвести собаку к себе (к Саше или к незнакомцу?). Подобноеупотребление местоимений нередко поражает двусмысленность и неуместный комизм: Педагогов волнует свободное время подросткаи как его убить…

Недопустимо употреблениеместоимений при отсутствии в предшествующем тексте существительных, которые замещаются:Этот герой не сходил со сцены на экранахтелевизоров четырнадцать вечеров, а затем отснятых по восемнадцати фильмовсериала.

Грубый ошибкой являетсянеправильный выбор грамматических формы местоимения: Выросло поколение, для которого война — история (следовало: для которого, то есть поколения).

При употреблении глагола может возникнуть неясность из-завозможности двоякого толкования форм на –ся, пример: Сюда собираются дети,заблудившиеся на улицах (сами собираются или их собирают?). Неразличение субъективно-объектных отношений в такихслучаях может создать неуместный комизм высказывания: Птенцы выкармливаются насекомыми; в помощь охотнику в сани впрягается собака.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Ясность синтаксических конструкций.

Точность и ясность речиобусловлены правильностью грамматических конструкций, построениемсловосочетаний и предложений.

Возможность по-разномуобъединить слова в словосочетании порождает двусмысленность:Учителю приходилось многое объяснять (объяснял учитель или ему самомукто-то объяснял?).

Причиной неясностивысказывания может стать неправильный порядокслов предложении: 1.Престорные лоджииобрамляют экраны из армированного стекла. 2. Семь действующих платформ обслуживаютнесколько сот человек. В подобных предложениях подлежащее не отличается поформе от прямого дополнения и поэтому неясно, что (или кто) является субъектомдействия. Пример подобной путаницы –Солнце закрыло облако.

Конечно, такие предложенияможно выправить, если они употреблены в письменной речи; достаточно изменить порядокслов: 1.Экраны из армированного стеклаобрамляют просторные лоджии.2. Несколько сот человек обслуживают семьдействующих платформ. И конечно же: облакозакрыло солнце. Но если вы услышите фразу с неверным порядком слов, то,возможно, и неправильно её истолкуете. На этот и построена шутка А.П. Чехова: Желаю вам всевозможных бед, печалей инапастей избежать.

Смысловая неясность возникаетиногда и в сочетаниях типа: письмо матери(написанное ею или адресованное ей), критикаБелинского, портреты Репина.

Двусмысленность можетвозникнуть и в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительнымитипа: Иллюстрации к рассказам, которымбыли присланы на конкурс, исполненымастерски (на конкурс были присланы иллюстрации или рассказы?). В этихслучаях придаточные предложения рекомендуется заменять причастными оборотами: Присланными к рассказам иллюстрации. Или:Иллюстрации к присланными рассказам. 

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Список литературы.

1.<span Times New Roman"">   

Введемская Л.А.,Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.Русский язык и культура речи.- Ростов-на-Дону, 2000г.

2.<span Times New Roman"">   

ГоловинБ.Н.Основы культуры речи.- Москва, 1988г.

 


1  Толстой Л.Н.Полное собрание сочинений:

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике