Реферат: Проблема перевода бытовых реалий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИРязанский государственныйпедагогический университет им. С. А. ЕсенинаКВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

«Проблемаперевода бытовых реалий»

Выполнила:

Студентка 5курса

Факультета иностранныхязыков

Лингвистическогоотделения

СолодовниковаИ. К.

Научныйруководитель:

Доцент Я. М.Колкер

Рязань 2003 г.

СОДЕРЖАНИЕ:

          1.Введение…………………………………………………………………стр.3-4

                 2.Глава I.Культуронимы как переводческая проблема.

          §1. Подходы к исследованиюпереводимости культурно-обусловленных

          языковыхявлений……………………………………………………… стр.5-21

           §2. Лингвистические особенности языка повседневногообщения………………………………………………………………….стр.22-33

3. Глава II.. Способы переводакультуронимов, связанных с бытовыми ситуациями.

          §1. Проблема точности и адекватности впереводах бытовых культуронимов…………………………………………………………стр.34-51

          §2.Обеспечение адекватности в переводах бытовыхкультуронимов…………………………………………………………стр.52-62

          §3. Классификация бытовых культуронимовс точки зрения способов        перевода…………………………………………………………………стр.63-67

          4. Глава III.Практическая часть……………………………………стр.68-99

          5.Заключение……………………………………………………………… стр.100

6. Список литературы……………………………………………….стр.101-102

Введение

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывносвязанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носителиразных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своегонарода посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступаетпереводчик.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозьпризму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формированиекультурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка итакого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не толькоотличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знанияо культуре и истории ИЯ.

Эта квалификационная  работапосвящена проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, связанных сбытовой сферой деятельности человека – носителя ИЯ. Данный пласт лексикиохватывает огромное количество слов и выражений: от названий различныхпредметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

Первая глава данной работы посвящена анализу исследований перводимостикультурно-обусловленных явлений, которые в своё время предпринимались различнымиучёными. В первом параграфе Главы I мы рассмотрим точки зрения таких учёных какВильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер, их концепцию языковой картины мира иязыковых универсалиях, гипотезу лингвистической относительности, выдвинутую Э.Сэпиром и Б. Уорфом, а также исследования современных учёных: В.Комиссарова,  Л. Бархударова, Ю. Д.Апресяна и др., и на основе данных работ мы попытаемся вывести собственноеопределение культурно-обусловленных явлений. На основе этих исследований вовтором параграфе Главы I  мыохарактеризуем особенности языка повседневного общения, а именно, в чёмзаключается специфика данного уровня языка, какие грамматические структуры,стилистические приёмы, лексические средства выделяют язык повседневного общенияиз нейтрального уровня языка.

Во второй главе мы проанализируем способы перевода, обеспечиваютщиеадекватность при переводе реалий ИЯ.

В первом параграфе Главы II будет рассмотрена проблема эквивалентного иадекватного перевода бытовых культуронимов. В этом параграфе мы проанализируеммнения различных учёных, как зарубежных, так и российских по проблеме эквивалентности при переводекультурно-обусловленных явлений с целью формирования собственного мнения поданной проблеме.

Опираясь на факты, приведённые в первом параграфе Главы II, вовтором  параграфе мы выделим основныетехники перевода, обеспечивающие адекватность перевода бытовых культуронимов.

В третьем параграфе Главы II мы классифицируем реалии, обозначающие сферуязыка повседневного общения относительно способов их перевода.

В Главе III на материале произведений А. Толстого, Б. Акунина и М. Твенабудут проиллюстрированы способы перевода бытовых реалий с подробнымикомментариями.  

Глава I. Культуронимы как переводческаяпроблема

§1. Подходы к исследованию переводимости культурно — обусловленных  языковых явлений

 Язык – величайшая ценность, которой обладаетчеловечество.

Язык – «домбытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражатьнаши идеи и общаться друг с другом.

С древнейшихвремён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг надруга.

Не для кого несекрет, что на нашей планете существует много языков, и они различаются междусобой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группеи к одной языковой семье. Ведь ещё в Библии рассказывается о когда-тосуществовавшем едином языке, который впоследствии был разделён на множестводругих.  

 А что говорить о языках, принадлежащих кразным семьям!

 Но всё же люди, говорящие на разных языках,общаются между собой и именно для этого и существует профессия – переводчик,которая  помогает людям понять друг другаи достичь взаимопонимания.

Но различиясуществуют, их нельзя отрицать или  незамечать вовсе. Многие учёные-лингвисты занимались этим вопросом, проводилиисследования, сравнивая языки.

Целью данногопараграфа является:

 -формулирование собственного определения культуронимов, или реалий,     которое будетбазироваться на основе определений, выведенных другими авторами;

-выявлениепричин, факторов, влияющих на формирование реалий в языке;

-анализподходов различных учёных к исследованию проблемы переводимостикультурно-обусловленных явлений;

-

В первую очередьследует дать чёткое определение культуронима, или реалии, а также установитьпричину их появления в языке.

Многие лингвисты дают определения этого феномена.

Довольно подробно разбирает понятие культуронимов В.В. Кабакчи в своей книге «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», атакже приводит их классификацию. «Будучи универсальным средством общения, языксоздаёт обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земнойцивилизации, которые будем называть культуронимами».Кабакчи подразделяет культуронимы на три основных типа: полионимы, идионимы и ксенонимы.(3, стр.418-419).

Согласно определению, полионимы – этоуниверсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах.Полионимы могут быть различны (гетерогенны) по форме (river / река, teacher /учитель, library / библиотека, government / правительство). В других случаях мыимеем дело со словами, не только схожими (гомогенными) по значению, но исовпадающими, в той или иной степени, по форме. Это так называемые“интернационализмы”: geography / география, university / университет, army /армия, democracy / демократия.

Идионимы– это специфические элементы данной (’’своей’’, внутренней)культуры на языке данной культуры. Так, cowboy, prairie, House of Commons – идионимыанглийского языка; казак, степь, Дума,царь – идионимы русского языка.

Ксенонимы – это языковые единицы,используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешнихкультур. Так, слова Cossack, steppe, Duma, tsar/czar – это ксенонимы в рамкаханглийского языка, в то время как ковбой,прерия, палата общин и им подобные – ксенонимы в рамках русского языка.

В нашей работе больший интерес представляют идионимы и ксенонимы. Их подробную классификацию, а также способы передачиидионимов посредством ксенонимов и других приёмов мы рассмотрим ниже.

Помимо вышеупомянутых определенийкультурно-обусловленных явлений, другие авторы употребляют определения,синонимичные по значению слову «культуроним», называя их реалиями.

Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии – это понятия, относящиеся кжизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данногонарода.» (13, стр.107).

Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.»(12,стр.95). Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальнойи духовной культуры, свойственные только данному народу.

Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии — именования национально-культурныхобъектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе неизвестных переводящей культуре.»(22, стр.72).

А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода»объясняет определение реалии такимобразом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей,культурой, экономикой и бытом.» (24, стр.250).

ТакжеВ. Комиссароввсвоейработе«A Manual of translation from English into Russian» даётопределениереалии: «Now the practicing translatormost often has to resort to such techniques when he comes across somenew-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomenaunknown to the TL community (the so-called “realia”) (25, стр.80).

Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицыИЯ, обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ. 

 Говоря о проблеме переводакультурно-обусловленных явлений, следует также осветить вопрос их происхожденияи формирования в том или ином языке.

В данномслучае следует обратиться к таким понятиям как языковая картина мира и языковыеуниверсалии. Так как именно они, главным образом влияют на формированиереалий в языке того или иного народа.

Многие учёные- лингвисты посвятили свои работы вышеозначенным понятиям.

 Например, Вильгельм фон Гумбольдт –основоположник теоретического языкознания, в своих многочисленных работахставит порой вопросы философского характера, чётких ответов на которые до сихпор не может дать современная лингвистика. Помимо всего прочего, Вильгельм фонГумбольдт был основоположником сравнительной антропологии, одной из целейкоторой является исследование функционирования «языка в самом широком его объёме – не просто в его отношении к речи…, нои в его отношении к деятельности мышленияи чувственного восприятия» (1, стр.7). В нём постепенно созревалоубеждение, что ничто иное столь не способно приблизить к разгадке тайнычеловека и характера народов, как их языки. Руководствуясь этой идеей,Гумбольдт постепенно вырабатывает метод, посредством которого можно подойти кизначальному единству языка и мышления, а также к единству феноменов культуры,заложив тем самым лингвистический фундамент для объединения наук о культуре.

В 1801 г. всвоих фрагментах монографии о басках Гумбольдт пишет: «Язык, не только понимаемый обобщённо, но и каждый в отдельности,даже самый неразвитый, заслуживает быть предметом пристального изучения… Разныеязыки – это не различные обозначения одного и того же предмета, а разныевидения его… Путём многообразия языков непосредственно обогащается наше знаниео мире и то, что нами познаётся в этом мире; одновременно расширяется для нас идиапазон человеческого существования» (VII, 601)(1, стр.9).

Из данноговысказывания следует, что Гумбольдт, принимая во внимание факт существованиямножества языков, не отрицает того, что все языки поддаются сравнению ианализу, в ходе которого мы можем выделить универсальные понятия, существующиево всех языках, а также такие реалии, аналогов которым нет в других языках. Всвязи с этим выводом хочется задать вопрос о том, откуда появляются те или иныереалии? Какие факторы обуславливают их появление и дальнейшее существование вязыке.  Вильгельм фон Гумбольдт был неединственным в своих изысканиях.

На основеучения В. Гумбольдта о внутренней форме языка Лео Вайсгербер построил свою теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache). «Словарный запасконкретного языка, — писал Л.Вайсгербер. — включает в целом вместе ссовокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительныхсредств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждыйноситель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладеваютэтими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможностьродного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённуюкартину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества» (19, стр. 153).

Термином«картина мира» Л.Вайсгербер пользовался уже в своей программной монографии«Родной язык и формирование духа», но в ней он ещё не относил его к языку кактаковому. Он указывал в ней лишь на стимулирующую роль языка по отношению кформированию у человека единой картины мира. Он писал здесь: «Язык  позволяет человеку объединить весь опыт вединую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как онизучил язык, он воспринимал окружающий мир» (19, стр.203).

Ввышеупомянутой статье Л.Вайсгербер уже прямо вписывает картину мира в сам язык,делая её его фундаментальной принадлежностью. Но в ней картина мира пока ещеинкорпорируется лишь в словарный состав языка, а не в язык в целом. В статье“Sprache” “Язык”он делает новый шаг в соединении понятия картины мира с языком,а именно — вписывает его в содержательную сторону языка в целом. “В языкеконкретного сообщества, — писал Лео Вайсгербер — живёт и воздействует духовноесодержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мираконкретного языка” (19, стр.210).

В своейследующей работе «Die Stellung der Sprache im Aufbau Gesamtkultur» «Положениеязыка системе культуры» он указывал, что: «…главную предметную основу длякартины мира конкретного языка создает природа: почва, географические условия,в частности, климат, мир животных и растений…» (19, стр. 221).

Научнаяэволюция Л.Вайсгербера в отношении к концепции языковой картины мира шла внаправлении от указания на её объективно-универсальную основу к подчёркиваниюеё субъективно-национальной природы. Место мира в его научном сознании всебольше и больше занимала точка зрения на мир. Поэтому он стал все больше ибольше делать упор на «энергейтическое» определение языковой картины мира, поскольку воздействие языка на человека, сего точки зрения, в первую очередь проистекает из своеобразия его языковойкартины мира, а не из универсальных ее составляющих. Перевёрнутостьотношений между внешним миром и языком обнаруживается у Л.Вайсгербера в решении им вопроса о соотношениинаучной и языковой картин мира. Он не пошёл здесь по пути Эрнста Кассирера,который  признавал власть языка наднаучным сознанием. Но он признавал её лишь на начальном этапе деятельностиучёного, направленной на исследование того или иного предмета. Он писал: «…отправнойточкой всякого теоретического познания является уже сформированный языком мир:и естествоиспытатель, и историк, и даже философ видит предметы поначалу так,как им их преподносит язык» (19, стр.250).

ПозицияЛ.Вайсгербера оказалась более близкой к той, которую занимал в решении этого вопросаБенджамен Ли Уорф, хотя немецкий учёный, не был так прямолинеен, какамериканский.

Б. Уорф всодружестве с учёными Э Сэпиром и Г. Хойджером проводил исследования наматериале языка американских индейцев (хоппи, нутка, навахо) и они выявилиспецифику категоризации мира индейцами, заключающуюся в преобладании глагольныхформ в описании окружающей действительности, то есть в описании мира черездействие. Из этого можно сделать вывод о том, что эти индейцы представляют себемир находящимся в постоянном движении, но этому можно найти объяснение сэкстралингвистической точки зрения: эти племена являются кочевыми народами, ипостоянно перегоняют свой скот с одного пастбища на другое.

На основематериалов этих исследований Б. Уорф сделал следующие выводы:

 ’’Мы расчленяем природу в направлении,подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории итипы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед намикак калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашимсознанием, а это значит – в основном, языковой системой, хранящейся в нашемсознании… Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности,который гласит, что исходные физические явления позволяют создать картинувселенной, только при сходстве или, по крайней мере при относительностиязыковых систем’’(21, стр. 79).

Б.Уорф выводилнаучную картину мира прямо из языковой, что неминуемо вело его к ихотождествлению.

 Из позиции Б.Уорфа следует, что между научнымпознанием и обыденным следует в конечном счёте поставить знак равенства,поскольку языковая картина мира отражает массовое, «народное», обыденноесознание, но именно это сознание американский исследователь и расценивал вкачестве сита, через которое нужно с его точки зрения, пропускать впечатленияиндивидуума от внешнего мира, чтобы их упорядочить.

<span Times New Roman",«serif»">В решении вопроса осоотношении научной и языковой картин мира Л.Вайсгеребер не доходил до ихотождествления, но вместе с тем он не мог и здесь отказаться от своейизлюбленной идеи о том, что в родном языке заложена сила («энергейя»), котораясамым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферахдуховной культуры — в том числе и в области науки.

<span Times New Roman",«serif»">Если бы люди былилишены своих этнических и индивидуальных особенностей, то они сумели быдобраться до истины, а поскольку они не имеют этой возможности, то полнойуниверсальности они никогда не смогут достичь.

<span Times New Roman",«serif»">С точки зренияЛ.Вайсгербера, попытки людей (в том числе и учёных) освободиться от властиродного языка всегда обречены на провал. В этом состоял главный постулат егофилософии языка.

<span Times New Roman",«serif»">Анализ показывает, чтов вопросе о соотношении научной и языковой картин мира Л.Вайсгербер былпредшественником Б.Уорфа. Как и последний, немецкий учёный предлагал, в конечномсчёте, строить научную картину мира, исходя из языковой. Но междуЛ.Вайсгербером и Б.Уорфом здесь имеется и различие. Если американский учёныйпытался поставить науку в полное подчинение от языка, то немецкий признавал этоподчинение лишь частично — только там, где научная картина мира отстает отязыковой. Л.Вайсгербер всегда опирался на понимание языка как промежуточногомира (Zwischenwelt) между человеком ивнешним миром.

<span Times New Roman",«serif»">Допускал лиЛ.Вайсгербер хотя бы относительную свободу человеческого сознания от языковойкартины мира? Допускал, но в её же рамках. Иначе говоря, от языковой картинымира, имеющейся в сознании, в принципе никто освободиться не может, но в рамкахсамой этой картины  можно позволить себенекоторый «манёвр», который и делает человека индивидуальностью. Л.Вайсгерберписал: «Каждый человек располагает известной возможностью для манёвра впроцессе усвоения и применения его родного языка и… он вполне способенсохранять своеобразие своей личности в этом отношении» (19, стр.253). Носвоеобразие личности, о котором здесь говорит Л.Вайсгербер, всегда ограничено национальной спецификой его языковой картинымира. Вот почему француз всегда будет видеть мир из своего языкового окна,русский — из своего, китаец — из своего и т.д. Вот почему, как и Э.Сепир,Л.Вайсгербер мог сказать, что люди,говорящие на разных языках, живут в разных мирах, а вовсе не в одном и том жемире, на который навешаны лишь разные языковые ярлыки.

<span Times New Roman",«serif»">Реконструкция той илииной языковой картины мира осуществляется на синхронической основе, посколькуона предполагает в идеале одновременный охват всей содержательной стороныописываемого языка. При этом надо помнить, что любой язык — многоуровневоеобразование. Он состоит, как известно, из целого ряда подсистем, каждая изкоторых заключает в себе свою картину мира. Но наибольшими «мировоззренческими»возможностями обладает лексическая система языка. Вот почему вайсгерберовскаяконцепция языковой картины мира является подчеркнуто словоцентрической. Вотпочему центральное место в ней занимает категория «Worten der Welt»(вербализации или ословливания мира). Вот почему его образ языковой картинымира выглядит по преимуществу как система лексических полей.

<span Times New Roman",«serif»">Приоритет лексическойкартины мира по отношению к морфологической, синтаксической и т.п. объясняетсятем, что количество лексических единиц в языке неизмеримо больше, чем другихединиц. Отсюда её огромные преимущества по сравнению с иными видами языковойкартины мира. Л.Вайсгербер прибегал ко многим лексическим примерам, чтобыпоказать мировоззренческую зависимость человека от его родного языка.

<span Times New Roman",«serif»">Как, например,спрашивал Л.Вайсгербер, в сознании человека формируется мир звёзд? Объективно,с его точки зрения, никаких созвездий не существует, поскольку то, что  называется созвездиями, на самом делевыглядят как скопления звёзд лишь с земной точки зрения. В реальности жезвёзды, которые человек произвольно объединяет в одно «созвездие», могут бытьрасположены друг от друга на огромных расстояниях. Тем не менее звёздный мир вего сознании выглядит как система созвездий. Но где же язык? Где егомировоззренчески-творящая сила? Она в тех наименованиях, которые имеются вродном языке индивидуума для соответственных созвездий. Именно они-то изаставляют ребёнка с детства творить в своём сознании свой мир звёзд,поскольку, усваивая эти наименования от взрослых, он вынужден перенимать ипредставления, связанные с ними. Но, поскольку в разных языках имеетсянеодинаковое число звёздных наименований, то, стало быть, у их носителей будутразные звёздные миры. Так, в греческом Л.Вайсгербер нашел лишь 48 наименованийзвёзд, а в китайском — 283. Вот почему у грека — свой звёздный мир, а у китайцасвой.

<span Times New Roman",«serif»">Подобным образом делообстоит, по Л.Вайсгерберу, и со всеми другими классификациями, которые имеютсяв картине мира того или иного языка. Именно они, в конечном счёте, и задаютчеловеку ту картину мира, которая заключена в его родном языке. Эта картинамира может существенно отличаться от научной.

<span Times New Roman",«serif»">Всю свою жизнь ЛеоВайсгербер стремился показать непреодолимую силу языковой картины мира насознание её носителей.

<span Times New Roman",«serif»">Признавая высокийавторитет Лео Вайсгербера как автора весьма глубокой и тонко разработаннойконцепции языковой картины мира, не следует однако, полностью принимать идею еёавтора о том, что власть родного языканад человеком абсолютно непреодолима.Не отрицая влияния языковой картины мира на мышление, нужно, вместе с тем, указать на приоритет неязыкового(невербального) пути познания перед языковым, при котором не язык, а сам объектзадает мысли то или иное направление. Не языковая картина мира в конечном счётеопределяет мировоззрение человека, а сам мир, с одной стороны, и независимая отязыка концептуальная точка зрения на него, с другой стороны.

<span Times New Roman",«serif»">Выше были рассмотреныконцепции знаменитых учёных прошлого, но наука не стоит на месте — идётпостоянный процесс, она развивается. Поэтому следует в процессе работы такжепринять во внимание взгляды учёных современности на эту проблему. В первуюочередь необходимо чётко определить само понятие языковой картины мира.

<span Times New Roman",«serif»">Языковая картина мира -

<span Times New Roman",«serif»"> это исторически сложившаяся в обыденном сознанииданного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений омире, определенный способ концептуализации действительности.   Данное определение было сформулированоакадемиком Ю. Д. Апресяном и его взгляд на эту проблему выглядит следующимобразом.

Каждый естественный язык отражаетопределенный способ восприятия и организации (=концептуализации) мира.Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своегорода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всемносителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализациидействительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так чтоносители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своихязыков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в томсмысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной»картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь непримитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные.Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражаютопыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способныслужить надёжным проводником в этот мир.

Понятие языковой картины мира включает две связанные междусобой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком,отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин«наивная картина мира»), и 2) что каждый язык «рисует» свою картину,изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другиеязыки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейшихзадач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мираведётся в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющимиэтого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализалексики определённого языка производится реконструкция цельной системыпредставлений, отражённой в данном языке, безотносительно к тому, является онаспецифичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд намир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельныехарактерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающиедвумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле,что дают «ключ» к её пониманию) и одновременно соответствующие слова плохопереводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует(как, например, для русских слов тоска,надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либотакой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентовзначения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например,русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).

Проанализировав вышеозначенную концепцию, можно заметить,что концепция академика Ю. Д. Апресяна строится на двух ключевых теориях,выдвинутых с одной стороны, Вильгельмом фон Гумбольтдом и Лео Вайсгербером –это касается таких понятий как «научная» и «наивная» картины мира. Перекличка сэтими учёными в работе Ю. Д. Апресяна очевидна. С другой стороны, он такжепринимает во внимание гипотезу Сэпира — Уорфа, это касается его высказываний оразличиях в языковых картинах мира разных народов. Но Ю. Д. Апресян в своейконцепции затрагивает и переводческие аспекты данной проблемы: «ключевые» слова,которые, по его мнению, являются специфичными для ИЯ и плохо поддаются переводув ПЯ.

И именно в этом случае можно затронуть следующий аспектперевода — две основные группы факторов, влияющих на формирование реалийв ИЯ: лингвистические и экстралингвистические. От первого фактора зависит самязык, его строй в целом. В современной лингвистике существуют такие  понятия как аналитические и флективные языки.Их грамматические и синтаксические системы различны  — это и есть главный лингвистический фактор,влияющий на появление в том или ином языке культурно-обусловленных явлений.Экстралингвистический фактор включает в себя множество различных явлений:географическое положение той или иной страны, взаимное проникновение языковдруг в друга, социальный строй общества, взаимоотношения между людьми, степеньэкономической и политической развитости народа и многое другое. Все эти факторынапрямую воздействуют на лексический строй языка, который, в свою очередьявляется источником культурно-обусловленных явлений. Эти явления порождаюттрудности для переводчиков. Они ставят перед ними серьёзную проблему: какперевести то или иное явление и при этом сделать его максимально адекватным дляпонимания читателя или слушателя, носителя переводимого языка? А также какпередать смысл, значение реалии при переводе.

Исследованиямногих учёных в сфере проблемы непереводимости языков заставили переводчиковвзглянуть на эту проблему несколько по-иному, а именно учитывать то, что вмежъязыковой коммуникации всё большее значение в наши дни приобретает учётнациональных особенностей общения носителей двух языков. Носители разныхязыков, вступающие в контакт непосредственно или при помощи переводчика,являются также и представителями разных культур.

Таким образом, исследования лингвистов Э. Сэпира и Б.Уорфа, а также Г. Хойджера заставили многих учёных и переводчиковзадуматься  о проблеме переводимостиязыков в целом, и культуронимов в частности.

 Согласно даннойтеории, получившей название гипотеза лингвистической относительности Сэпира — Уорфа, ’’когнитивные категории (классы и роды вещей) формулируются не всоответствии с реальностями естественного мира и не в соответствии суниверсальными свойствами человеческого ума, а в ответ на организациюграмматических (включая лексические) системы’’ (20, стр.59). И окончательнымвыводом этих учёных является положение о том, что языки и культуры не имеютобщего мерила, и, поэтому не могут быть сравниваемы и переводимы. 

Такова теория Сэпира – Уорфа и согласно её положениями выводам теоретически работа переводчика невозможна. Но таковы ли языки насамом деле, и можно ли в процессе перевода точно и адекватно передать сам языки различные культурно обусловленные явления?

Гипотеза Сэпира – Уорфа заинтересовала многихлингвистов и трактовалась ими по-разному.

 Интересна точказрения на эту проблему В.Н. Комиссарова: “Мы уже говорили о том, что каждыйязык создаёт своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причинтрудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способнаопределять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образомвыражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех илииных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяетоднозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значенийсоставляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобальногосмысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и,наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования ипонимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выражения мыслей отспособа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной.Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела,преодолевать навязываемые языком стереотипы.” (16, стр. 57).

Из этого следует, что В.Н. Комиссаров не отрицаетцеликом и полностью существования данной теории, но не согласен с её авторами втом, что люди, говорящие на разных языках и являющиеся носителями разныхкультур не могут нормально общаться, чётко и адекватно передавать и получатьинформацию.

Также интересной является точка зрения на проблемунепереводимости Л.С. Бархударова, выраженная им в его работе «Язык и перевод».Он опровергал точку зрения Э. Сэпира и Б. Уорфа, а также других лингвистов,поддерживающих гипотезу лингвистической относительности; в частности тех,которые разделяли мнение о том, что существуют языки «развитые»,«цивилизованные» и языки «неразвитые», «первобытные», «отсталые». По мнениюЛ.С. Бархударова эта точка зрения несостоятельна в лингвистическом отношении.Так как после изучения «примитивных» языков народов Африки, Австралии, Севернойи Южной Америки, языковеды пришли к выводу, что все эти языки характеризуютсядостаточно «развитым» грамматическим строем и богатым словарным составом. Ихотя во многих этих языках, например, отсутствуют такие грамматическиекатегории, как время или число это не значит, что мышлению  этих народов несвойственно само понятиевремени или числа. Анализ этих языков показывает, что все они могут передаватьвышеозначенные отсутствующие грамматические категории при помощи лексическихсредств языка.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, чтоязыки любого грамматического строя всостоянии выразить любую мысль и любое понятие.

Но это, по мнению Л.С. Бархударова не отрицает того,что «…При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом видепреобразований) неизбежны потери, тоесть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника.Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютнымэквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобысделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведенияпотерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений,выражаемых в тексте подлинника и в тексте перевода, было бы абсолютнонереальным.“ (12,  стр.11).

“В системе значений любого язык

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике