Реферат: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

               Министерство  образования  Российской Федерации

        Иркутский  государственный  лингвистический  университет

                                                                 Кафедра теории перевода 

                                                                  переводоведения  и межкультурной 

                                                                 коммуникации                                                                 

                                                        

КОМПЛЕКСНЫЙ  ХАРАКТЕР  ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ  В РАССКАЗАХ  ЭДГАРА  ПО


                              Дипломная  работа

                       Выполнила

                                                                 студентка 5 курса

                                                                    факультета заочного

                                                                обучения, отделения

                                                                   английского языка

                                                                   Загидулина Н.А.

                                                                    Научныйруководитель

                                                                   Е.Ю. Куницына

                                                                   доцент, канд. филол. наук

К защите допускаю:

__________________

дата______________

декан факультета заочного                    Торунова Н.И.

обучения                                                    доцент, канд. пед. наук    

К защите допускаю:

__________________

дата______________                          

зав.Кафедрой теории                              Каплуненко А.М. профессор,

перевода,переводоведения и                  докторфилол. наук

межкультурной

коммуникации

                                           

                                                  ИРКУТСК

                                                      2003

                                    СОДЕРЖАНИЕ.Введение…………………………………………………… 3               Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.             1.1. Сущностьперевода……………………………………………   5             1.2. Процесс перевода какспецифический компонент                        коммуникации  ………………………………………………    8Глава 2. Переводческиетрансформации.

                2.1. Переводческие трансформации– суть процесса

                перевода………………………………………………… ………   10            

                 2.2. Классификацияпереводческих

                    трансформаций………………………………………………    13            

Глава3. Анализпримеров переводческих трансформаций

                в переводах рассказовЭдгара По.

                3.1. Использованиепереводческих трансформаций в рассказе

                     «Золотойжук»…………………………………………………    19

              3.2 Использование переводческихтрансформаций в рассказе

                    «Черныйкот»………………………………………………….     37

               3.3 Использование переводческихтрансформаций в рассказе

                     «Маска КраснойСмерти»……………………………………    43

Заключение………………………………………………..    55

Схемаиспользования переводческих

трансформаций……………………………………………   56

Библиография…………………………………………….    57

                                         Введение.              Перевод – этопреобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.              Перевести– значит выразить верно  и полносредствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (А.В. Фёдоров, 1968г.)                  Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языкиотличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, неговоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)

                      В процессе перевода часто оказываетсяневозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам даетсловарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или жеее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

                   Достижение адекватности в переводесвязано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему иосуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследованиепереводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главнойцелью данной работы.

                  Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1.<span Times New Roman"">    

Выявить в текстах переводапереводческие трансформации;

2.<span Times New Roman"">    

Определить причиныиспользования переводческих трансформаций при переводе рассказов;

3.<span Times New Roman"">    

Изучить комплексный характерпереводческих трансформаций;

4.<span Times New Roman"">    

Произвести количественныйанализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров,взятых из рассказов.

         Для решения поставленных задач вданной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставлениятекста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разныхрассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.

          Актуальность исследованияопределяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изученияпереводческих трансформаций, использованных в переводе для достиженияадекватности.

           Теоретической основой исследованияпослужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известнымилингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

            Теоретическая значимость работызаключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций впроизведениях Эдгара По.

            Материалом для исследования послужилитри рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот».

              Фактический материал исследованиясостоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе даннойработы.

              Структура данной работы:  Работа состоит из введения, трёх глав,заключение, схемы использования переводческих трансформаций, спискаиспользованной литературы.

              Во введении формулируются цели изадачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическаяи практическая значимость.

               В первой главе излагаются общиепроблемы перевода как результата переводческой деятельности.

               Во второй главе рассматриваютсяосновные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенныеизвестными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

               Основной задачей третьей главыявляется сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления ииспользования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг сдругом, их сложный, комплексный характер.

               В заключении подводятся итогипроведенной работы.

               Библиография содержит трудыотечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теорииперевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей,представлен список художественных произведений, послуживших основным материаломдля исследований.

               Практическая ценность даннойработы определяется возможностью использования материала исследованияпереводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

              

                              

                     Глава 1.      Перевод как результат переводческой

                                        деятельности.    

1.1.                                 Сущностьперевода.

              Один из самых заметныхфеноменов нашего времени- повысившаяся потребность в общении между народами иотдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом,реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации икоммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознаниенеобходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решенияглобальных проблем современности -  всёэто может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всехлюдей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развитияпереводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт переднами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даётвозможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной,политической и культурной жизни каждой страны и всего мира.

             «Разумеется мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значениеперевода. Несомненно, перевод является активным участником современногопроцесса и без него невозможно представить себе нынешний мир… Перевод может идолжен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самогоценного». (16:18)

               Так что же такое «перевод»? Ответ на вопрос «что такое перевод?» неможет быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научноеопределение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод неможет возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности,охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат«стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областейзнания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседылиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощипосредника». ( 23:15). Перевод- неделимая часть духовной культуры каждой страныи её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят,а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения егоязыковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, еголингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод- это прежде всегоязыковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает сязыком. Язык- фундамент и основное средство перевода. Перевод не может бытьпонят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздаватьоригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее этоотражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но ипересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать ихсредствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другойкультуры, эпохи, общества». (16:29). Перевод не может быть понят, если не будетраскрыта его психология. Перевод- это трудный, сложный и продуктивныйтворческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект,интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, врезультате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод неможет быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторически. Переводпоявляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существуетисторически, развивается исторически- вместе с развитием общественных,культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные впереводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, чтоупрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научнонеобоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научноеопределение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможноболее глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос «что же всё-таки такое естьперевод?» Вот некоторые из самых распространённых определений.

             Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод- вид речевой деятельности, удваивающийкомпоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в техслучаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, несовпадают».(17:136).

             А.В. Фёдоров: «Перевести- значит выразить верно и полно средствамиодного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цельперевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающегоязыка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)». (23:15).

              Е.В. Бреус: «Перевод- акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеетместо не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»(3:17)

              В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и,соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативнойтеории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов,описанных на языке оригинала». (10:32 ). Согласно трансформационной теории,«перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригиналав единицы и структуры языка перевода.» (10:38). Согласно семантической теории,перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений междусодержанием оригинала и перевода.» (10:43). Теория уровней эквивалентностипредлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, чтоотношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнямисодержания текстов оригинала и перевода.» (10:62).

               Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевогопроизведения на одном языке в речевое произведение на другом языке присохранении неизменного плана содержания, то есть значения.» (2:11).

                И всё же, что такое «перевод» в свете уже имеющихся достижений общейтеории перевода?

                «Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческойдеятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бысформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала.Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новойобщественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать повозможности более полное и относительно точное общее теоретическое определениеперевода как процесса, то нужно сказать, что перевод- это специфическая  устная или письменная деятельность,направленная на пересоздание существующего на одном языке устного илиписьменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантностисодержания и качества оригинала.» (16:33). Чтобы изучить и познать законыперевода как специфической деятельности, возникшей в процессе историческогоразвития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые путии возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидностиперевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видовпереводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть вдействительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видамичеловеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть тойдеятельности, которая входит в понятие «перевод».

                  Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего исследования, вкоторой мы попытались ответить на вопрос «что такое перевод?», можноконстатировать, что перевод- идёт ли речь о нём, как об историко-культурномявлении, как о творческом процессе- есть сложный, разносторонний,многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом,связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истинао переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннегоисследования.(20:41)

                   Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод,необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и являетсяпредметом следующей части данной работы.

 1.2.         Процесс перевода как специфический компонент

                                            коммуникации.

           Наиболее важным, ключевымвопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этойсвязи следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает заизучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин «процесс»применительно к переводу понимается им «в чисто лингвистическом смысле, то естькак определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования илитрансформации текста на одном языке в текст на другом языке.» (2:6). Учёныйпишет: «Термин «преобразование» (или «трансформация»)может быть употреблён лишьв том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённомотношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна являетсяисходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходныйтекст «а» на языке «А», переводчик, применяя к нему определённые операции(переводческие трансформации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст «б»на языке «Б», который находится в определённых закономерных отношениях стекстом «а». В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции исоставляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле.»(2:6). Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языкаединицами другого языка. Процесс перевода как специфический компоненткоммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, внём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии идругих наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает идолжна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже границ объекта науки опереводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков.  И, хотя процесс перевода составляет спецификунауки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходитсяизучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводноготекста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятиекоммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации сиспользованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Перваяособенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществлятьсяписьменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно.Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат,стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка нарусский, с русского на французский, с итальянского на японский. Втораяособенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» егонекоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста(исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчикработает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничитьсебя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать кизмерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе(переводной текст). (17:8).

                 Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчикомсодержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов  осуществляется переход от текста оригинала ктексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчикподчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного варианта.Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгупереводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования.Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощиразработки различных теоретических моделей, с большей или меньшейприближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два видамоделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическаямодель.

                   Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, чтосодержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычноназываются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержатинформацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчикотождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковымиединицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какуюситуацию реальной действительности описывает оригинал. Процесс перевода, такимобразом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и отнеё- к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующихслучаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригиналеситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание иперевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Чтоже касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматриваетпроцесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модельориентирована на существование непосредственной связи между структурами илексическими единицами оригинала и перевода.(10:158)

                     В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такоеперевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений переводаизвестных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметомперевода является научное описание процесса перевода как межъязыковогопреобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляетсяпри помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациямбудет посвящена  следующая глава даннойработы.

Глава 2.     Переводческие  трансформации.

2.1. Переводческие трансформации- суть процесса  перевода.

              Главная цель перевода-достижение адекватности. Основная задача переводчика при достиженииадекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того,чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию,заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящегоязыка.

               Преобразования с помощью которыхосуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются  переводческими трансформациями. Однако  термин «преобразование» нельзя пониматьбуквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он неизменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6).

                Переводческие трансформации представляют собой особый видперефразирования- межъязыковое, которое имеет существенные отличия оттрансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычныхтрансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга пограмматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно ито же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту жекоммуникативную функцию. (7:3). Сравнивая исходный и переводящий тексты, мынепроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены«слово в слово», а некоторые- со значительными отклонениями от буквальныхсоответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст посвоим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, внашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые  соответствия, отклонения от которых мы ивоспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера  единиц языка оригинала, которыерассматриваются как исходные операции, переводческие трансформацииподразделяются на стилистические трансформации- суть которых заключаетсяв изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180) (WhenIcouldstanditnolongerIraisedmyselfuponmyknees, stillkeepingholdwithmyhands, andthusgotmyheadclear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне,я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась надводой.

                    Морфологические трансформации – замена одной части речи другойили несколькими частями речи. ( With how vast a triumph-with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did Ifeel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,-that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечнымторжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я,когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы,почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленноразворачивалась передо мной.

               Синтаксические трансформации – суть которых заключается визменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменениесинтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций:преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическимтрансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русскойактивной.(13:181) ( HehathbeenbytheTarantula).Тарантул укусил его …

                Семантические трансформации — осуществляются на основе разнообразныхпричинно-следственных связей, существующих между элементами описываемыхситуаций ( Hewasthekindofguythathatestoansweryourightaway.- Такие, как он, сразу не отвечают.

                 Лексические трансформации- представляющие собой отклонения отпрямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объёмзначений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает ( Shewasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольнонесчастный .

                  Грамматическиетрансформации- заключаются в преобразовании структуры предложения впроцессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stoodalong the easten coast of Java, without any other incident to beguile themonotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabsof the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и втечение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашегоплавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с техостровов, куда мы держали свой путь.

                  В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бываютсмешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляютсяодновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождаетсязаменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) Впредыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а именнообъединение предложений) и лексического (опущения – Archipelago.) Именно такой сложный,комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложными трудным делом.

                 Приведённые переводческие трансформации представляют собойконтекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковыхпреобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, чтопереводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациямсодержания.

                   Морфологические трансформации  практически ничего в плане содержания неменяют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержаниеминимальной степени.

                    Семантические трансформации связаны с более глубокимимодификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаемв каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.Переводческие трансформации- суть процесса перевода.(18:47)

                     Рассмотрев виды переводческихтрансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такимиучеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

                      

2.2<span Times New Roman"">                               

Классификация переводческих трансформаций.

             Существует огромноемножество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся нанекоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций,предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

              -перестановки;

              -замены;

              -добавления;

              -опущения.

              С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является взначительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарныхпереводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко-обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексныхтрансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С.Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

               Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С.Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода посравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке,являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельныепредложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском ирусском языках не одинаков. Например:  / A suburban train / was derailed / nearLondon / last night/.

   1 подлежащее              2сказуемое            3 обстоятельствоместа    4 обстоятельство времени

                 Порядок следования компонентоврусского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентовисходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизиЛондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

                4                                            3                                                       2                                                      1

Явление это довольно частое при переводе. Ванглийском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском жепереводе- наоборот, главное предшествует придаточному.

Thesilver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро поставил кувшин,даже серебряная подставка звякнула.

                  Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены.Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций.В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, членыпредложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Заменачастей речи- самый распространенный пример переводческих трансформаций. (Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак,потому что скворец научился дразнить дедушку.- Atfirst the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawedit to our attic, because in  began to imitate him. Существует также заменаотглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательногона наречие и т.д.

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике