Реферат: Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Содержание.

Введение.

    Глава 1. История создания романа М.А.Шолохова «Поднятая

                  целина»…………………………………………… 4-10

    Глава 2. Фразеологизм — значимая единицаязыка……… 11-14

    Глава 3. Фразеологические обороты в романеМ.А. Шолохова

                   «Поднятаяцелина»……………………………… 15-16

                  3.1. Классификацияфразеологизмов по лексико-

                         семантическомупризнаку…………………… 16-26

                  3.2. Классификацияфразеологизмов по лексико-

                         грамматическим разрядам в романе«Поднятая

                        целина»………………………………………… 26-31

                 3.3. Классификацияфразеологизмов с точки зрения их

                       экспрессивно-стилистических свойств……… 31-35 

                  3.4. Классификацияфразеологизмов с точки зрения

                      происхождения………………………………… 35-40

Заключение.…………………………………………………… 41-44

Списокиспользованной литературы. ……………………… 45-46

Приложение.………………………………………………… 47-80


Введение.

          Фразеологией русского языка ученые-филологи стализаниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которыхрешаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеютнепосредственное отношение к истории становления  определенного понимания фразеологизма ипредставления  об объеме и составефразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф.Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К.Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И.Ожегова и других.

Повседневная речь не включаетвесь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказываетсяна её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств,так как их неуместное или неправильное использование делает речь не толькоскудной, но и стилистически неграмотной.

Актуальнымпредставляется обращение к неисследованной теме — анализу особенностей такоговыразительного средства, как фразеологический оборот в романе М.А. Шолохова«Поднятая целина».

Уместнопримененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так илитературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологиюИ.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В.Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

          Цельюисследования является анализ фразеологических единиц, их классификацияи определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановкуследующих задач:

-        расклассифицировать фразеологизмы полексико-семантическому признаку;

-        проанализировать фразеологические обороты с точкизрения их экспрессивно-стилистических свойств;

-        определить лексико-грамматические группыфразеологизмов;

-        распределить фразеологизмы на исконно-русские изаимствованные.

          Фактическую базу работысоставляют 250 фразеологических единиц.

Основные методы исследования. На первом этапе исследованияметодом сплошной выборки из текста романа были извлечены фразеологическиеединицы. Основными исследовательскими методами являютсяописательно-аналитический и дифференциальный.

Практическая значимость работы. Основные результаты работымогут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только вромане «Поднятая целина», но и в других произведениях автора.Материалы выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсе«Современный русский язык. Фразеология».

Структура и объем исследования. Работа сотоит из введения,трех глав, третья глава состоит из трех параграфов, заключения, спискаиспользованной литературы и приложения. Работа изложена на 80 страницах. 


Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова

«Поднятаяцелина».

                                                                   «Кровью и потом все царства

                                                                   наземле склеены».

                                                                                      И.В.Гёте

          У книги«Поднятая целина» М.А. Шолохова необычная судьба. В настоящее времянет возможности установить момент, когда Шолохов задумал и начал первую книгуромана. Третья книга «Тихого дона» поглощала все силы тогда, в 1930году. Практически к работе над романом автор, очевидно, приступил осенью 1930года. Основная работа шла в 1931-1932 годах. Если учесть, что тогда же, в конце1931 года, он заканчивает недописанную третью книгу «Тихого дона»,станет ясным, с каким напряжением жил и трудился Шолохов.

          «Трудитьсяон стал еще больше, еще упорнее. Я это замечал по его лампе, — рассказываетП.К. Луговой. – Дело в том, что электрический свет тогда в Вешенской горел до11-12 часов ночи, потом станица погружалась во мрак. Шолохов тогда зажигалобыкновенную керосиновую лампу и ночи напролет просиживал над рукописями.Приходя к нему утром, я видел лампу с закопченным стеклом и без керосина».

          Во времявойны погибли все архивы писателя. Погибли и материалы второй книги.

          «Весьмой архив, в том числе и рукопись романа „Поднятая целина“ – всепогибло в годы войны. Ценные материалы мною были сданы на хранение в местныйархив. Сдал им, как в пропасть кинул. Рукопись второй книги романа утрачена совсем архивом. Теперь я пишу вторую книгу романа заново и по-новому, так что то,что было написано до войны, мне не нравилось», — рассказывал ШолоховК.Прийме.

          Какую силумужества и веры надо было иметь писателю, чтобы после войны начать все сызнова!

          Новаяработа резко улучшила его настроение, указывающее скорее на решимость воплотитьв художественный текст свои тревоги, свою боль и сомнение и там найти имразрешение. Об этом говорит и заглавие, предпосланное автором роману: «Скровью и потом». О том названии, под которым роман нам известен,Шолохов писал: «Боюсь, как меня дальше с „целиной“ не подрезали.На название до сей поры смотрю враждебно. Ну что за ужасное название! Ажниксамого иногда мутит. Досадно».

          Перваякнига «Поднятой целины» впервые была опубликована в журнале«Новый мир» (1932 год №1-9). В течении 1932 года дважды вышлаотдельным изданием в издательстве «Федерация». В 1933 году переиздана«Роман — газетой» (№3, 4-5) и Государственным издательствомхудожественной литературы. В 1933 году в Норвегии и Швейцарии выходят нанемецком языке, во Франции в переводе на французский язык без последних семиглав, в декабре 1933-го – полный перевод, выпущенный издательством «Editions Sociales Internationales».Переведена также на чешский, польский, болгарский, испанский, китайский, норвежский,турецкий, сербский, английский и другие языки народов мира.

          Полныйтекст второй книги «Поднятой целины» был впервые опубликован в №7журнала «Нева» за 1959 год (1-21 главы) и в №1 за 1960 год (22-29главы), хотя Шолохов намеревался продолжить роман сразу же, после завершенияпервой книги. В беседе с корреспондентом «Литературной газеты» в 1934году Шолохов говорил: «Главные трудности, тормозившие работу над первойчастью, — обилие материала, стремление отобрать самое существенное – сейчаспреодолены. Вторая книга, как и первая, покажет становление колхозной деревни.Она охватывает примерно тот же период (1930-1931 года), но более поздний егоэтап. Все основные персонажи первой книги переходят во вторую. Но по мимо нихчитатель встретит и новых героев».

          У писателябыла действительно серьезная причина прервать работу над романом. «Жизнь вколхозе» обернулась жесточайшим голодом 1932-1933 годов, голодом,запланированным руководством страны и проведенным в жизнь с жесточайшимхладнокровием. И хотя голод можно было предотвратить (Шолохов и предвидел) ещев 1930 году, масштабы и жестокость акции превосходили самое«писательское» воображение. Письмо Шолохова от 30 апреля 1933 годасвидетельствует о его потрясенности и «погнутости» происходящим. Дляпроведения такой операции в масштабе страны не все коммунисты годились.Например, не каждый мог расстрелять подростка за сбор колосков на егособственном участке поля. Было много вещей, которые мог не каждый. Поэтому впартии начались массовые чистки. Это тоже непосредственно затронуло Шолохова.

          Прошлодовольно много времени, потребовалось скорректировать собственный взгляд навещи, выработать некоторые «защитные» установки, чтобы смочь написатьвторую книгу «Поднятой целины».

          Какимипринципами руководствовался Шолохов во время её создания, видно из воспоминанийего сына, М.М. Шолохова. Он однажды пришел к отцу под впечатлением разговора счеловеком, воевавшим в Великую Отечественную войну, попавшим в плен и послевозвращения на родину осужденным как бывший военнопленный. «Значит, правдаодна? – спросил Шолохов сына. – Одной правды для всех нет и быть не может. Хотятого, кто её ищет, понять и несложно. Их, по крайней мере, две – на пользу и вовред. Ложь во спасение есть? Только неумный и бессердечный человек будет еёотрицать и порицать. Как же вредоносной правде не быть?». «Ложь воспасение» и отрицание «вредоносной правды» стали основаниями, накоторых покоится вторая книга «Поднятой целины». Однако и сквозь нихпросвечивает правда. Только она и спасает вторую книгу.

          «Ложьво спасение» в 1954 году была, по видимому, остро необходимаправительству. Нужно было что-то противопоставить состоявшимся и грядущимразоблачениям «низких истин». 9 марта 1954 года в «Литературнойгазете» публикуется первый отрывок из второй книги «Поднятойцелины».

          Первыеглавы книги вышли в пяти выпусках журнала «Огонек» (11 апреля – 6июня 1954 года), далее все новые и новые отрывки «Поднятой целины»печатались на страницах «Правды». Одновременно новые главы выходилиотдельными выпусками в «Библиотечке „Огонька“, перепечатывалисьжурналами „Дон“, „Советский Казахстан“ и другимипериодическими изданиями.

          В 1955 годупервые восемь глав второй книги „Поднятой целины“ опубликовал журнал»Октябрь" (№5, 6). Порядок чередования глав был иным, чем вокончательном тексте. После завершения романа вторую книгу полностьюопубликовали (кроме журнала «Нева») журнал «Октябрь» и«Роман- газета». Отдельным изданием первая и вторая книги вышли виздательстве «Молодая гвардия» и «Политиздате».

          Вторая книга«Поднятой целины», завершенная через двадцать восемь лет после выходав свет первой, как уже отмечалось, написана с иных авторских позиций и несет насебе зримый отпечаток прошедших лет. Как говорит Т.А. Касаткина, что главноеотличие заключается в потере героями «Поднятой целины» взрослости,самостоятельности, зрелости человеческой, присущей им в первой книге. Этопроизошло без участия сознательной авторской воли – просто за прошедшие годысамостоятельность и зрелость были искоренены в крестьянстве, приученном к тому,что за самостоятельность наказывают вплоть до физического уничтожения. Недаромцентральным героем второй книги становится дед Щукарь, образу которогоребячливость внутренне свойственна. Накал борьбы спадает. Никакие звучащиевыстрелы и непримиримые враги не могут воссоздать напряжения и страсти первоготома. Зато с достоверностью чувственного восприятия передана нравственная иэмоциональная эволюция крестьянина за годы колхозной жизни.

          «Яписал „Поднятую целину“ по горячим следам, в 1930 году, когда ещебыли свежи воспоминания о событиях, происходивших в деревне и коренным образомперевернувших её: ликвидация кулачества как класса, сплошная коллективизация,массовое движение крестьянства в колхозы», — рассказывал Шолохов в 1934году.

          Можнопоражаться тому, как удалось Шолохову, вернувшись к роману после столь большогоперерыва, добиться такой гармонической сметности, завершенности, целостностивсего повествования, но нельзя не видеть, что время, в которое создаваласькаждая из двух книг, оставило неизгладимые следы, определило особенности в ихсодержании и сюжетно- композиционной структуре.

          Перед намивстает один из важнейших вопросов эстетики, касающейся того, какое влияниеоказывает время создания произведения на его содержание, вопрос о самомхарактере связей писателя с действительностью, о временном и вечном вискусстве.

          Кажется,что тема в первой и второй книгах остается одной и той же: жизнь казачьегохутора в 1930 году, коллективизация, период суровой и решительной ломкиобщественных отношений. Но даже при самом поверхностном сопоставлении двух книгромана видно не только единство замысла, но и тот новый взгляд, которымвзглянул на своих героев, на события прошлого М. Шолохов, завершивший в 1940году «Тихий Дон», переживший Отечественную войну, тяжелыепослевоенные годы, современник тех великих перемен, которые происходят в нашейжизни после XX съездаКПСС. Этот новый взгляд и определил многие существенные особенности второйкниги «Поднятой целины».

          Шолохов жилв постоянном общении с людьми, совершал длительные поездки по станицам ихуторам. Примечательна не только география и длительность этих поездок.Неистощим интерес Шолохова к людям, к их жизни. Многое из того, что ложилосьзатем на страницы романа, наблюдалось, обдумывалось во время этих поездок. НоШолохов всегда оставался бойцом. Он не мог со стороны смотреть на то, чтотребовало немедленного вмешательства. Он активно вторгается в происходящее,обрушивает удары на то, что мешает, подвергает сокрушающей критике беспорядки.

          Он не боится«испортить отношения», «не угодить» кому-то. Он критикуетработников крайкома, досталось и Вешенскому райкому за отставание в севе.Конечно же это прямо задевало тогдашних руководителей Язово – Черноморскогокрая.

          Шолохов небыл летописцем событий, так как речь шла о судьбах кровных, близких людей,среди которых он родился, вырос и жил теперь. Возможно высшей наградой для негобыло то, что первая книга «Поднятой целины» рассылалась в местныеорганизации наряду с партийными директивами и указаниями.

          В рецензии,опубликованной в «Правде», говорилось о романе М. Шолохова:«Роман Шолохова может послужить своеобразным учебником о деревне. Читайтеэту книгу в момент хлебозаготовок, во время сева, в момент уборки, она будетпособием, как успешно решить задачу».

          М.А.Шолохову за роман «Поднятая целина» присуждена Ленинская премия 1960года.

          ЯзыкШолохова – одно из удивительных явлений русской и мировой литературы XX века.

          Редкостногоискусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественногоприема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделатьее в то же время символом, наполнить огромной силой образности, образностивозвышенно поэтической.

          К. Румянцевв статье «Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова»утверждал: «Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические,морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические) вошли в языкписателя с детства и, следовательно, не могли не попасть на страницы егопроизведений».

          Убедиться втом, что М.А. Шолохова называют мастером слова можно, раскрыв тему даннойработы.

          Исследованиефразеологических единиц проводится по роману М.А. Шолохова «Поднятаяцелина».


          Глава 2. Фразеологизм – значимаяединица языка.

          Наряду со словосочетаниями, которыевозникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости исостоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которыеявляются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, авоспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодомучеловеку нередко говорят: мало каши ел!;об очень вкусной еде скажут: пальчикиоближешь!; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, — поджилки трясутся и т.д. такие целостныевоспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии,а сами сочетания называют фразеологизмами(фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).

          Фразеология(от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, вкотором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

          Фразеология  – это  величайшая  сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражаетсяистория и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, егонравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражаетмир чувств, образов, оценок того или иного народа, она  самым непосредственным образом связана  с  культурой речепроизводства.  Кроме того,фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся иизменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, иреликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, ктоинтересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самыхувлекательных и занимательных сфер языка.

Средилингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а всущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существуетв лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаютсядавно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаютсяте или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизмграмматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точказрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М.Шанский «Лексикология современного русского языка» М, 1972). Некоторыесвязывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково,например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологическогословаря русского языка» А.И.Молоткова.).

Всостав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивыесочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языкатолько определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых вофразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова,афоризмы. У выражений «Волков бояться — в лес не ходить», «Ученье свет,неученье — тьма», «Счастливые часов не наблюдают»   есть  нечто   общее   с  фразеологическими словосочетаниями. Это общее — готовый вид пословиц икрылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются впроцессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями.


Есть,однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц вофразеологию. Фразеологизм — это словосочетание, а словосочетание есть именносочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления,согласования или примыкания.

Большинствокрылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это целое предложениесинтаксической единицы более высокого класса, чем словосочетание. И еслиподлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически, исинтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве «крылатых слов»этого сказать нельзя.

Средикрылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены к фразеологиибезоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не выходящих за рамкисловосочетания: темное царство(Добролюбов), власть тьмы (Л.Толстой), лишний человек (И.Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и «длинное» крылатые слова не относятсяк фразеологизмам.

Сплошьи рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различныеописательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги,составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмамисловосочетания типа горбатый нос, толстыйжурнал, раннее утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так жеотдельные слова, например: галиматья,сумбур, абракадабра,    ерундистика, именуемые«односложными идиомами».

Вкачестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в  различных комбинациях устойчивость,целостность значения, не выводимую из суммы значений


составляющихего слов, раздельнооформленность, возможность структурных      вариантность      или     новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. Вцелом фразеологизм характеризует как сочетание слов с «переносных значений»,как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивуюфразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность,экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем, анализ фразеологизмарусского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать,что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими   не  является   категориальным,   определяющим, различительным,дифференциальным признаком фразеологизма.

Фразеологизм  имеет свои,   только   ему присущи категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, содной стороны выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой — отграничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма являются:

1.    Лексическое значение.

2.    Компонентный состав.

3.    Наличие грамматических категорий.

Лексическое значениефразеологизма и его грамматические категории составляют содержаниефразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.


Глава 3. Фразеологическиеобороты в романе М.А. Шолохова

              «Поднятаяцелина».

Семантикафразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Однифразеологизмы образуются по схеме словосочетания (фразеологические оборотывзяты из контекста): свернуть голову1,за милую душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока,в поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос,волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и таки сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово, головуломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода, до поры довремени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь да положь, на одной ноге, вовсю ивановскую и т.д. Другие фразеологизмы – предложения: твоя воля, держи карман шире, кот наплакал,глаза на лоб полезли, протянуть ноги, кинуть умом и т.д.

Фразеологизмы,образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначнымии многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения,обьединяться в  тематические ряды попризнаку семантической общности и т.д.

Подавляющаячасть фразеологизмов однозначна.Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы образуютсявследствие метаморфического переосмысления свободных словосочетаний такого жесостава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободногословосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладаюттолько метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:

1.       Дурачиться, потешать других глупыми выходками,забавляться шутками.

___________________

1    Примерыфразеологизмов взяты из текста  романа«Поднятая целина».

1.       Бездельничать, ничего не делать.

2.       Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать нетак, как следует.

В романе «Поднятая целина» фразеологизм«валять дурака» употребляется во втором значении.

3.1. Классификацияфразеологизмов по лексико-

      семантическомупризнаку.

Первый этап работы – исследование лексических значенийфразеологизмов в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина». Необходимовыяснить, совпадают ли значения фразеологизмов в романе «Поднятаяцелина» с устойчивыми оборотами, данными во фразеологических и толковыхсловарях и установить, сколько значений имеет та или иная фразеологическаяединица, и встречается ли в романе авторское толкование фразеологизмов.

Фразеологические обороты в романе «Поднятая целина»можно разбить на следующие группы:

1.    Собственно- фразеологизмы.

В этугруппу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или инымитолкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.

Необходимо дать толкование фразеологической единице ивыяснить, сколько значений имеет данный фразеологизм.

Фразеологический оборот — славабогу. Данный оборот имеет три значения:

Слава богу. 1.Хорошо, благополучно.

2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.

3. Выражение радости, успокоения,облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо.

Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизмудает Шолохов. Примеры взяты из контекста. «Здорово живете, бабочки?»«Слава богу», — сдержанно ответила ему хозяйка.

Фразеологизм — славабогу — Шолохов употребляет в 1 значении, данном во фразеологическом словареА.И. Молоткова, т.е. — слава богу  — значит хорошо.

Наломатьдров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм имеетодно значение.

«А ты что предлагаешь? Административную меру, длякаждого кулака без разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломатьсколько хочешь». Фразеологизм наломатьдров употребляется Шолоховым в значении данном в словаре.

В два счета. Оченьбыстро, мигом, без промедления. Фразеологический оборот имеет одно значение.«Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два счета. Употребляется в том жезначении, что и в словаре.

Кишка тонка. Этотфразеологический оборот имеет три значения.

3.    Не хватает сил сделать что-либо.

4.    Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить,выполнить что-либо.

5.    Не хватает средств, приобрести что-либо.

»Вот мы на заводе делаем трактора для вас.Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм — кишка тонка — употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.

Быльемпоросло. Навсегда, давно забыто. «У него иной раз промеж глаз сверкнет слеза, но он не дает ей законногоходу, отвернется, насталит сердце и говорит: что было, то быльем поросло!»Шолохов имеет в виду, что все давно забыто.

Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльемпоросло. [Быльё(устар.) – трава, бурьян].

Тяп-ляп. Кое как,небрежно, наспех делать что-либо. «Делохорошее колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и воттебе кляп, на – ешь, готово». У Шолохова употребляется в том жезначении, что и в словаре.

В потелица. С большим усердием, не жалея сил. «В поте лица добывалхлеб насущный». Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этомпредложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая – хлебнасущный.

Хлебнасущный. Этот фразеологизм имеет два значения.

1.    То, что крайне необходимо для жизни, длясуществования. 2. Самое важное, необходимое.

Заимствованоиз молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб, необходимый длясуществования, дай нам сегодня.

В романефразеологизм употребляется в 1 значении.

Взяткигладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-либо,чего-либо. «Думал окалечу быка, ивзятки гладки?» Этот фразеологический оборот имеет одно значение. В«Поднятой целине» употребляется в том же значении, что и в словаре.

Ни свет низаря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный фразеологизмимеет 1 значение. «Ну, чего шляешьсяни свет ни заря?» Автор употребляет фразеологический оборот в томзначении, которое дается в словаре, т.е. очень рано, до рассвета.

Как сивыймерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение. «Хоть ты и старик, а брешешь как сивыймерин!» Употребляется в значении, что в словаре.

По щучьемувеленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо поддержки. «Дела очень много, нельзя же так, какты хочешь: по щучьему веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, исемфонд собрать…» Фразеологический оборот употребляется в том жезначении, что и в словаре.

Черт <его> знает.Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно, никто не знает (что, кто,какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение возмущения, негодования, вообщеотрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании стеми же словами, что и в 1 значении).

«Давыдов грохнулся назаскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со лба глянцево — черные прядиволос: „Черт знает! Еще подумает, что я подсматривал …дернуло менявставать“.

Собственно — фразеологизмы (см. в Приложении №1).

2.    Модификациифразеологизмов.

К этойгруппе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.

          Важно отметить, что М.А. Шолоховродился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил средидонских казаков. И это наложило отпечаток на язык романа „Поднятаяцелина“. В романе широко используются диалектизмы. (Диалектная (или областная)лексика – это часть не общенародной лексики, которая является характернойпринадлежностью речи населения какой – либо местности, района, области. Естьслова, характерные для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховскихпроизведениях – это не набор случайно услышанных человеком городской культурыдеревенских слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писательслышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторскиеописания природы, используются как образные поэтические средства.

В романе „Поднятаяцелина“ встречаются такие фразеологические обороты, в которых один изкомпонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике, поэтому их нет вофразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в „Толковом словареживого великорусского языка“ В.И.Даля (7-е изд.-е – 1978г.), и в»Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова, т. 1-3,Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним, какоетолкование дает автор фразеологическим оборотам.

К видоизмененнымфразеологизмам относятся, например: Курямна смех (курам на смех2), кровявысосал (кровь высосал), глаз коли (глазвыколи), волосья дыбом (волосыдыбом). (См. Приложение №1).

3. Собственно — авторские фразеологизмы(индивидуальные).

Это необычныеобразные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародным илиобщелитературным достоянием. Можно сделать следующий вывод, что авторскихфразеологических оборотов нет в общих толковых словарях. Хотя они могут быть всловаре языка того или иного писателя.

К собственно-авторскимфразеологизмам относятся такие как: протянулименя в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См.Приложение №1).

При составленииклассификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:

1.     ;

2.     ;

3.    

В первую группувошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 25 фразеологическихоборота. В третью группу входит 21 собственно — авторская фразеологическаяединица.

Наиболеемногочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входятвыражения типа:

______________________________

2  Фразеологизмы взяты из «Толкового словаря русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой.

едрёна — зелена, к ядрене — фене, язви их вжилу, едрить твою за  кочан и другие.Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явнонесут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.

Что касаетсямодификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова   или морфемы другим словом или морфемой вустоявшемся обороте. Например, зубы нелечи (зубы не заговаривай), разобьюсьв доску (разобьюсь в лепешку), курямна смех (курам на смех).

Ксобственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязыскрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочитькулаком. Это  та не многочисленнаягруппа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни втолковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективногоподхода к их толкованию.


Для правильногопонимания самой природы фразеологизма нужно сопоставить фразеологизм,во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие сфразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием (или предложением),поскольку словосочетание (реже предложение) является генетическим источникомфразеологизма.

Фразеологизм и слово.

          Фразеологизм и слово имеют общиепризнаки: лексическое значение и грамматические категории.

Наличие у фразеологизма лексического значения практическидоказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, чтофразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению каксинонимы. Например: протянуть ноги — умереть,  в два счета — быстро, с гулькин нос — очень мало и так далее.

Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорийподтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении,которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами всоставе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлятьсловом или быть управляемым, может примыкать к слову.

С содержанием фразеологизма связываетсялексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его копределенному разряду фразеологизмов:

именных(субстантивные лат. nomen substantivum – имясуществительное): золотые слова, белыйсвет, красных слов, шишка на ровном месте;

глагольных(вербальные лат. verbum – глагол):язык мозолить, зубы не лечи, как воды врот набрал, мелко плавать;

адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от козла молока, и так исяк;

адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;

междометных (включениемеждометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка, какусловное отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !, черта сдва, ну вас!.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступаеткак единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим начасти. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, котораяпредопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может бытьподлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный – определением, адвербиальный – различнымиобстоятельствами и определением. Например: «Успех, бешено растущий, сопровождалпервые шаги (дополнение) молодогописателя» (Телешов, Записки писателя).

Практически правильное и теоретически объективное определениефразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учетереальных связей фразеологизма со словами в предложении.

Фразеологизми словосочетание.

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм нес

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике