Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Содержание

Стр.

1. Введение ………………………………………………………………….

3

2. Понятие метафоры ……………………………………………………….

4

3. Классификация метафор …………………………………………………

7

4. Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского                языков ………………………………………………………………………..

11

4.1 План выражения (форма) ………………………………………………

15

4.2 План содержания ……………………………………………………….

16

 

4.3 Функциональный аспект ……………………………………………….

19

5. Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский……………………………………………………………………….

23

5. Заключение ……………………………………………………………….

32

6. Список литературы ………………………………………………………

34

7. Отрывок из романа А. Энквист «Тайна» ……………………………….

36

8. Перевод отрывка из романа А. Энквист «Тайна»  ……………………..

47

Метафора гораздо умнее, чем ее   

создатель, и таковыми являются

 многие вещи.Все имеет свои глубины.

Лихтенберг1.  Введение

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей – отАристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета имногих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались нетолько ученые, но и сами ее творцы – писатели, поэты и художники. Нет критика,который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры.И это понятно, ведь метафора – неотъемлемое явление нашей речи. Ее можно найтине только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как несуществует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафорытрадиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силойтрадиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется,захватывая разные области знания – философию, логику, психологию,  литературоведение, теорию изящных искусств,семиотику, риторику и разные школы лингвистики.

2.  Понятие метафоры

В различных языковых стилях, особенно в стилях художественнойлитературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенностьвысказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляютсяразличные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается отвсех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию.Реализация этой функции означает представление окружающей действительности вобразной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, аописательны, то есть обладают способностью давать определенному предметухарактеристику, дополнительную к тем его признакам, которые узуально закрепленыза данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усилениевыразительности речи достигается различными средствами, в первую очередьиспользованием тропов, так называемых лексических средств создания образности.Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного иконтекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление троповсоставляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремякомпонентами – словарным значением тропа, его контекстуальным значением изначениями других слов текста. Тропы – это стилистически маркированные словаили выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям,которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые онивызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного втрадиционном употреблении лексической единицы, и понятия передаваемого этой жеединицей в художественной речи при выполнении специальной стилистическойфункции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которыепредставляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа являетсяметафора*. В лингвистику метафора пришла из риторики, где онарасценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческийфилософ и ученый Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятиеметафоры.** Вклассической риторике метафора была представлена в основном как отклонение отнормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либозаполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо “украсить” речь,убедить (главная цель риторической речи).

Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики ипереместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры.Согласно этой версии метафора – это изобразительное переосмысление “обычного”наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравненияутверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух илиболее объектов.

Позднее в 19-20 веке с возникновением семантической теорииязыка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главнымиоппонентами этой точки зрения были Дж.Серль и М.Блэк. Дж.Серль утверждал, чтометафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантическихсмыслов – а именно, метафорически употребленного выражения и окружающегобуквального контекста. М. Блэк был одним из первых, кто четко обосновалследующее положение: “В ряде случаев было бы более правильно говорить, чтометафора именно создает, а не выражает сходство”. В ответ сравнительнойтеории метафоры М.Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялисьразработкой так называемой теории семантического взаимодействия. Они такжеотмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Онараскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в головусравнивать.

В 20 веке  на фонеразвития новых направлений метафора становится для лингвистики в целомнекоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитиюкогнитивной науки. Однако до последних десятилетий 20 века, когда проблемастатуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое вниманиелингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялисьв отдельные обоснованные теории. Детальному рассмотрению метафоры как способамышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э.Маккормака“Когнитивная теория метафоры”, в которой он дает определение метафоре какнекоему познавательному процессу. [Маккормак, 1990] По Э.Маккормаку причинойвозникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, взначительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенныхорганизованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличиесходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должнабыть понята, а с другой стороны – несходства между ними, так как метафорапризвана создать некий новый смысл. Постановка вопроса о концептуальнойметафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека. Этопривело исследователей к тому, что метафора – это прежде всеговербализированный прием мышления о мире. Данной проблематикой занимались такиелингвисты 70-х – 80-х годов как А.Хили, Р.Харрис, А.Ортони, Р.Рейнолде и многиедругие. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована уДж.Лакоффа и М.Джонсона. Они описали концептуальную метафору как пересечениезнаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области.     

  3.   Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовоквопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли  их в определенные типы, разрабатывалиразличные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затемметафоры по разным классам.

Если обратиться к классификации общепринятой вроссийском языкознании, то здесь метафоры традиционно разделяются на:

1.                номинативные

2.                когнитивные

3.                образные.

1. Номинативнаяметафора может  быть   источником  новых   значений   слов, которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную(классифицирующую) функцию, закрепляясь за индивидом в качестве егонаименования:

медведь – вкачестве прозвища или в нидерландском языке sluwe vogel (= хитрец)

  Либо метафораможет стать языковой номинацией некоторого класса объектов:

роза ветров= windroos

 

2. Когнитивныеметафоры делятся далее на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые).Первые определяют представление о конкретном объекте:

совесть = когтистыйзверь

vleugel (рояль) = zwarte indringer (черный пришелец)

Вторые определяют способ мышления о мире. В качествепримера можно привести известную всем фразу:

Весь мир –театр, и люди в нем актеры.

De hele wereld is een theater, waar mensenacteurs  zijn.

3. Образная метафора.

        В широком смысле термин «образ»означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведенииобразы – это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира.Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг отдруга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставлениеих было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттенялисходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, нообразности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется ссолнцем.

Границыи структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом,словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целуюглаву или охватывать композицию целого романа.  

Прирассмотрении структуры образа различают:

1.                                

2.                                

3.                                

4.                                

5.                                

6.                                

Пример: De ruggegraat van onderafovereindtrekken, kaarsrecht in evenwicht bovenhet bekken. – Пианист – прямой снизу доверху, как свеча,балансирующая в подсвечнике. 

Здесь речь идет о пианисте, следовательно этообозначаемое. Он сравнивается в данном примере со свечой, балансирующей вподсвечнике (kaarsrechtin evenwicht boven hetbekken), и это является обозначающим. Основанием для подобногосравнения выступает положение в пространстве. В данном случае употребленияметафоры налицо процесс деперсонификации, то есть  обозначение одушевленного объектанеодушевленным. Использованный стилистический прием соответственно – метафора.И, наконец, с точки зрения синтаксиса метафора выражена придаточнымсравнительным и обособленна запятыми.

       

Однако существуют и другие частные взгляды наклассификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типаметафор: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события,действия, эмоции, идеи и т.д. как некую субстанцию, и ориентированные, то естьметафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всюсистему концептов в отношении друг к другу.

Существует и другая, более привычная для англоязычныхстран классификация, где внимание обращается в первую очередь на то, какойчастью речи выражена метафора.

1.    Номинативная– одиночная метафора, выраженная, как правило, существительным. Напримерв нидерландском языке:

onhandelbare last – неподатливый груз (здесь речь идет о пианино)

eenarmige, stijvige reus – неуклюжий, однорукий великан

 

2.    Предикативная –метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом.

Emma, die met haar rechterhand het bezwete blonde haaruit haar gezicht veegt. — Правойрукой Эмма отбросила с лица свои влажные от пота светлые волосы. (глагол vegen (дословный перевод — мести) употреблен в данном контексте, чтобы подчеркнуть легкость иобыденность движения)

3.     Сентенциальная – это более распространенная метафора,представляющая собой предложение (а иногда и не одно).

    Нидерландский:

De ruimte die precies groot genoeg was is te nauw geworden. Er is geenrust meer, het te-doenk, te-doenk dat alles doordrong raakt overspoeld door eentoenemende suizen. Er moet een eind aan iets komen. Het is verloren,verloren.  

Русский:

 Пространства, которого было достаточно, вдругстало не хватать. Ни минуты покоя. Тук-тук, тук-тук. Этот звук, проникающийповсюду, становится все громче, превращаясь в нестерпимый звон. Чему-то долженприйти конец. Все пропало, все пропало...

В данном отрывке мы видим, как метафорические образынаслаиваются один на другой, создавая тем самым захватывающее описание того,как воспринимает происходящее с ним еще не родившийся младенец.

4.   Сопоставительный анализ метафор русского инидерландского языков

 Если взять самоебазисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путемупотребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. дляхарактеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либонаименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либоотношении. В более широком смысле термин «метафора» применяется к любым видамупотребления слов в непрямом значении.

Если присутствие метафор в практической речи наталкивается насущественные ограничения, налагаемые коммуникационными целями, а проникновениеметафоры  в научный текст может вызватьобоснованные протесты, то употребление метафоры в художественном произведениивсегда ощущалось как естественное и законное. Метафора органически связана споэтическим видением мира.

В метафоре заключено имплицитное противопоставлениеобыденного видения мира необычному, вскрывающему индивидуальную сущностьпредмета. Классическая метафора – это вторжение воображения в зону интеллекта,индивидуальности в страну классов. Чем дальше отстоят друг от другапротивопоставляемые разряды объектов, тем ярче становится метафора. Ведьназвать Отелло ревнивцем не значит прибегнуть к метафоре. Для метафоры, такимобразом, характерно установление далеких связей. И эти связи случайны в томсмысле, что они обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознаниемавтора. Отсюда вытекает вывод о том, что при переводе художественныхпроизведений, а именно там представлено все многообразие метафорической речи,переводчик каждый раз будет сталкиваться с переводческой трудностью. Ведь имеядело с метафорой, мы имеем дело с лингвистическим образом, а он по своейприроде наделен ярко выраженной прагматичностью. Именно поэтому важностьадекватной передачи образных средств трудно переоценить. От успешного решенияэтого вопроса в значительной степени зависит полнота передачи авторскогозамысла, его видения мира, мера и характер запланированного воздействия начитателя. Наличие целого ряда совпадений в образных системах различных языков,возможность дословного перевода многих окказиональных, авторских образов,конечно, ощутимо облегчает задачу переводчика. Но в то же время образный стройпроизведения – это как раз та область, где процесс перевода поддаетсянаименьшей предсказуемости и формализации и где решение трудных задач почтицеликом зависит от чутья переводчика. В силу своей индивидуальности каждыйотдельный образ является единичным случаем, требующим специального подхода.Такая задача переводчика осложняется еще и тем, что рождение метафорическогообраза тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с ихстандартными представлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка илишь вербализуются в нем. Ведь метафора — прежде всего вербализованный приеммышления о мире. Грамматические и лексические различия языков оригинала иперевода, необходимость соблюдения определенных норм языка перевода частовынуждают переводчика отказаться от некоторых составляющих оригинала и искатьим замену. Это, разумеется, оптимально, когда функциональные характеристикиобраза в двух языках полностью совпадают. Тогда сохранение образного оборота впереводе и возможно, и желательно. Однако нередко требования языковой нормынакладывают «негласные ограничения». Как правило, это бывает в тех случаях,когда при дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступаетв конфликт с эмоционально-экспрессивной или директивной функцией. При наличиитакого конфликта и возникает необходимость трансформации образного оборота, вчастности метафоры, или отказа от сохранения какой-либо из ее функций.Существует ряд функций, который может выполнять лингвистический образ. Еслибрать метафору, то здесь важными являются когнитивная функция (образ всегдачто-то сообщает), эмоционально-экспрессивная – именно она считается центральнойхарактеристикой метафоры, директивная функция, вытекающая из эмоциональной  (в образе она имеет не прямое, опосредованноевыражение), и в отдельных случаях контактоустанавливающая функция (к примеру внидерландском языке, с этой целью нередко используются образные ласкательныеслова: schatje (дословный перевод =богатство) – “голубчик, золотко, солнышко” по отношению к любимому человеку;liefje (дословный перевод = возлюбленная) – “лапушка”, “миленький” по отношениюк детям). Задача переводчика на стадии анализа постараться правильно оценитьфункциональную доминанту образа и стремиться именно ее в первую очередь передатьв переводе. 

То, что метафора – универсальное явление в языке, положениебесспорное. Ведь категория образности однозначно относится к разряду языковыхуниверсалий. Метафора, как один из видов передачи образности,  следовательно, присуща всем языкам и во всеэпохи.

 Изучение метафоры всопоставительном плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяетпроникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичныеассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющего егоот общего и всеобщего и, конечно же, выявить закономерности наиболее точногоперевода основных групп метафор. Типологически метафору можно сопоставить вплане формы, содержания и функционирования.

 

4.1  План выражения (форма)

Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии(словообразования) и синтаксиса (словосочетаний, конструкций). В языкахформируются словообразовательные средства для создания метафорическихноминаций. Здесь следует различать два типа метафор: полную и частичную. Приполной метафоре формирование переносного значения не связано ни с какимиизменениями в структуре слова. А при частичной метафоре образование переносногозначения слова связано с морфологическим изменением слова, используемого впереносном значении.

При сопоставлении русского и нидерландского языков мы видим,что русскому языку в большей степени, чем нидерландскому свойственны частичныеметафоры. Метафорическое значение нередко формально отличается в нем отпрямого, тогда как в нидерландском языке одна и та же форма слова соотносится собоими значениями. Например, нидерландское слово kern имеетпомимо своего основного прямого значения ядро(атома), такие фигуральные значения как суть,сердцевина, сущность. Следовательно, одна и та же форма слова употребляетсяв словосочетаниях с метафорическим значением:

eenkern van waarheid – зерно истины;

inde kern – по сути дела;

de kern van de zaak – суть дела;

de kern van de hout – сердцевина дерева;

deze mensen vormen de kern van het bedrijf – на этих людях держится предприятие;

dekernoorlog – ядернаявойна.

Нередко в русском языке переносное значение восходит куменьшительной форме слова, отличающейся от более употребительной общей формы,тогда как в нидерландском форма остается при этом значении неизменной. Например,

voet – нога иножка (стула);

tand – зуб изубец (вилки, расчески).

neus –нос иносок (обуви) или носик (чайника)

oog – глаз иглазок (смотровое окошко) 

В синтаксическом аспекте типология метафоры определяется темиконструкциями, в которых она реализуется в речи. Часто метафора опознается всловосочетаниях благодаря определенным синтаксическим структурам. Например, врусском языке  именное сказуемое сглаголом связкой (или без):

Человек –мыслящий тростник.

4.2   План содержания

При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найтиуниверсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах.Общие ассоциации зачастую трудно определить, так как метафора зарождается набазе расплывчатых понятий, которыми оперирует человеческое познание. Неслучайно Дж.  Серль подчеркивает в своихлингвистических трудах, что нет механических правил, алгоритмов, которыепозволяли бы автоматически переходить от прямого к производному(метафорическому) значению слова.*  Метафора предполагает чередование вчеловеческом сознании двух серий представлений: сходство междудействительностью, обозначаемой собственным значением слова, идействительностью, обозначаемой метафорически. Люди, говорящие на своем языке,постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений,которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуютопределенные лексические средства, которые могут быть выражены словом илиустойчивым словосочетанием. Но дело в том, что эти представления могутварьироваться в сознании разных народов. 

Например, название животных при перенесении на людей обычнообозначают их внешний вид или черту характера, но если, говоря о чувствеголода, русский человек скажет волчийаппетит, то голландец скажет hongerals een paard, взяв за основу метафоры вместо волка лошадь. Если врусском существует высказывание бытькозлом отпущения, то в нидерландском это звучит так — de gebeten hond zijnи данный концепт переносится на собаку, а не на козла.

По-разному в русском и нидерландском языках используютсяпереносные значения терминов родства. В русском языке они шире по значению,особенно в разговорной речи. Слова дядя,тетя употребляются в детской речи по отношению к незнакомым взрослым, а мать, отец – в речи взрослых по отношениюк старшим неродным людям. В нидерландском языке эти слова употребляются впереносном значениях лишь в словосочетаниях, чаще всего вместе сприлагательными, хотя и не обязательно:

hogeome – важнаяособа;

een dikke tante – толстушка;

moeder de vrouw – хозяйка;

de geestelijke vader – вдохновитель, инициатор.

Таких различий в нидерландском и русском можно найти великоемножество, и объяснить это можно различиями в мышлении, образе жизни, истории,культурном наследии двух народов. Однако в лингвистических исследованияхвыделялись не раз и универсальные категории, порождающие метафоры,применительно к двум интересующим нас языкам, например:

сеять раздор – tweedracht zaaien

теплые отношения – warme betrekkingen

холодная война – de koude oorlog

hogeprijzen – высокиецены

uit de eerste hand – из первых рук

geduld verliezen – терять терпение

aanleiding geven – давать предлог

tegen elke prijs – любой ценой

hartaanval – сердечный приступ

Как в русском, так и в нидерландском языках любовьсопоставляется с болезнью (liefde → ziekte). 

Правда, во многих случаях эти универсалии носят статичныйхарактер. Изучение подобных переносов (видов метафор) представляют большойинтерес, так как они показывают общие возможности направления развития языковыхфакторов.

4.3   Функциональный аспект

Здесь можно отметить две стороны, связанные между собой:использование метафор в языковой системе как средство номинации и ихупотребление в речи в различных функциональных стилях.

Как известно, существует 4 способа номинации, созданияобозначения для нового объекта: словообразование, переосмысление (в том числе иметафорическое), словосочетание и заимствование. Нидерландский язык частоприбегает к метафорическому переосмыслению там, где в русском языкеиспользуются словообразовательные и иные средства. Например, слово конус получило в голландском языкеназвание kegel, что буквально означает кегля.И даже если в русском используется термин метафорического происхождения, оннередко имеет менее сильные ассоциации с общеупотребительным словом, чемсоответствующий нидерландский. Например, авиационный термин kap (буквально шапка, капюшон, колпак) и его русскийэквивалент кожух.

Если говорить о функциональных стилях и о частотностииспользование метафор, то без сомнения во всем своем разнообразии метафорапредставлена в стиле художественной литературы. Как уже говорилось ранее,художественная речь отличается от всех прочих форм речи, прежде всего тем, чтоона выполняет эстетическую функцию, реализация которой означает представлениеокружающей действительности в образной форме. Помимо этого изучениехудожественных произведений позволяет затрагивать все функциональные стилиязыка. Стиль художественной литературы характеризуется стилистической“незамкнутостью”,  неограниченностью вотношении используемых в нем речевых средств. Этот стиль использует компонентыдругих стилей, но в своеобразных комбинациях. Таким образом, говоря обиспользовании метафоры в художественном произведении, можно остановиться  на теме использования метафор в разговорнойречи, с чем я и столкнулась при переводе романа нидерландской современнойписательницы Анны Энквист “Тайна”.

Языки с их грамматической структурой, лексическим запасом,характером эмоциональной экспрессии, социальными и стилевыми пластами речи,историко-литературной традицией неравно соотносимы между собой, и в этом вбольшей или меньшей степени заключается общая трудность художественногоперевода.

При переводе художественных произведений чрезвычайно важноучитывать,  что средства экспрессии вкаждом языке свои. Это относится к эмоциональной экспрессии нидерландского ирусского языков, в частности к возможностям экспрессии и возможностямэмоционально-эстетического воздействия лексическими средствами данного языка.

Нидерландский язык, как представитель западногерманскихязыков, считается эмоционально скупее, нежели русский, в котором всевозможныесредства экспрессии представлены во всем многообразии. К примеру, длянидерландского языка характерно отсутствие суффиксов эмоциональных иэмоционально-экспрессивных. Исключением являются разве что уменьшительныйсуффикс je и еговарианты tje, sje, pje, kje. Тогда как русский язык в отличиеот нидерландского по суффиксальному образованию является, согласно даннымстатистики,  одним из первых в мире. Вкачестве общего примера можно взять диалогическую речь в художественном тексте,которая в оригинале покажется русскому читателю пресноватой. Читая произведениенидерландского писателя, русский человек, привыкший к сильной языковойэкспрессии, будет подходить к экспрессивности языка со своей, русской меркой.От этого кажется, будто кое-где в тексте недостает живости инепосредственности, особенно в диалогах. Такое впечатление  вызвано причинами, не зависящими от читателя,а именно: несходством соотношения экспрессии и импрессии в языке подлинника ирусском языке. Так что дело оказывается не в авторе, а в экспрессивныхсредствах русского языка,  в традицияхрусской литературы, а отсюда и в отличии читательского восприятия.

Однако, если на взгляд русского читателя нидерландская фразазвучит кратко, сухо, неестественно для разговорной бытовой речи, то дляголландца она достаточно органична и экспрессивна. Поэтому, очевидно,переводчику следует использовать лексические средства эмоциональной экспрессии,чтобы оказать такое же впечатление на русского читателя, какое производиторигинальный текст на голландского читателя.

Для примера возьмем отрывок из романа Анны Энквист “Таина”.Это разговор мужа и жены вечером за ужином.

Нидерландский:

‘Je zou het niet doen, Emma, in deze tijd. Het wordt verkeerd begrepen.’

‘Het gaat toch over de muziek?Het is mijn vak. De dirigent is een Nederlander.’

‘Maar je zingt in het Duits. Jezou elke schijn moeten vermijden.’

‘Ik begrijp wel wat je bedoelt,Egbert, maar dit is nu eenmaal zo afgesproken en geregeld. We doen de Fledermaus en zullen voor het volgendseizoen een Franse operette kiezen, ik verzeker het je!’

Русский:

— Тебе не следует этого делать, Эмма. Особенно сейчас. Чтоподумают люди.

— Это ты промузыку? Но это же моя работа. И дирижер, междупрочим, голландец!

— Да, но ты поешьпо-немецки. Ты не должна давать повод длясплетен.

— Я понимаю твои опасения, Эгберт, но ничего не поделаешь, все уже решено. Мыразучиваем «Летучую мышь», а в следующем сезоне обещаю выбратьфранцузскую оперетту.

     

В переводе добавлены некоторые слова (ты, но, же, да,между прочим), которые несут с собой экспрессию, отсутствуя в оригинале, однакослужат в русском тексте для создания соответствующей атмосферы. Ведь стоит намубрать эти слова, и диалог потеряет свою спонтанность, живость. Кроме этогоболее метафорично переданы фразы  je zou elkeschijn moeten vermijden и dit is nueenmaal zo afgesproken en geregeld. В первом случае метафорическийобраз “избегать повода” усилен и несколько развернут от первоначального своеговыражения “не давать повода для сплетен”. Во втором примере при дословномпереводе “это уже обсудили и организовали” был выбран такой вариант перевод“ничего не поделаешь, все уже решено”, который, безусловно, более привычен длярусского языка. Однако стоит заметить, что при такой кажущейся скудностилексических средств оригинала, общий тон этого разговора глубоко эмоционален иважен для героев романа. Здесь на лицо пример внутреннего перекодирования, гдеважен не только семантический аспект перевода, но также стилистическоепредназначение отрывка. Поэтому следует искать эквивалентность на уровнестилистики и прагматики текста оригинала. Ведь в данном случае важно произвеститакое же впечатление на русского читателя, передать ему всю внутреннююнапряженность нидерландских фраз.  

5.    Особенности перевода метафор снидерландского языка на русский

В российском переводоведении метафорам традиционноуделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор – это одна изосновных трудностей теории переводимости. Метафоры разделяются здесь взависимости от степени сложности перевода на традиционные, стертые, авторские иразвернутые.

1. Традиционнымиметафорами называют метафоры, общепринятые в какой-нибудь период или в какомлибо литературном направлении. Кроме того, традиционные метафоры несут на себеярко выраженный культурный оттенок. Употребление многих из них обусловлено традицией.

kletsmajoor — болтун, пустомеля (kletsen — болтать, majoor — майор)

rokkenjager — бабник, человек падкий наженский пол (rok — юбка, jager — охотник)

hetstokpaardje — «конек» — любимая тема (stok — палка, paardje — небольшаялошадка)

hetnuf(je) — кисейная барышня — чрезмерно жеманная, высокомернаябарышня (nüff = neus — нос)

zondebok — козел отпущения — человек, накоторого несправедливо ложится бремя вины за что-то (zond -  грех, bok — козел)

Datmag Joost weten – шут его знает (Joost = duivel – черт)

2. Стертые, иликак их еще называют, мертвые метафоры. Они, если говорить метафорическимязыком, вымерли от постоянного употребления, но именно оно свидетельствует отом, что они удовлетворяют некую семантическую потребность. Это такие метафоры,которые мы употребляем каждый день, не обращая внимание на скрывающуюся в нихобразность:

warme betrekkingen —  теплые отношения

dekoudeoorlog —  холодная  война

eenverwaaldekogel(заблудившаяся) —  шальная пуля

poten van de vleugel  — ножки рояля

bodem vanhet dal – в глубине долины

weldadige schaduw – благодатная  тень

3. Несколько особняком стоит авторская метафора, которая отличается своей смелостью,оригинальностью, новизной. Это двойное видение писателя, поэта окружающих егопредметов. Автор может порой проводить смелые параллели между, казалось бы, неимеющими ничего общего концептами.

Geblakerde karbonade* — опаленная пламенем отбивная (такавтор метафорично подчеркивает черноту рояля).

Zwarteindringer* — черныйпришелец (выбор такой метафоры для описания рояля).

Zwartevlek*  — черное пятно (эта метафора описываетголовку младенца, родившегося с копной черных волос)

Hetgevechttussen zwartekracht en onwil* – борьба между законом природы ичеловеческим упрямством.

Tweediepe, grijsblauwe poelen* – два глубоких серо-голубых озера (здесь метафора заменяетконцепт «два глаза», автор предпочел украсить свою речь, когда говорил окрасивых глазках малышки).

Eilandjes vantwee en drie verhoogde zwartein de zee vanmat-ivoren witte toetsen* – Чутьвозвышающиеся островки из двух-трех черных, утопающие в море, выточенных изслоновой кости бело-матовых (речь идет о клавишах пианино).   

Ikben een bloem, die voor uw ogenbloeiet* — Я – цветок, цветущий для отрадытвоих глаз (здесь писатель осуществляет метафорический перенос с человека нацветок).

Vratmij onstilbare wee**–невыносимая боль разъедала мою душу (поэт метафорично говорит о своей тоске поморю, которую он испытывает на суше).  

De  rustgevende gedachten***  -  приносящие покой мысли

Основные проблемы при переводе встречаются именнотогда, когда переводчик пытается найти достойный эквивалент подобной метафоре.Сталкиваясь с авторской метафорой, большинство переводчиков стоят за верностьавторскому тексту, но признают возможность маневра, когда это вызвано языковойили художественной необходимостью. Они пытаются увидеть подлинник вместе савтором как бы его глазами, и передать увиденное верно отобранными средствамисвоего языка. Они не довольствуются тем, чтобы без разбора перетащить в переводвсе слова оригинала, не учитывая их относительной функции в разных языках. Онистараются, выявив и уяснив для себя суть, найти в своем языке соответствующиеязыковое и художественное выражение.

Существуют 3 основных принципа перевода метафор втеории и практике перевода:

1)   Калькирование — сохранение образа, когда это возможно:

hetgloeiendegezichtje — пылающееличико (глагол gloeien дословнопереводится как «гореть, пылать», при переводе на русский

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике