Реферат: Иностранные заимствования в лексике английского языка

Содержание

 TOC o «1-2» Введение… PAGEREF_Toc516891178 h 3

Глава 1. Заимствования в лексической системе языка… PAGEREF_Toc516891179 h 5

1.1. Этимологическая классификация лексики… PAGEREF_Toc516891180 h 8

Глава 2. Вклад отдельных языковых культур наформирование лексического состава английского языка… PAGEREF_Toc516891181 h 16

2.1. Заимствование из скандинавских языков… PAGEREF_Toc516891182 h 16

2.2. Заимствования из французского языка… PAGEREF_Toc516891183 h 21

2.3. Заимствования из латинского языка… PAGEREF_Toc516891184 h 25

2.4. Заимствования из кельтских языков… PAGEREF_Toc516891185 h 30

2.5. Заимствования из русского языка… PAGEREF_Toc516891186 h 32

2.6. Заимствование из немецкого языка… PAGEREF _Toc516891187h 34

2.7. Заимствования из голландского языка… PAGEREF_Toc516891188 h 36

2.8. Заимствования из итальянского языка… PAGEREF_Toc516891189 h 37

2.9. Заимствования из испанского языка… PAGEREF_Toc516891190 h 39

2.10. Заимствования из португальского языка… PAGEREF_Toc516891191 h 41

2.11. Заимствования из арабского языка… PAGEREF_Toc516891192 h 41

2.12. Заимствования из персидского языка… PAGEREF_Toc516891193 h 42

2.13. Заимствования из языков Индии… PAGEREF _Toc516891194h 44

Заключение… PAGEREF_Toc516891195 h 45

Список литературы… PAGEREF_Toc516891196 h 46

Приложение 1… PAGEREF_Toc516891197 h 47

Приложение 2… PAGEREF_Toc516891198 h 48

Введение

Заимствования в разных языках по-разному влияют наобогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такоговлияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. Вдругих языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенноевлияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например,местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконныеслужебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими длякаждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка вособенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материалаи для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянноеразвивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и дляученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которыетребуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной историисвоего развития английский язык воспринял значительное количество иностранныхслов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются ислужебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количествозаимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистамутверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляетсобой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает,что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухатьв связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам вслучае необходимости обозначения нового понятия.

Эти утверждения не соответствуют действительности. Цельработы — доказать, что,  несмотря на то,что в английском языке большое количество слов является словами заимствованнымииз других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями.История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматическиеи лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный составанглийского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языказаимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данномупериоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваютсяодновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарногосостава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам,из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития.В чем и заключается наша задача.

Глава 1. Заимствования влексической системе языка

Особый пласт лексики как с точки зрения процессовноминации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясьодним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результатеязыковых контактов и расширения под влиянием других языковых  социумов опыта данного языкового коллектива,они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порожденииречи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке,используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежнихассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы,влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языкеисточнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности,при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование какпроцесс использования элементов одного языка в другом, таким образом,обусловлено лингвистически диалектически противоречивой  природой языкового знака: его произвольностьюкак разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующимзаимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, чтопроцесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русскомязыке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношениизначительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразованиеи семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствованийв современном английском языке не представительна. Заимствованныеприблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарногосостава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различныеисторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических,социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существованияанглийского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействияязыков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процессапредставляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которойполучают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути,формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпеваетзаимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Для синхронныхлексикологических штудий заимствования интересны, прежде всего, тем, какоевлияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а такжесвоим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом взаимствовавшем их языке.

Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процессзаимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов,между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явнымслучаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и длязаимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное числозаимствований английского языка (напр., rural `сельский`— L. Ruralis от rus, ruris`деревня, пашня, поле`,cardiac`сердечный` —Gk. Kardiakos от Kardia`сердце`, и многиедругие) оказываются в языке-источнике генетически производными ихарактеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. Приусловии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационныеотношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка наполях; толкования` — glossary`глоссарий, словарь`,dynasty `династия` —dynastic `династический`и др. В результате группового характера заимствований имногочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованныхслов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых ипроизводных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц,чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итогепроисходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом,существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационныевозможности.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшемих языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпеваютзначительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения,приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическимзаконам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, чтоиноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка иобнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно,например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они`, street `улица` и др. В отличие отполностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частичноассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранногопроисхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae)и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout идр. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии ипонятия). В целью адекватного их описания в толковых словарях английского языкалексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая оместах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемыхобъектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальныхпризнаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению снаиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даютсяуказания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia,beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описаниезаимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагаетуказание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общейсистеме денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table:100 kopecks, Russia.

1.1.Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется наисконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народовна почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинствеслучаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещейи выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут такжеявляться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Этопроисходит, если заимствованное слово используется для несколько инойхарактеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональнымтермином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (привоенной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своихзначений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую рольсыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние насловарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики в английский язык связано,главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством(с I по V век н.э.), введениемхристианства в Англии (VI-VII вв.)и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Влияние французского языка на английский было особенносильным в период французского господства в стране, когда национальныйанглийский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 годуявилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французскийязык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и встране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствованопозднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазнойреволюцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датскогокороля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называютв истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавскихдиалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают,что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадениюокончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлениюаналитического строя английского языка.

Современный английскийязык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такойграмматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главнымобразом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов.Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связьслов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов.В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм:существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматическогорода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже,глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенноговида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменнымпутем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируютсяв языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические,орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и черезязык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латыньв английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствованомного латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являютсятранскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция(фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, прикотором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствиис фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Такимспособом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация —это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранногослова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Притранслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерациииз английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы призаимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas),  Лондон (англ. London). В английском языке много словгреческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили своиграфические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование —это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение иструктурная модель слова или словосочетания. При калькировании компонентызаимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются пообразцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаютсякальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова илисловосочетания. Например, немецкое существительноееVaterland, переведенное по частям, далоанглийскую кальку Fatherland;русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное врусский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методомкалькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единицна базе латинского и французского языков. Кальками являются, например,следующие словарные единицы belowone`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration —«обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (излат. circulus vitiosus);masterpiece — «шедевр» (изфранц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц.nom de plume)и др.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способызаимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясьпо своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: припереводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящикепоявляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементовначинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказатьнесколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. Припереводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводенаименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация,калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного словаили словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки иформы). Например, перевод слова theSpeaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием«рядовые члены английского парламента»и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипциипереводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При  калькировании, транскрипции и транслитерациинеобходимо иногда прибегать к комментариям. Аот, например, как можнопрокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[1]

. Так в США с насмешкойназывают интеллектуалов, интеллигентов.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностьюобъяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения.Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотреблениетранскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. Принепонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариевнедопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния на английский язык других языков в егословарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являютсяследующие.

1) В английском языке появилось много иноязычных словарныхединиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческогоязыков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знаниезначение наиболее распространенных корней греческого и латинского происхожденияпомогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение.Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корнейнеобходимо также для правильного произношения и написания распространенныхтерминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современныханглийских словах audio — лат.слушать: auditorum, audience.bios — греч. жизнь: biology,biography. Сentum —лат. сто:cent, century,centenary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho — греч. писать:graphic, phonograph. Homos — греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis — греч. слово;lexicon — греч.словарь: lexicology,lexicography.

Onoma —греч. имя: synonim, antonim,pseudonym

Phone — греч.звук: phonetics, phoneme,phonology

Scribe,scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, scritwriter, inscription .

Tele — греч.вдаль, далеко; telescope,telegraph.

Video — лат.видеть; visus лат. 1)зрение; 2) вид, зрелище: visible,vision, revise, television, evidence.

Vita — лат.жизнь: vital, vitality,vitamin.

2) В английском языке появились иноязычныесловообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, авычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконнымосновам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинскихи французских аффиксов: anti-,re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английскиеслова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавшихсоответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия»появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческиеслова «river, battle, army, astronomy,arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийскиеслова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительныеheaven иwrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватныхсинонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновениеэтимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологическивосходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение,произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняетсяразличными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться вразное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришлов английский язык через диалектцентральной Франции в форме channelи через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались позначению. Латинское quies,quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английскийязык имеет форму quiet, тоже слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновенияв разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создалисьэтимологические дублеты corps «корпус»и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологическихдублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты(disk иdisc, shirt иskirt)и исконно английские (shade иshadow, scale иshell).

В современном английском языке этимологические дублеты могутбыть синонимами или ложными синонимами (shade иshadow,frail иfragile)или иметь сходную форму и быть ложнымиомонимами (liquor и liqueur, through иthorough, corpse иcorps). Дифференциация такихсловважна для практическогоовладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов можетне ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме изначению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческомплане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как онине сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune иplum. Некоторые этимологические дублеты приобрелипрямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, ктоохраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнилсяинтернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся вомногих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные сособенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse(нем); Telegraph(нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами,происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых несоответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматическиеособенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностьюассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в болеепоздний период, буква gчитается как [ж]:genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur;конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетаниемch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письмебуквосочетанием ph:alphabet, emphasis; всередине слова вместо iпишется y: sympathy, physics.

Глава 2. Вклад отдельных языковых культур наформирование лексического состава английского языка2.1. Заимствование из скандинавских языков

В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос офранцузских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболееважных для формирования словарного состава современного английского языка. Хотяи проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемойзаимствований.

В словарном составе современного английского языка могутбыть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои,неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основномнамечается такая группировка слов:

1.<span Times New Roman"">    

а) изскандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков;г) из русского языка и д.) из прочих языков.

2.<span Times New Roman"">    

3.<span Times New Roman"">    

eatable «съедобный» образовано отглагола eat «есть» спомощью суффикса –able-,заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старымсловом; но по своему корню –eat — оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. даetan).

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германскихязыков, а потому слова, представляющие собой старый фонд  английского языка, находят очень часто этимологическиепараллели в других германских языках: сравните, например, англ.:house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед.hus, англ. day день, нем. Tag, голл. dag, норв.dag, швед.dag. и др.

Особенно же много этимологических параллелей исконным английскимсловам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, вчастности, в немецком: сравните англ. day, нем. Tag; англ. night, нем. Nacht;англ. way,нем. Weg; англ. book нем. Buchи т.п.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать рядобстоятельство, осложняющих этот вопрос. Кроме того, необходимо учитывать, чтосамо понятие «заимствование» является относительным, обусловленным нашим фактическимзнанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если мыможем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, однако,не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее,заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древнимизаимствованиями. Вот, например современное английское слово inch «дюйм», заимствованное излатинского языка в очень древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равныхправах, что и совр. англ. foot«фут», и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было бы, безвсякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.

Необходимо далее отличать заимствования в английский язык. Врезультате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителямидругих языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времениразвивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавскихговоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой — французскогоязыка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году.Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следуетвыделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияниедругих языков или влияние скандинавских языков и французского зыка в другиепериоды истории английского языка.

Влияние скандинавских зыков связано с завоеванием Англиискандинавами в течение IX-XI вв.Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развитиязавоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих ужеизвестные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Сравните anger«гнев»(са. anger — несчастье, беда,расстройство, гнев: из ск. — дск. angr — горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон,парень: из ск.-дск. felagi — товарищ,компаньон, соучастник); fit «прилаживать,снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать); weak «слабый» (са. weik: из дск. veikr)и другие слова.

Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования изскандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительныеслова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическоевыражение: сравните са. angry «раздраженный,сердитый» — wrooth сердитый,злой; skye «облако,облака»; небо — heaven — небо,небеса; taken «брать,хватать, начинать» — niman «брать,хватать»; they «они» — hi, heo, he «они» и другие.

Чтобы понять до концапричину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимоучитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки,принесенные в Англию, с другой стороны,были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственныхязыков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более илименее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения.Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Еслиже к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпохуобладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что«потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массовогосоприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделалисьреально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнееговорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведьнеобходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем жеязыком, хотя бы и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где ипоскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения,изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначесвязаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразнуюсистему — систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процессрегулярного общения. Образующего как бы некоторую единую, не имеющуюсущественных разрывов «сеть».

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка соскандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смыслеэтого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и тогоже языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому те или иныеслова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силутого, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а всилу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами искандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражениямыслей. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем,что в системе личных местоимений в этот период имела место значительнаяомонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавскогодиалектного варианта they.

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействиемежду английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярнымотождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этоговзаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоихдиалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение«оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влияниемдревнескандинавского Kenna «обучать,знать»; — совр. англ dwell «жить»,«задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwellan «уводить прочь, мешать,обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, — sk, «жить».

Указанный характер проникновения в английский языкскандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английскогоязыка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относилиськ общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этойчасти сло

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике