Реферат: Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

План.

Стр.

Введение………………………………………………………………  3.

Глава 1.

1.<span Times New Roman"">                

Стилистическиеаспекты коммуникации и задачи интерпретации текста……………………………………………….….6.        

2.<span Times New Roman"">                

Понятие текста икатегории информативности……………….14.

ГЛАВА II.

1.<span Times New Roman"">                

Лингвистическаяприрода стилистического приема эпитета………………………………………………………………….23.

2.       Информативная значимость эпитета…………………………..35.

Заключение…………………………………………………………….41.Summary………………………………………………………………..42.

ВВЕДЕНИЕ.

Современный этап развития  лингвистической мысли характеризуетсяповышенным интересом учённых к проблематике, связанной с изучением текста, каксамостоятельного объекта исследования.

Создание лингвистической теории текста вызвало к жизниряд подходов к изучению текстовых явлений, одним из которых являетсяфилологический, сочетающий лингвистический анализ с литературоведческим.

Данная дипломная работа посвящена всестороннемуизучению стилистического приёма эпитета в сказках Оскара Уаилда, что предлагаетрассмотрение его структурного, семантического и стилистического аспектов вхудожественных текстах. Настоящая дипломная работа находится в русле исследований полингвистике текста, лингвостилистике и интерпретации текста.

          Актуальность работыопределяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостьюдальнейшего изучения структурно – семантических параметров текста и,соответственно, лексического стилистического приёма эпитет, как его компонента.

Несмотряна то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований в этойпроблематике много мало – исследованных аспектов. В частности недостаточноизучено эмоционально – оценочное значение прилагательных, образующих эпитет. Соотношение эмоции,экспрессии представления и понятия действительно остаётся неясным насегодняшний день. Вопрос о том, как эмотивный компонент входит в лексическое значение слова, в лингвистике не решён.Эмоциональная жизнь человека преломляется в языке и его семантике, в речипрактически любое слово может стать эмотивным, нейтральные слова, сочетаясь,друг с другом, могут образовывать эмотивные словосочетания и сверхфразовыеединства.

Важной нерешённой проблемой остаётся метафоризацияприлагательных и соотношение метафорического и оценочного смысла.

Научная новизна нашей работы заключается в том, чтоизучаемый объект рассматривается в качестве в качестве необходимого компонентафункционального целого текста.

Новым является предлагаемый нами подход к рассмотрениюметафорического эпитета, с позиции интенсионального и импликационногокомпонента значений.

Основнаяцель дипломной работы формулируется как исследование лингвистической природыэпитета.

Поставленнаяцель определила конкретные задачи исследования:

1.<span Times New Roman"">    

Обосновать задачиинтерпретации текста.

2.<span Times New Roman"">    

Определить исходно– теоретические понятия текста и его категории.

3.<span Times New Roman"">    

Рассмотретьэмоциональные, оценочные, экспрессивные образности как компонентного значенияприлагательного.

4.<span Times New Roman"">    

Описатьклассификацию типов лексико-стилистического приема эпитета.

Основополагающим для настоящего исследования явилсятезис профессора И.Р. Гальперина об информативной ценности эпитета, какстилистического приема, основанного на выделении качества, признакаописываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов илисловосочетаний.

Поставленныев дипломной работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическоеи практическое значение.

В теоретическом отношенииценным представляется всестороннее изучение эпитета, позволяющее выявить еголингвостилистические и функциональные особенности. Исследование структурныххарактеристик эпитета и раскрытие его роли в процессе текстообразования вноситопределенный вклад в дальнейшую разработку лингвистики текста.

Практическое значение работы заключается в том, чтонаблюдение и выводы исследований данной работы могут найти применение впрактике преподавания английского языка на семинарских и практических занятияхпо анализу и интерпретации текста и переводу. Материалы исследования могут бытьрекомендованы при разработке учебно-методических пособий по аналитическому идомашнему чтению.

Материалом исследованияпослужили сказки Оскара Уаилда.

Вработе использовались методы лингвистического анализа:

Анализсловарных дефиниций, контекстуально-ситуативной и текстовой для выявленияинформативной значимости эпитета.

Структураработы.

Даннаядипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается цель и намечаются задачиисследования, определяется материал и методы исследования.

Впервой главе даются исходные теоретические понятия текста и его категории,обосновываются задачи интерпретации текста.

Во второй главе рассматривается лингвистическая природаприема эпитета и информативная значимость его использования в тексте.

В заключении обобщаются результаты исследования.

 

  

ГЛАВА 1.

1.<span Times New Roman"">    

Стилистические аспекты коммуникации и задачиинтерпретации текста.

Новейшему периоду развития стилистики свойственностремление рассматривать факты языка под углом зрения гуманизации науки оязыке. Такая ориентация была наиболее естественно воспринята стилистикой. Можноне без оснований считать, что стилистика, развиваясь продолжительное время врусле структурной лингвистики, была единственным разделом языкознания,“узаконившим”  обращение к внеязыковойдействительности, процессам коммуникации и её участникам. Этому способствовалпринцип структурной лингвистики, по которому всё, что не поддавалосьформализации, либо игнорировалось, либо отдавалось на откуп стилистике. Визучении  этих процессов стилистикойнакоплен немалый опыт, который базу для дальнейшего продвижения.  Новый виток своего развития стилистикасвязывает с углубленным изучением стилистического аспекта речевой коммуникации.

Раннее изучение стилистического аспекта коммуникациисводилось в рамках этого подхода к выявлению различий между стилем и значением.Наиболее полно недостаточность этого подхода появилась в теории стилистическихэффектов которая с этих позиций свелась к описанию языковых выражений –стимулов предположительной реакции читателя *. Структурной стилистикепредъявляется справедливый упрек  вгипертрофированном внимании к описанию языковых фактов. Детальныйлингвистический анализ, несомненно, обеспечивает высокую описательную силустилистических теорий. Однако их объяснительные возможности оставляют желатьмного лучшего. Исследования, которые ведутся с этой целью, обнаруживают общуютенденцию – выйти за пределы языкового материала, анализируемого с помощьючисто лингвистических методов.

Новые способы концептуализации стилистического аспектакоммуникации сформировались только после изменения общего подхода к языку влингвистике. Особое значение имело перенесение центра внимания лингвистов наречевую деятельность и её продукт- связанный текст, переориентация лингвистикина речевое общение (коммуникацию), построение различий лингвистических моделейкоммуникативного взаимодействия. Для стилистики художественной речи изменениясвязываются также с повышением интереса литературоведов к коммуникативномуаспекту существования художественной литературы*.

Разработка стилистического аспектакоммуникации получает новый стимул в перспективе лингвистики текста. Еслизадача стилиста усматривается в том, чтобы выявить, как некоторое содержаниепередаётся языковым сообщением, то в решении этой задачи выделяются 2 аспекта,связанных с узким и широким пониманием текста. Во-первых, существует кругвопросов, имеющих отношение к определению стилистики значимых языковыхструктур, специфических для данного типа текста или обладающих коммуникативно воздействующим потенциалом. Здесь мы имеемдело с лингвистическим анализом, составляющим начальную ступень стилистическогоанализа.

В рамкахстилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровняхязыкового текста,  подлежат анализустилистические  приёмы  и выразительные средства языка, действующиена всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативнуюэффективность.

ЛузинаЛ.Г. категория стиля и проблемы стилистике в современном языкознании М., 1983с. 10.

Преимуществом рассмотрения стилистических явлений в контексте целоготекста является то, что:

1.<span Times New Roman"">    

В коммуникативнойстилистике создаются реальные возможности для изучения стилистических эффектовонтологически адекватным образом. Теория стилистических эффектов усиливает своюобъяснительную способность, помещая эффект в ситуацию коммуникативноговзаимодействия. Тем самым исключается замкнутость описания стилистическогоэффекта по модели «стимул –реакция». В рамках текста стилистический эффектможет рассматриваться как функция, и текстуальных, и контекстуальных(когнитивных, социо – культурных и личностных) характеристик коммуникативногопроцесса.

2.<span Times New Roman"">    

Более важноеизменение связанно с переосмыслением того, что может дать интерпретация встилистическом анализе.  Интерпретацияявляется необходимой составной частью стилистического анализа. Её необходимостьдиктуется общими задачами стилистики, которые заключаются не только в описаниистилистического варьирования в различных видах текста, но и в объясненииотношений между таким  варьированием содной стороны, и индивидуальным и социальным контекстами языковогоупотребления- с другой. В сложившихся традициях стилистического анализаинтерпретация выступает как способ, посредством которого устанавливается связьмежду использованием языка и намерением автора текста относительнопредполагаемой реакции читателя. При этом следует помнить, что интерпретацияосуществляется стилистом- специалистом в области языка и, в известной степени,художественной литературы.  Это неинтерпретация читателя, рядового носителя языка и представителя культуры. Любойлогический анализ в этом плане –это различные действия, объединяемые общей целью,обеспечить более глубокое понимание текста. В принципе, такая практика даётоснования для переосмысления любого текста по стилистике в риторический текст.Особенно это проявилось в работах, выполненных в русле аффективной стилистике.Действительно, если цель стилистического анализа- показать, что рядовойчитатель «упустил», читая, например, текст художественной литературы, тоестественно предложить, что стилист, в силу своей профессиональной компетенции,указывает как следует понимать текст.

Существование человека не мыслимо внекоммуникативной деятельности. Не зависимо от пола, возраста, образования,профессии, социального положения, территориальной и национальной принадлежностии многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постояннозапрашиваем, передаём и храним информацию, т.е. активно занимаемсякоммуникативной деятельностью.

Художественная речь существуетпреимущественно в письменном виде. Устное её представление (актёром чтецом, ит.п.) носит вторичный опосредованный характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи сизменением последнего.

Единицей художественной речи следует считатьзаконченное сообщение- целый текст, завершенное произведение.  Как все сообщения любого функциональногостиля, художественный текст также можно рассматривать как результатпоследовательности актов выбора, осуществляемых его отправителем на различныхэтапах формирования теста и обусловленных целым рядом объективных исубъективных, личностных факторов.

Влияние последних наиболее полно проявляется, по – видимому, в двухречевых сферах: устной повседневной и художественной речи в каждой по своему.Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируетсяобъективными характеристиками прямо противоположными для каждой из этих сфер:ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой, осознаннойидейно –эстетической направленностью и соотнесению с эпохой – у второй.

Художественное творчество – это особыйспособ познания и освоения человеком действительности. Приём практически всейинформации, поступающей к нам из внешнего мира, сопровождается определённымивнутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций,определённое содержание порождает определённое переживание. В сознанииформируется соответствие между эмоциями. И смысловой информацией, причём эмоциистановятся носителем или источником информации.*

На всех этапах создания произведения – отсмысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложноеединство субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как уникальность инеповторимость каждого художественного творения, так и его общественная идейно-эстетическая ценность.

Для истории и теории литературы чрезвычайноважно именно последнее: Эволюция проблематики и идейно – эстетическойзначимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяетрассматривать его как процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийсяпреемственностью в одни периоды и неприятием прошлых достижений в другие, ноединый в своём стремлении познать и объяснить человека и окружающую егодействительность.

Для стилистики художественной речи важноуловить в общем индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого, определитьспособы их реализации *.

------------------------------------------------------------------------------------------

Кухаренко В.А. интерпретация текста. М., 1988 с. 4.

Для лингвистики текста необходимо выявитьсостав  и взаимодействие текстовыхкатегорий, обнаружить те из них, которые конструируют художественный текст,установить закономерности их функционирования, разработать типологию текстов,определить в ней место художественного текста.

Объект исследования во всех названных случаях один: художественноепроизведение.

Интерпретация текста  находится на стыке стилистики и лингвистикитекста.  Её можно определить как освоениеидейно – эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемоепутём воссоздания авторского видения и познания действительности. Это областьфилологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина« филология» в его первоначальном, ещё на расчленённом на литературоведение иязыкознании виде.

Она начиналась как герменевтика (от греч.«герменеутикос» -объясняющий, толкующий) – истолкование  сначала близких, а затем и др. древнихтекстов. В наше время наиболее влиятельное направление    интерпретации известно как Новый критизм(«New criticism») в США и Практический критизм («Practical criticism) в Англии,что подчёркивает широту лингволитературоведческого подхода к анализухудожественного произведения.

В большей или меньшей степениинтерпретирование текста имеет место и при литературоведческом, и прилингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество – не простоещё один способ самовыражения, но, как уже было сказано, составляет важнуюестественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. Ипознать её своеобразие в полной мере можно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности.

Художественный текст сложен и многословен.Задачи его интерпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувствхудожника. Замысел художника воплощён в произведении и только из него можетбыть реконструирован.

          Образ – первоосновахудожественного творчества и т.п. легко обнаружить в любом исследовании поэстетике, теории литературы, стилистике художественной речи. Именно в образесконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста.Сам термин «образ» не однозначен, и все приведённые высказывания оперируют вего главном, общеэстетическом значении: « в прекрасном идея должна нам явитьсявполне воплотившейся в отдельном чувственном существе: это существо, как полноепроявление идеи,  называется образом».*Следовательно,  образ это проявлениецелого через единичное, абстрактного через конкретное, отвлечённого черезчувственно – наглядное, осязаемое.

Через язык воплощается и языком создаётсячувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образахудожественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именноязыковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию,несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее,чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка.

Эти дополнительные возможности единиц всехуровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованногоокружения – контекста. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковойединицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченные в начале 20-хгодов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином  актуализация т.е. « такое использованиеязыковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается какнеобычное, лишённое автоматизма, “диавтоматизированное”, противопоставленное  автоматизации. Последняя означаетутилитарное, привычное, нормативно закреплённое использование единиц языка, неведущее к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее дополнительныхфункций, не  несущее дополнительнойинформации.

Доминантой художественногопроизведения признаётся его идея или выполняемая им эстетическая функция, впоисках которой,  необходимо исходить изязыковой материи произведения.

Таким образом, можно заключить чтоактуализация языковых средств, используемых для обозначения идеи (концепта) произведения, отражающейавторскую точку зрения, займёт главенствующее,  доминантное положение в ряду обнаруженныхнами актуализированных употреблений.

Для проникновения в глубинную сущностьпроизведения его не достаточно просмотреть или прочитать мельком. Тем болееэтого не достаточно на первых порах обучения интерпретации текста, но прочитавдва, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы не ограничатся снятиемлинейно (от строки к строке) развертывающейся от строки к строке сюжетнойинформации- содержательно-фактуальной информации (СФИ)  в терминологии И.Р. Гальперина, — норазглядеть, воспринять, расшифровать позицию автора выстроить своё собственноеоценочное суждение о художественной деятельности произведения. Интерпретациятекста, таким образом, это и процесс постижения произведения, и результат этогопроцесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения,  пользуясь соответствующим метаязыком, т.е.профессионально грамотно излагая своё понимание прочитанного.

2.      Понятие текста и категория формативности.

     Лингвистику давно ужеинтересуют проблемы текста, решение которых обещает пролить свет на многиекардинальные вопросы семантики языка. Об этом свидетельствуют какмногочисленные зарубежные работы (например: Новое в зарубежной лингвистике.Вып. 8: Лингвистика текста.  М., 1978),так и работы отечественных ученых (Лингвистика текста.  М., 1976 Вып. 103). Проблемы текста освещаются и во многих специальныхмонографиях    (Dresler  W.Einfuhrung in die Textlinguistik. 1972;Лосева Л.М. Структурно-семантическая организация целых текстов. Одесса, 1973;Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980; Мосальская О.И.  Грамматика текста. М., 1981, а также Гальперин,1981;  Колшанский, 1984).

     Лингвистика текста –направление, претендовавшее на создание новой теории, поставило передсоветскими и зарубежными исследователями много проблем, которые не нашли своегорешения до настоящего времени. Интересны работы Т.А.Ван Дейка, Л.А.Киселевой,где, в частности, утверждается, что коммуникативной единицей высшего ранга,наиболее полно реализующей лингвистическую и прагматическую стратегию речевойситуации, является “текст”.

     Коммуникативнойлингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощипредложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей.Действительно, общение (речевой акт) имеет ряд координат – компонентов текста,среди них:  говорящий, слушающий, время, место,цель и пр. (Уфимцева, 1981, ст. 432).

     Что же вкладывается впонятие “текст”? Общепринятым определением считается следующее: текст – этоцелостное коммуникативное образование, характеризуемое структурносемантическим, функциональным и композиционно стилистическим единством инабором текстовых категорий, таких как: информативность, завершенность, линейность, интегративность,рекурсивность.

     Для речевой деятельности(как и любой другой) характерны две основные характеристики: предметность и целесобразность,которые откладываются в результате речевой деятельности – тексте – в качествемысли и смысла, т.е. ее определенной организации, обусловленной цельюдеятельности общения.

     Главным конструирующимфактором текста является его коммуникативное значение, т.е. его прагматическаясущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого иэстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагматическим влингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении кучастникам акта общения. Основная характеристика текста –коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информациии воздействия на личность получателя информации. Важнейшими свойствами всякоготекста являются его информативность, целостность и связность. В обеспечениисвязности текста и его запоминаемости большую роль играют разные типывыдвижения, способствующие экспрессивности, эмоциональности и эстетическомуэффекту.

     Как всякий новый объектисследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. Приведемнесколько из наиболее общих дефиниций: “речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом вопределенной ситуации, представляют собой текст (устный или письменный)” / Е.Косериу, 515 /. По мнению Хеллидея, текст – основная единица (fundamentalunit) семантики и ее нельзя определить, как своего рода сверх предложение (H.Parret, 101). Уточняя это слишком общее определение, Хеллидей приходит к мысли,что текст представляет собой актуализацию потенциального (actualizedpotential)  / H.Parret, 86). А.Греймасподходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики. Для него дискурс(читай — текст) – это единство, которое расщепляется на высказывания и неявляется результатом их сцепления (concatination) / H.Parret, 56). Сближаяпонятия текста и стиля, П.Гиро считает, что текст представляет собой структуру,замкнутое организованное целое, в рамках которого знаки образуют системуотношений, определяющих стилистические эффекты этих знаков (П.Гиро).

     Многосторонность понятия“текст” обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим егоонтологические и функциональные признаки. Текст – это произведениеречетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в видеписьменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этогодокумента, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц(сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической,грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определеннуюнаправленность и прагматическую установку (Гальперин, 1981, p17).

     Текст, как факт речевогоакта, системен. Текст представляет собой некоторое завершенное сообщение,обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной изсуществующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, егоразновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками.

     Минимальным текстом дляданного исследования является высказывание, которое может быть дажеоднословным. Напомним, что мы имеем дело не с предложением, а свысказыванием:  предложение, какизвестно, — это номинация и предикация, а высказывание – тематизация истилизация, в нашем случае – эмотивная. Предложение, как коммуникативнаяединица является высказыванием, а текст – разновидность высказывания.

     Термин “информация”употребляется в двух случаях:  когдаимеет место снятие энтропии, т.е. когда неизвестное раскрывается в своихособенностях и становится достоянием знания и когда имеется в виду какое-либосообщение о событиях, фактах, явлениях, которые произошли, происходят и должныпроизойти в повседневной жизни данного народа, общества (в политической,экономической, научной, культурной, т.е. во всех областях человеческойдеятельности). Поэтому ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нестиинформацию, но обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать винформации модификаций своих значений. Предложение также участвует в информациипутем возможных вариаций своего смысла.

     Категория информацииохватывает ряд проблем, выходящих за пределы чисто лингвистического характера.Одна из них – проблема нового (неизвестного). Совершенно очевидно, что новое неможет рассматриваться вне учета социальных, психологических, научно-технических,общекультурных, возрастных, временных и др. факторов. Для одного получателясообщение будет новым и потом будет включать информацию, для другого это жесообщение будет лишено информации, поскольку содержание сообщения ему ужеизвестно или вообще не понятно. То, что для определенного времени было новым,для последующего уже известно и т.д.

     Представляетсяцелесообразным различать информацию:  а)содержательно-фактуальную (СФИ);  б)содержательно-концептуальную (СКИ);  в)  содержательно-подтекстовую(СПИ).

     Содержательно-фактуальнаяинформация содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих,происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительномили воображаемом. В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах,выдвигаемых учеными, их взглядах, всякие сопоставления фактов, иххарактеристики, разного рода предположения, возможные решения поставленныхвопросов и пр.                       Содержательно-фактуальнаяинформация эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально.Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логическихсловарных значениях, закрепленных за этими единицами социально обусловленнымопытом.

    Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторскоепонимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание ихпричинно следственных связей, их значимости в социальной, экономической,политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельнымииндивидумами, их сложного психологического и эстетико-познавательноговзаимодействия. Такая информация извлекается из всего произведения ипредставляет собой творческое переосмысление указанных отношений, факторов,событий, процессов, происходящих в обществе и представленных писателем всозданном им воображаемом мире. Этот мир приближенно отражает объективнуюдействительность в ее реальном воплощении. СКИ не всегда выражена с достаточнойясностью. Она дает возможность, и даже настоятельно требует разных толкований.Таким образом, различие между СФИ и СКИ можно представить себе как информациюбытийного характера, причем под бытийным следует понимать не толькодействительность реальную, но и воображаемую. Различие это весьма удачновыражено Г.В.Степановым: “Бытийная тема имеет референт в действительности,истинный или мнимый (т.е.  вдействительности воображения, фантазии), предметный, вещный или идеальный.Поэтическая тема – есть бытийная тема, ставшая предметов эстетического осмысленияи выражения” (Г.Степанов, М 1981,12). Содержательно-концептуальная информация –преимущественно категория текстов художественных, хотя может быть получена изнаучно познавательных текстов. Различие здесь лишь в том, СКИ в научных текстахвсегда выражена достаточно ясно, в то время как в художественных (пожалуй, заисключением морально-дидактической поэзии) для декодирования СКИ требуетсямыслительная работа.

     Содержательно-подтекстоваяинформация представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаряспособности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, атакже благодаря способностей предложений внутри СФИ приращивать смыслы.

     СПИ – факультативнаяинформация, но когда она присутствует, то вместе с СФИ образует своеобразныйтекстовый контрапункт.

     В основе содержательно-подтекстовойинформации (СПИ) лежит способность человека к параллельному восприятиюдействительности сразу в нескольких плоскостях, или, применительно к нашимзадачам, к восприятию двух разных, но связанных между собой сообщениемодновременно.

     Многое в толкованиихудожественного произведения строится на пресуппозиции.

     Пресуппозиция – это теусловия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения(Zwicky Arnold   M.  “On Reported Speech”  — In :  Studiesin Linguistic Semantics, 1971, N 1, S.73). Можно согласиться сВ.А.Звегинцевым, который предполагает, что “главная ценность проблемыпресуппозиции заключается как раз в том, что она делает возможным экспликацию…подтекста” (В.А.Звегинцев М 1979).

     Подтекст же – явление чистолингвистическое, но выводимое из способности предложений порождатьдополнительные смыслы благодаря разным структурным особенностям, своеобразиюсочетания предложений, символике языковых фактов.

     Подтекст – это своего рода“диалог” между содержательно-фактуальной и содержательно-подтекстуальнойсторонами информации. Идущие параллельно два потока сообщения – один,выраженный языковыми знаками, другой, создаваемый полифонией этих знаков – внекоторых точках сближаются, дополняют друг друга, иногда вступают впротиворечия. Однако из дистинктивных характеристик подтекста – егонеоформленность и отсюда неопределенность.

     Рассмотрение эпитета былобы неполным, если бы мы не включили в орбиту нашего исследования егофункционирование в целом тексте, как высшей единицы коммуникации. Другимисловами, интерпретация эпитета, как и любого другого языкового явления,становится возможной лишь при рассмотрении его также и как элемента текста –цельного средства коммуникации (Тураева, 1986: 12). Именно в рамках текстареализуются все языковые функции и, прежде всего, функция передачи и полученияинформации в широком смысле этого слова, предполагающая не только определенноеоформление информативного фрагмента со стороны создателя текста, но и адекватноепонимание соответствующего текста со стороны получателя (Колшанский, 1978: 27).

     В настоящее времядостаточно хорошо признается тот факт, что текст представляет собой категориюне чисто языковую, а прагматико-психолого-речевую (Колшанский, 1978:  36). Поэтому текст, как единица коммуникации,по мнению Г.В.Колшанского, должен занять одно из главных мест в науке, которыйболее детально будет рассматривать процесс общения в человеческом обществе. 

     Прагматика текста, наряду сего структурой и семантикой (денотатная структура текста, по А.И.Новикову,1983) является одной из основополагающих сущностей, из которых формируетсятекст, как весьма сложно, комплексное явление. Соответственно с точки зрениязнаковых отношений изучение текста может быть преимущественно семантическим,синтаксическим, либо прагматическим, хотя в реальной коммуникации все этиаспекты теснейшим образом связаны. В первом случае приоритет отдается содержанию текста, во втором – формеили технике построения текста, а в третьем случае наиболее релевантнымоказывается назначение текста (Карасик, Шаховский, 1986 :  62).

     Всякий текст, — пишетВ.Л.Наер, — оформляется не как вещь в себе, а как единица коммуникации,преследующая всегда какую-то определенную цель, при отсутствии каковой такаяединица утрачивает свойства и статус коммуникативной, т.к. не может бытьбесцельной коммуникации, — а, следовательно, прагматика является неотъемлемойчастью текста, неотъемлемым свойством коммуникации.

<span Times New Roman",«serif»;position:relative; top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt">

<span Times New Roman",«serif»;position:relative; top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt">

<span Times New Roman",«serif»;position:relative; top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt">

<span Times New Roman",«serif»; position:relative;top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»; position:relative;top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»; position:relative;top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»; position:relative;top:20.0pt;mso-text-raise:-20.0pt;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»; position:relative;top:20

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике