Реферат: Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Введение

Понятие «перевод» — центральноев переводоведении.

В переводоведении прежде всеговажно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическуюдеятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связьэта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась отпотребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями.Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно вконце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предметаисследования, благодаря чему практика в итоге получает возможностьусовершенствоваться, а теория – изучать процесс перевода в новых, изменившихсяусловиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении(Тюленев С.В., 2004, 29).

Перевод – комплексный процесс.Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языкеперевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующуюграмматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев истилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значитвыразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствамидругого языка.

Данная дипломная работапосвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённыхв художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того,чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмыпридают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целью дипломной работыявляется: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторскихнеологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводныхэквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

— выявить основные способыобразования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способовявляется основным при осмыслении значения нового слова.

— определить понятие и термин«авторский неологизм».

— уяснить значение авторскогонеологизма.

— а также анализ структурыавторского неологизма. 

Теоретической основой приописании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей(Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова,  Жлуктенко и др.).

Исследовательский материалданной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «TheLordoftheKings» и переводе этойтрилогии Муравьева и Кистяковского.

Всего при анализе неологизмоврассмотрено 43 примера. 

В дипломной работе будутподробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, таккак знание этих способов является основным моментом при осмыслении значениянового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмовпереводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводныхэквивалентов.

В дипломной работе использованытакие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ,сопоставительный анализ перевода.

Глава I. Авторский неологизм каклингвистический феномен и как объект перевода

1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»

Прежде чем дать определение термина «неологизм»,следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считатьли  неологизм и окказионализм синонимамиили рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (ЛопатинН.М., 1978), а также исследователи в нескольких источниках (www.gramma.ru)считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами:«Авторские, индивидуально-стилистические,окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Ониредко выходят за пределы контекста и не получают широкогораспространения…Термином окказиональный  называют факты, несоответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, чтопри их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законыпостроения соответствующих языковых единиц, нормы языка»        (www2.ark.ru/trp/talk.10003/msg00040.html); «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова,которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиленияэкспрессивности текста» (www.rusmanual.ru/lexic/17V.html).

Розенталь, Голуб, Теленкова (1995), Намитокова(1986) полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы(лат. occasionalis – «случайный») –слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и,как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способовобразования слов в данном языке.»

Таким образом, воизбежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский)неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом,публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности,новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором словаотличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутреннейформы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто нестановятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимыеили необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарныйсостав языка.

Взависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можноразделить на номинативные и стилистические.Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образнуюхарактеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новыхпонятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременноевозникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило,впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например,такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы,федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностямиразвития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативныхнеологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научнуюлексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистическиенеологизмы создаются как образные наименования ужеизвестных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел,здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им поинтенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этихнеологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует ихстилистическую окраску.

Взависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковыеи индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новойреалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например,появившиеся в начале XXвеканеологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.)

Индивидуально-авторские, введенные в употреблениеконкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся.Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достояниемязыка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоенывведенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленныевпервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность.

Взависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексическиенеологизмы создаются по продуктивным моделям илизаимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов пословообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощьюсуффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а такжесуффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования,созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенныеслова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новыхзначений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например,такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были вовсех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в«Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный –крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления – крутой поворот;3. суровый, строгий – крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой,замешиванием до определенной степени плотности, густоты – крутое яйцо, крутаякаша, крутой кипяток – бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имелоограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны былисочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употреблениеприлагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качествапозволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на словосделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Ивановичвыглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то якрутой, просто сейчас болею»(МК) (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).

Авторскиеновообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путемсловообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языкеморфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространенытакие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, — заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик),префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальныйспособ (бытов-ой, — о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть) сложениеоснов, часто – в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство),усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантическойдеривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значенияна основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным:теневой – связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес,теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических,социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика– на грани паралича), гастролёр – преступник, совершающий преступленияв разных местах за пределами своего постоянного проживания;

3) путем заимствованияслов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау,триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данногоязыка – из диалектов, просторечия, жаргонов:например, для 1960-х годов неологизмами былизаимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературныйоборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательноепоказушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонныепо происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

Книга, как источникинформации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например,журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздотщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобычитатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до негодонести. Особое значение использование тех или иных языковых средств можетиметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобыобозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений,которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задачаавтора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковойформе содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет,но которое пока неизвестно читателю.

Авторскиенеологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенноконкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с цельюдостижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новыхвещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и несубстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени.Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

2. Уяснение значения авторского неологизма

2.1.  Использование словарей для уяснения значенияавторского

         неологизма

Основнаятрудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения новогослова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известнопереводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путемиспользования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типуслов принадлежит данный неологизм.     

Еслиновое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найтиего в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словаряхсуществуют разделы «Новые слова» (NewWordsSection). При этом рекомендуетсяпользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, чтонаиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднегообъема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянииудовлетворить потребностей профессионала.

Врусской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальныхсловарях. Наиболее известные из них – несколько выпусков словаря-справочника Новыеслова и значения под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина (Л., 1973,1984) и под ред. Е.А.Левашова (СПб, 1997), составленного по материалам прессы илитературы второй половины 20 в.; Толковый словарь русского языка конца ХХ векапод редакцией Г.Н.Скляревской (СПб, 1998), Словарь перестройки под ред. В.И.Максимова(СПб, 1992), а также серия книг под названием Новое в русской лексике. Словарныематериалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов:так, например, Н.Н.Перцовой составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова(Вена – Москва, 1995).

Темне менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать всвоем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографыостерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова частооказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

2.2 Уяснение значения авторского неологизма изконтекста

Исходя из определениятермина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервыевстречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии,обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всегоиз контекста.

Впроцессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1.<span Times New Roman"">               

уяснение значения слова в контексте;

2.<span Times New Roman"">               

передача этого значения средствами языка перевода;

 В случае перевода авторского неологизма, какуже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишьчисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемымидля языка перевода.

В пределах общего понятияконтекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст(макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, тоесть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, невыходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковыхединиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения,иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекстауказать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы илидаже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Оченьважно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка». 

Узкийконтекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический илексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, вкоторой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное)предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексическихединиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречаетсяданная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчикуопределить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако приуяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста(Рецкер, 1982).

2.3.Анализ структуры для уяснения значения неологизма

Новыеслова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснениизначения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразованияв английском языке:

   *образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторскихновообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в какихслучаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова,а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы?Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения,высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическоесловообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формированииомонимов путем распада одного слова на два» (Английские неологизмы, 1983, 132).

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можноговорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантическогослова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельнымизначениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое приодинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживаетсямнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь междузначениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово –лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов(«значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Ониявляются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языкав двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношениюк слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

В общем, семантический способ номинации принадлежитк тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Этообъясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые вравной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматриватьявление образования семантических неологизмов как придание уже существующемуслову еще одного значения.

Например, слова galleonи sickleв английском языке означают «галлеон» (парусное судно)и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако впроизведениях Джоанны Роулинг galleonи sickleпереводятся разнымипереводчиками методом транскрипции  как«галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная  монеты, имеющие хождение в волшебном мире»(вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значенииприведённых слов можно догадаться из контекста:

Inside were mounds of gold coins. Columns of silver.Heaps of little bronze Knuts.

Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Грудымаленьких бронзовых нутов.

…«The gold ones are Galleons,» he explained. «Seventeensilver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easyenough.

«…— Золотые — это галлеоны», —объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле— двадцать девять нутов, все довольно просто» (Английские неологизмы, 1983).

      * образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних,универсальных и распространенных способов словообразования в английскомязыке.  Процесс словосложенияпредставляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичныхсловоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма — сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснитьзначение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языкапозволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическимихарактеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, вкаких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких –со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Гаки Мешков (Английские неологизмы, 1983, 114) предлагают рассматривать неологизм- сложное слово, «как единицу, совмещающую в себе признаки слова исловосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы,разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (airbridge– «воздушный мост»; carbonfiber–«углеродное волокно». Занимая пограничное положение между словами исловосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярковыраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (ноне идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно ифункционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентовсложного целого – результат узкоспециального характера значения того или иногонеологизма или присутствия в нем семантического приращения».

Цвиллинг (Цвиллинг, М.Я., 1984, 149) считает, что при переводеавторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживаеторфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякогокомплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса,чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.

Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будемпридерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я.

Какотмечает О. Д. Мешков (1976), существует два способа образования сложных слов:из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет дверазновидности:

  — когдаобразование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает какнаименование для определенного явления реальной действительности;

  — когдаобразование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в ужесуществующем слове.

Рассмотрим эти способыподробнее:

— образование сложных слов из словосочетаний

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можнопредставить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm)– armorwhicharebewitched(заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Этиконструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся черездефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а нарусский язык переводятся определениями причастиями,  причастными оборотами и сложнымиопределениями.  Авторские неологизмы — сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способомсловообразования (см. далее).

Сложное слово leg-locker(curse)(кандальное проклятие) состоит из основ leg– «нога», lock – «замок; запор; затвор» и суффикса–er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией.Для перевода применен прием функциональной замены.

How he had managed to climb through the portrait holewas anyone's guess, because his legs had been stuck together with what theyrecognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как емувообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой – с первоговзгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием  (Английские неологизмы, 1983).

            — образование сложных слов по моделям

a) образование нового сложного слова как наименование для                                определенного  явления реальнойдействительности

Неологизм ashwinderсостоит из трех компонентов:основы ash(зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность;развалины, руины; toash– превращатьв золу), основы wind(от англ. towind– виться,извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия –er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также этослово можно перевести, поняв его значение из контекста:

A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, itwill rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into theshadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behindit.

Это тонкаябледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Онарождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, гдепотемнее, оставляя позади себя пепельный след.

б) образование неологизмовпо аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание deathdayparty в разных источниках переводится как«смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование днясвоей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathdayобразован по аналогии со словом birthday(день рождения) из словосочетанияdeathday(день смерти). В этих словах (deathdayи birthday) можно дажевыделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторскогонеологизма использовался прием функциональной замены.

“A deathday?” said Hermione… “I bet there aren't manyliving people who can say they've been to one of those—it'll be fascinating!”

«Смертенины?» – живо воскликнула Гермиона – «… Готова поклясться, чтосреди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобномпразднике – это же замечательно!» (Английские неологизмы, 1983).

         * аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываютсяцеликом в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическаяструктура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителейанглийского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтомупоявление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языкатолько тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этотспособ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов.Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие отпростого, наличием семантической расчлененности и наличием внутреннейпредикации  (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

Дляправильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмовпереводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английскомязыке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Дж.К. Роулинг от слова gnome(гном) образовала глагол degnome(обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительноеdegnoming(процессизгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de–, означающую отделение или лишение. К тому же последнийнеологизм создан с помощью суффикса -ing,использующегося для создания отглагольных существительных со  значением процесса, действия. Для переводаавторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания

 ”You're going to degnome thegarden for me; they [gnomes]'re getting completely out of hand again—”

«Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они[гномы] опять совершенно отбились от рук…»

“See, they're not too bright,” said George, seizingfive or six gnomes at once. “The moment they[gnomes] know the degnoming's goingon they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком сообразительные, – сказалДжордж, удерживая в руке целую охапку, — как только до них [гномов]  доходит, что кто-то решил разгномить сад, таки лезут наверх, чтобы поглазеть...»(Английские неологизмы, 1983).

     * конверсия

Конверсией называетсяфункциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употреблениеодного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые(А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) (Харитончик З.А., 1992, 167) считают конверсиюактом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящимбазам, но отличаются от них парадигмами.

Вроманах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованныйтаким способом.

Словоerumpent в английском языке являетсяприлагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться,взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant – неистовый,безудержный. В книгах Роуллинг erumpent(громамонт) – это магическоеживотное:

TheErumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne,the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thickhide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose anda long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, butshould it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn canpierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which willcause whatever is injected with it to explode.

<span Courier New CYR»;color:black">Громамонт – это крупное серое африканскоеживотное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстояниигромамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, котораяотражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост,похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, ипоследствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всёчто угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в теложертвы, взрывается.

<span Courier New CYR";color:black">Название этого животного (громамонт)было переведено приемом функциональной замены посредством создания новогонеологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов«гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признакиживотного: «гром» – на способность взрывать, «мамонт» – на большие размеры тела(Английские неологизмы, 1983).

<span Courier New CYR";color:black">      

*образование неологизмов-телескопных слов (Английские неологизмы,1983, 256)

Под телескопией понимаетсяспособсловообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основыисходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основисходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частичнозначения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способобразования новых лексических единиц известен также под наименованиями:слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация,сращение и т. п.

Рассмотримэтот способ словообразования на примерах:

Так,неологизм acromantula(акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченногогреческого корня acros– «огромный» и английского усеченного корня tarantula– «паук»по принципу ab+cd→ad(a,b,c,d, — компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.

TheAcromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул – это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

      * образованиенеологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Срединерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными впоследние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию крационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, чтосокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов,их число растет.  (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

Существуютнесколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.

a) Самыми многочисленными из видовсложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальнымибуквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:

АббревиатураS.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводитсякак «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (ОбществоЗащиты Безобразных Гоблинов)»: Society– «общество, объединение, организация», Protection– «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий,отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантическийперевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенногослова. (Английские неологизмы, 1983).

б) акронимы произносятся как цельные слова (а не какалфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы вакронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова –«говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английскогоязыка, имеющими определенное значение.

Так,например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W.(SocietyforPromotionofElfishWelfare) омонимомк английскому слову spew– «рвота, блевотина».  Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И.(Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита АвтономииДомовых)»: Society– «общество,объединение, организация», Promotion– «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение;содействие», Elfish– «относящийсяк эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», <spa

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам