Реферат: Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

Минский Государственный Лингвистический Университет

Факультет Межкультурных Коммуникаций

Кафедра теории и практики

перевода (английский язык)

Клебанов Михаил Леонидович

Дипломная работа

Перевод кино- и видеопродукции с английского нарусский язык

Научный руководитель:

кандидат филологических наук

доцент

Игнатова Сталина Адамовна

Рецензент:

кандидат филологических наук

доцент

Корсак Любовь Давыдовна

Минск

2005

Содержание

Введение............................................................................................................2

Теоретическая часть

1.<span Times New Roman"">    

Общие сведения опереводе кино- и видеопродукции.............................4

2.<span Times New Roman"">    

Переводдиалогической речи....................................................................12

3.<span Times New Roman"">    

Открытый диалог иего особенности.......................................................14

4.<span Times New Roman"">    

Сценарий фильмакак дискурс.................................................................17

5.<span Times New Roman"">    

Диалогическаятипология высказываний................................................19

6.<span Times New Roman"">    

Конститутивнаянеоднородность авторского дискурса в фильмах......24

7.<span Times New Roman"">    

Диалог какстратегия авторского дискурса.............................................28

Практическая часть

1.<span Times New Roman"">    

Перевод:

Отрывокиз сценария к фильму “Твин Пикс”.(<st1:place w:st=«on»>TwinPeaks</st1:place>)...................32

2.<span Times New Roman"">    

Переводческийкомментарий....................................................................57

    Заключение..................................................................................................60

    Список использованнойлитературы.........................................................61

 Оригинал отрывка сценария к фильму “TwinPeaks”..............................62

Введение.

В настоящее время кино и видеопродукция приобретаютвсе большую популярность среди людей всех возрастов. Пользуясь современнымитехническими достижениями мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разныхстран и на разных языках, как с переводом так и без перевода.

Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и даже сталисчитаться отдельным видом искусства. Соответственно появились и жанровыеразделения: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый изэтих и других жанров требует своей классификации, а также своих правилперевода. Так например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военнойлексики, так как именно в таких фильмах такой лексики присутствует большевсего. И такие особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этихособенностей необходим для правильного и адекватного перевода. При переводефильмов также просто необходимо учитывать фактор времени показа фильма нателевидении, возрастной ценз а также множество других факторов, описанных вданной работе.

Данная дипломная работа посвящена особенностямперевода кино- и видеопродукции с английского на русский”.

Цельюданной работы является выявление и описаниелингвистических и экстралингвистических  особенностей перевода кино и видеопродукции.Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так иэкстралингвистические.

Объектомисследования являются особенности перевода кино- ивидеопродукции с английского на русский язык

Предметомисследования является перевод диалогической имонологической речи

Материаломпослужили теоретические источники, пособия, а такжепримеры из оригинальной литературы.

Новизнаработы состоит в изучении особенностей переводаширокоформатной продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и вотношении которой нет единства мнений и подходов к изучению.

Теоретическаяценностьработы состоит в обобщениитеоретических знаний о переводе кинофильмов в уточнении некоторых вызывающихразногласия вопросов по этой теме.

Практическаязначимостьработы заключается в том,что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах постилистике и грамматике, на занятиях по синхронному и последовательномупереводу.

Структура иобъем работы: композицию работысоставляют введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение,список использованных источников и приложение.

Задачиисследования состоят в следующем:

1.<span Times New Roman"">    

Изучить теоретический материал лингвистического иэкстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- ивидеопродукции

2.<span Times New Roman"">    

Выявить основные подходы к переводу широкоформатнойпродукции

3.<span Times New Roman"">    

Дать характеристику особенностям переводадиалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям переводаавторского дискурса

Общиесведения о переводе кино- и видео-продукции

Отличительной особенностью современного этапа развитиягуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики,психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в фокусекоторой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности,общества, культуры. В контексте интегративных поисков решения проблемвзаимодействия языку отводится центральное место, так как он выполняет рольпосредника всех интерактивных процессов. При этом меняется сам подход к языку:последние десятилетия отмечены в лингвистике возрастанием исследовательскогоинтереса к проблемам анализа языка как дискурса, т.е. языка в социокультурномконтексте. В круг интересов попадают самые разные типы дискурса, чтообусловлено общим «антропологическим поворотом» лингвистическихисследований – подходом к языку и общению как модусу бытия человека.

Художественный дискурс занимает важное место вдискурсивной практике человека и общества– в нем отражено все многообразие форми видов речевого взаимодействия. Именно поэтому выявление и описаниедиалогических моделей художественного дискурса может способствоватьисследованию особенностей перевода диалогической и монологической речи в кино-и видеопродукции современности.

Современная наука о языке находится в центре гуманитарныхисследований, для которых характерны междисциплинарный подход и общаяантропологическая направленность. Это особое положение лингвистики подготовленообщим ходом развития научной мысли и сменой научной макро-парадигмы,происходящей в наше время. «Лингвистический поворот» гуманитарного знанияначался в конце 20-х годов ХХ века в философии – в работах таких мыслителей,как Л.Витгенштейн, Б.Рассел, Г.Г.Шпет, П.А.Флоренский, М.М.Бахтин, А.Ф.Лосев идр. Этот поворот отразился и в поэзии – у Т.Элиота, О.Мандельштама, И.Бродскогo[Ivanov 1999]. В самом языкознании происходит своеобразное расширение объекта –растет интерес к языку как основному модусу бытия человека, а не просто как кодной из знаковых систем, используемых человеком. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, вфокус лингвистики сейчас введено «рассмотрение феномена жизни, в центре которойнаходится человек со всеми его психическими «составляющими», формамисоциального существования и культурной деятельности»     В научном мире на рубеже веков с особой силой проявляютсяинтегративные тенденции, предпринимаются попытки нового осмысления известныхфактов и теории – попытки взглянуть на них по-другому, с иной точки зрения, виной парадигме. Смысл интеграции заключается не в смешении или слиянииразличных подходов, методов и дисциплин, а в установлении отношений между ними– диалога. В результате такого диалога возникают новые научные области,неожиданные открытия и озарения. Такова природа «стыковых» наук:лингвоантропологии, психо- и социолингвистики, био- и этнолингвистики,экопсихологии, биосемиотики, киберкультуры и т.п. – список появляющихся врезультате интегративных процессов наук и научных областей открыт и постоянноувеличивается. Это позволяет утверждать, что установление диалогическихотношений само по себе представляет собой эффективный метод исследования –проблематизацию пограничных явлений, состояний, фактов и процесов, чтосоставляет суть нового мышления – «осевого времени» в терминологии К. Ясперса,«смены макропарадигмы» в интерпретации Г. Кюна и «диалогизма» как философииязыка М. Бахтина.

В свете данных теорий наша цивилизация претерпеваетфундаментальные изменения, касающиеся восприятия и понимания человекомдействительности, т.е. в области эпистемологии. Новая эпистемологическая модельуже сейчас во многом определяет то, как мы воспринимаем, понимаем реальность,думаем о ней и, следовательно, принимаем решения и поступаем в реальной жизни.По признанию И. Пригожина, «мы переживаем революцию – время, когда самоположение и значение научного подхода претерпевают переоценку, – время, близкоек зарождению научного подхода в древней Греции или к его возрождению во временаГалилея» [Prigogine, 1980]. Эта революция означает переход от изученияизолированных фактов, явлений, вещей к исследованию отношений между ними, т.е.их динамического аспекта, процессов, в которых человек, познающий мир, являетсяих активным участником.

Изучение языка в диалогической парадигме переноситакцент с семиотического аспекта его функционирования насоциально-интеракциональный, динамичный. Язык предстает в первую очередь какпроцесс, взаимодействие, актуализация системы в конкретном социокультурномконтексте. Ведь язык, как и другие системы коммуникации, имеетантропологическую основу в культуре общества и отражает системы когниции.Общение вообще – это вопрос символических форм [Кассирер, 1998], в которыеоблечена диалектика, а именно: любое соединение двух разных систем, встречилюдей, взаимодействие, диалог, контакты, взаимоотношения. В этом процессе важновсе: непосредственный контекст, социально-культурный фон (принадлежностьговорящих к определенному полу, возрасту, этносу и т.д), их идеологическиеустановки, дистанция между ними – весь набор различий, который задает отношение«Я – Другой». Иными словами, язык – это диалог, в котором не два, как принятосчитать, а три составляющих: Я, Другой, Отношение. При этом, отношение играетведущую роль: оно преобразует первые два компонента диалога винтерсубъективность, не просто указывая на их связь, а образуя новое единство,которое в рамках данного контекста составляет пространство смысладиалогического бытия. М.Бахтин определяет диалог как «со-бытие».

Наиболее полно и всесторонне раскрывает Бахтиндиалогическую природу языка, анализируя текст. Прежде всего, он подчеркиваетпограничный характер текстового анализа – подобный анализ не может быть тольколингвистическим или филологическим, философским или литературоведческим. Анализтекста проводится «на границах этих дисциплин, на их стыках и пересечениях»[Бахтин, 1979, 251], так как за каждым текстом стоит не только система языка,т.е. «все повторимое и воспроизводимое, все, что может быть дано вне данноготекста», но и одновременно что-то индивидуальное, единственное и неповторимое,«и в этом весь смысл его (его замысел, ради чего он создан). Это то в нем, чтоимеет отношение к истине, правде, добру, красоте, истории» [Бахтин 1979, 283].Но этот момент раскрывается только в цепи текстов (в речевом общении даннойобласти) и связан не с элементами системы языка, а с неповторимыми другимитекстами. Именно в этом смысле текст можно считать открытым – связанным сдругими текстами диалогическими отношениями. Диалогическая открытость текстаполучила название «интертекстуальность» (термин Ю. Кристевой) и анализируется вфилологической литературе как текстовая категория, которая реализуется в текстеязыковыми средствами. [Plett, 1991; Riffaterre, 1973; 1995; Смирнов, 1995 идр.].

Вся означенная проблематика объединена идеей диалога.Диалогическая всеохватность постановки проблем гуманитарного познаниясвидетельствует об «осевом» сознании М.Бахтина – его осознании переходностинашей цивилизации, необходимости преодоления монологизма в построении картинымира через смещение центра. Современная картина мира не может бытьмонологической, т.е. однополюсной, однополярной, иерархической – она, покрайней мере, двуполюсна и развивается в сторону многополюсности,многополярности, полифоничности, так как каждое «слово хочет быть услышанным,понятым, отвеченным и снова отвечать на ответ, и так ad finitum» [Бахтин, 1979,306]. Другими словами, каждый человек и стоящие за ним культура, страна, народ,время, мнение и т.д. должны быть представлены в многообразной картине мира какнепременное условие существования самого мира. И сам человек может состояться какличность, только расширив свое сознание за счет межсубъектного измерения, т.е.дополнив его ответностью как ответственностью, целостностью, незамкнутостью,неисчерпаемостью, открытостью Другому.

Очевидна связь концепции Бахтина с гипотезойЭ.Сепира–Б.Уорфа о лингвистической относительности [Schultz, 1990]. Не случайноМ. Бахтин назвал свою концепцию металингвистикой, подчеркивая ее пограничныйхарактер. Термин «металингвистика» был заимствован у Б.Уорфа, однако он непроясняет суть концепции. Как отмечает В.Библер, ничего «мета» в ней нет,просто «лингвистика сама выходит за свои пределы» [Библер, 1989, 24].Действительно, проблемы высказывания выводят любое исследование и к проблемеговорящего субъекта, и к проблеме социального контекста, и к проблеме культурногофона и к целому ряду других проблем, разрабатываемых в смежных с лингвистикойнауках: психологии, философии, социологии, культурологии, антропологии,этнографии. Ю. Кристева при переводе работ М.Бахтина на французский языкиспользовала термин транслингвистика, который более адекватно выражаетстремление М.Бахтина обозначить для себя отдельное теоретическое пространство,в котором он не мог изложить свои мысли в терминах лингвистики. К тому же,термин металингвистика уже имеет определенное значение и необходимо былоизбежать путаницы   [Гоготишвили,    1997].
Интерес Бахтина к гипотезе Сепира-Уорфа не случаен: понятие контекст в егоинтерпретации включает и культурный аспект, который изучается этнолингвистикой,а активно разрабатываемая в настоящее время этнография общения вписывается врусло интегративных тенденций гуманитарного знания [Токарева, 2000]. Впервыепроблема контекста диалогической речи была поставлена, как известно, еще в 20-егоды прошлого века Л.П.Якубинским [Якубинский, 1923]. Диалогические отношения впространстве «Я – Другой», несомненно, охватывают и межэтнический,межкультурный диалог.
Таким образом, диалогизм Бахтина появился в контексте общих теоретическихпоисков ответа на вопрос: как вообще возможно общение людей в условиях, когдастолько различий (психологических, культурных, социальных) делают это общениепроблематичным. Ни одна из существующих ныне теорий не дает удовлетворительногоответа, кроме концепции Бахтина, которая сформировалась в русле несколькихнаправлений западной философской мысли в широком диапазоне от Сократа дофеноменологии.

Истоки диалогизма находятся, по признанию самогоБахтина, в методе Сократа, получившем название «сократический диалог». Этотметод заключается в том, чтобы побуждать собеседника самому находить истину впроцессе беседы, которая строится в форме вопросов и ответов. Сократ спрашивал:«Что есть добродетель?» (или любое другое нравственное общее понятие). Впоисках ответа на вопрос, идя от противного, т.е. определяя то, что не естьдобродетель, ученик пытался дать свое определение понятия. Сократ выявлялпротиворечия, задавая новые вопросы и тем самым помогая найти непротиворечивыйответ. Целью последовательно и систематически задаваемых вопросов былоприведение собеседника к противоречию с самим собой, к признанию собственногоневежества. В этом состояла сократовская “ирония”. Но ироническое раскрытиепротиворечий дополнялось “майевтикой” (“повивальным искусством”). Сократговорил, что помогает своим слушателям родиться заново, познать “всеобщее” какоснову истинной морали. Эта задача решалась при помощи “индукции” и“определения”, которые взаимно дополняют друг друга. “Индукция” – это отысканиеобщего в частных добродетелях путем их анализа и сравнения; “определение” – этоустановление видов и родов, а также их соотношения. Переходя далее к вопросу оразличении добровольного и недобровольного поступка, продолжая свою “индукцию”и добиваясь нового, более точного “определения” справедливости инесправедливости, Сократ определял несправедливые поступки как совершаемые вотношении друзей с целью навредить им.
Сократический диалог исключает возможность готовых ответов на вопросы,акцентирует внимание на самом процессе поиска истины и подчеркивает важностьличностного участия в этом процессе. Главное в таком диалоге – познание сутидобродетели, т.е. того, что есть “нравственное”. Такое познание Сократ считалпредпосылкой нравственной жизни и достижения добродетели. Другими словами,знание сливается с моралью, ведет к ответственной позиции в жизни. Три аспектасократического диалога: процессуальность, познавательность и нравственностьсоставляют то, что получило название “диалогического принципа” М. Бахтина[Todorov, 1984], который он применил в своем анализе языка и литературы.

В языкознании принцип диалога был впервые введенВ.Гумбольдтом. Подчеркивая творческую природу языка, он утверждал, что язык –не столько продукт деятельности, нечто созданное (ergon), сколько самадеятельность (energeia) духа, т.е. непрестанно совершающийся процесс порождениясмысла, «орган, образующий мысль», продукт «языкового сознания нации»[Гумбольдт, 1984]. Для осуществления этой деятельности человек нуждается вДругом, в общении и взаимодействии с ним. «Принципом подлинного искусствасоциального общения является непрерывное усилие постичь внутреннююиндивидуальность другого, использовать ее, проникнуть в нее с глубочайшимуважением к ней как индивидуальности другого, воздействовать на нее. Это можносделать, при уважении, только раскрывая себя, предлагая другому возможностьсравнения» [Humboldt, 1988, 56]. Хотя Бахтин считал Гумбольдта представителем«индивидуалистического субъективизма», отмечая его преимущественнуюприверженность выразительной стороне языка («на первый план выдвигалась функциянезависимого от общения становления мысли» [Бахтин, 1979, 245], нельзя непризнать влияния этого великого немецкого мыслителя на становлениедиалогической лингвофилософии. «Эхом» Гумбольдта является следующая мысльБахтина: «Выразить самого себя – это значит сделать себя объектом для другого идля себя самого» [Бахтин, 1979, 289]. Отзвуком идей Гумбольдта в концепцииБахтина является развитие таких аспектов языка, как его связь с картиной мира(язык как идеология), различие языков при общей человеческой природе(разноречие в языке и тексте, социальная сущность языка), соотношениеобъективного и субъективного в языке, язык как творчество и др.

До М.Бахтина эти вопросы разрабатывались в Россиипоследователем В.фон Гумбольдта А.А. Потебней, который подчеркивал, что «мыговорим не только тогда, когда думаем, что нас слушают и понимают, но и просебя и для себя» [Потебня, 1976, 305]. Концепция Бахтина, таким образом,вписывается в традицию целостного рассмотрения языка как социального явления, спомощью которого человек познает мир и самого себя, формирует мировоззрение,творчески раскрывает, преобразует себя и свой мир в процессе диалогическогообщения с Другим.

Диалогический принцип в анализе языка принципиальнопротивостоит положениям теории Соссюра. Бахтин отвергает подход к языку,который признает только единый язык (langue) и индивидуальную речь (parole).Для него понятие язык не подразумевает универсальных лингвистических законов.

Однако, следуя логике, задаваемой диалогическимпринципом, можно рассматривать оба подхода к языку в их отношении друг к другу,и тогда они становятся взаимодополняющими. Принцип дополнительности, введенныйв научный оборот Н.Бором, можно сформулировать следующим образом: нетантагонистических противоречий, описания разных наблюдателей дополняют другдруга. Примечательно, что идею дополнительности Н.Бор выдвинул первоначально напримере разнообразия языков мира.

Если исследование нацелено на грамматику, скажем, врусле сравнительно-исторической реконструкции, то ее описание должно бытьосновано на принципах Соссюра. Если же объектом исследования являютсявысказывания, тексты, дискурсы, ведущим будет диалогический принцип. Эти дваподхода соотносятся как диалог и диалектика, как синтагматика и парадигматика,которые, с одной стороны, противопоставлены как методы, а с другой –сопоставлены как разные аспекты одного и того же объекта. Диалогический методкак метод различия противопоставлен диалектике как методу оппозиции:диалогические отношения возникают как линейное разворачивание диалектики. Так,если один говорящий высказывает два суждения (тезис и антитезис) и делает на ихоснове свое умозаключение (синтез), он демонстрирует диалектический метод. Еслиэти же суждения высказывают два разных говорящих, спорят и обсуждают два разныхподхода, а затем приходят к одному, совместно выработанному заключению, ихвстреча представляет собой диалог. Как заметил Бахтин, «диалектика –абстрактный продукт диалога» [Бахтин, 1979, 307].

Современная лингвистика, стоящая на пороге созданиясинтетической теории языка, идет по пути интеграции идей Соссюра и Бахтина[Юрченко, 1992; Yeremeyev, 2000]. Настоящее исследование выполнено в этоминтегративном русле. Поскольку сам Бахтин не представил свою теорию в видесистемы понятий (парадигмы), эту задачу выполняют его последователи. После егосмерти в 1975 году за границей стали появляться переводы его работ – сначала воФранции, а потом, в 80-е годы – в США, где начался бум – появилась «индустрияБахтина» (the Bakhtin industry), вызванная необычайной популярностью егофилософии, его диалогического метода анализа литературы, его теории жанров, егоидеи о полифонии текста, о диалогической структуре личности, о принципиальнойнезавершимости диалога, о «хронотопе» как пространственно-временной организациисемантики текста и многих других. Во многих университетах Европы, Америки инекоторых стран Азии появились центры по изучению наследия Бахтина, проводятсямеждународные конференции, конгрессы и круглые столы, посвященные обсуждениюего идей.

Такое внимание к ученому не случайно. Его теория – непросто «инонаука», как выразился С. Аверинцев, то есть иная, необычная наука.Она революционно притягательна своей «простотой» и универсальностью, онавозвращает человеку ощущение гармонии бытия, так как объединяет мир человека,окружающий его мир вещей (универсум) и мир людей (социум) в одно целое черездиалогические отношения. В этом едином мире все оппозиции снимаются отношением«Я–Другой», поэтому трудно анализировать концепцию М.Бахтина в привычныхтерминах «или – или» (т. е. как парадигму). Хотя он и противопоставляет монологдиалогу, они не становятся оппозицией, так как их различие относительно:монолог – это реплика диалога, извлеченная из контекста, рассматриваемаяизолированно. В связи с этим все описания диалогической парадигмы нужнопринимать с оговоркой, что любые противопоставления даются исследователями всоответствии с диалектической логикой научных исследований. У М.Бахтина инаялогика – диалогическая. Как подчеркивает М.Холквист, диалогизм не означаетмышления оппозициями, он стремится осмыслить «событие бытия» по принципу «и…и»:««И…и» – не просто выбор между двумя взаимоисключающимиперспективами, каждая из которых сама по себе логична и последовательна и темсамым обеспечивает дальнейший путь к истине, поскольку подобная ограничительнаялогика позволяет признать правильным только один из двух вариантов. Диалогизмимеет свою логику, но не взаимоислючающего порядка» [Holquist, 1990, 41].В.Библер назвал ее диалогикой [Библер, 1991].

Теория Бахтина представляет собой последовательностьследующих положений:
— Язык как устойчивая система нормативно-тождественных форм – это научнаяабстракция, которая может быть продуктивно использована только при определенныхтеоретических или практических целях. Эта абстракция не соответстует реальнойязыковой действительности.
— Язык – это непрерывный творческий процесс, осуществляемый в социально-речевомвзаимодействии  говорящих.
— Законы языкового становления не являются индивидуально- психологическимизаконами, но связаны с деятельностью говорящего. Законы языкового становления –    это    социологическизаконы.
— Языковое творчество не совпадает с художественным творчеством или с любымдругим видом идеологического творчества. Но вместе с тем, языковое творчествонельзя понять вне идеологических смыслов и ценностей. Процесс становленияязыка, как и всякое историческое становление может ощущаться либо как слепаямеханическая необходимость (бытовая речь), либо как “свободная необходимость”    (осознанное        литературное      творчество).
— Структура высказывания – чисто социальная структура. Оно существует междуговорящими. Индивидуальный речевой акт – это соntradictio in adjecto [Бахтин,1993, 108-109].

Еще одно важнейшее понятие в диалогической парадигме –незавершенность. Если для отдельного высказывания характерна завершенность, связаннаясо сменой речевых субъектов, то для диалога в целом характерна открытость,принципиальная незавершимость, связанная с потенциальной возможностью ответа,отклика, реакции. Такая постановка проблемы диалога имеет этическуюнаправленность, т.к. исключает установку на последнее слово: «Нет ни первого,ни последнего слова и нет границ диалогическому контексту (он уходит вбезграничное прошлое и в безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденныев диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильными (раз инавсегда завершенными, конченными) – они всегда будут меняться (обновляясь) впроцессе последующего, будущего развития диалога» [Бахтин, 1979, 373]. Всевторичные жанры (литературные, публицистические, научные) принципиальнонезавершимы, так как предполагают ответную реакцию, они диалогичны, имеютадресата.

Таким образом, идея диалога объединяет все основныепонятия в концепции Бахтина: высказывание, речевой субъект, Другой,ответственность, вненаходимость, незавершенность, полифония, разноречие,хронотоп, чужое слово, двуголосое слово, амбивалентность. Идея диалогаразвивается в трех направлениях: как противоположность монологу; какдиалогичность любого высказывания; как модель мира, понимание истины.

Поскольку все эти процессы сложно наблюдать в реальномобщении, они требуют особой подготовки и знаний, для анализа избранахудожественная коммуникация, в которой интуиция и творческий талант писателейпозволяют не только создать диалогический дискурс, но и вовлечь в негочитателя, приобщить его к созданию смысла в рамках тогопространственно-временного мира, который открывается перед ним. Какподчеркивает Бахтин, проблема речевого общения «лучше всего раскрывается наматериале художественной литературы, отражающей речевое общение во всем егомногообразии и сложности, дающей язык в новом качестве и в новом измерении,сочетающей слово во всех его словесных возможностях с мыслью, чувством идействительностью» [Бахтин, 1997, 294].

В задачу лингвиста входит описание процессадиалога-творчества как общей стратегии авторского или режисерского дискурса,которая прослеживается в таких характеристиках последнего, как наличиедиалогических маркеров, сигнализирующих о создании режиссером зон контакта созрителем в мире вне фильма или с героем в мире внутри фильма, присутствиеособых диалогических структур (вопрос-ответ, структуры с императивом и др.),лексико-тематические «следы»речевого    взаимодействия  и       т.д.
Таким образом, как метод дискурсивно-диалогический анализ можно представить ввиде двух этапов исследования текста-дискурса.

Задачей первого этапа анализа является описаниедиалогических маркеров как системы, позволяющей разграничить диалогическуюстратегию (создание зон контакта в мире вне фильма) и диалогические тактики(создание зон контакта в мире внутри фильма), которые задаются общейстратегией. На втором этапе диалог рассматривается как структура дискурса,которая подчинена диалогической стратегии. Задачей этого этапа являетсявыявление и описание структурных моделей речевого взаимодействия, вбирающихразличные аспекты влияния индивидуальных и социальных факторов контекстаобщения на его форму.

Исследования текста фильма как дискурса, такимобразом, исходят из понимания последнего как сложной системы представлениязнаний, включающей кроме текста также экстралингвистические факторы,необходимые для его понимания, и социальный контекст, дающий представление какоб участниках коммуникации, так и о процессах производства и воспроизводствасообщения.

Перевод диалогической речи

В узком смысле, как языковая форма общения, диалогопределяется в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой как «одна изформ речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику иоказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора» [СЛТ, 1969,132]. Данное определение подчеркивает важную сторону организации диалога какформы речи: наличие адресата, общая тематика высказываний, разговорность.Однако этим не исчерпывается содержание термина.

Слово диалог происходит от греческого dialogos исостоит из двух частей: приставки dia “сквозь, через” (а не два, как принятосчитать) и корня logos “слово, значение, речь”. Первую часть термина можноинтерпретировать как «сквозное движение, проникновение, размежевание,разделение, взаимность» и, следовательно, «диалог – разделенное слово, взаимнаяречь», т.е. разговор. который ведут два или более человек.

Исторически диалог как форма общения людей появилсяраньше монолога, что социально обусловлено. Человек изначально, в силу своей природы,не может не общаться с другим человеком, с природой, Богом, реальным иливиртуальным миром, самим собой. Даже пространный монолог, казалось бы, несвязанный непосредственно с ситуацией общения, всегда кому-то адресован, содной стороны, и с другой – является реакцией, репликой на предшествующийконтекст, конфликт, ситуацию. Поэтому монолог называют иногда остановленнымдиалогом, т.е. высказыванием, как бы извлеченным из диалога.

Модели диалогического взаимодействия

Понимание диалога как речевого взаимодействия требуетуточнения, так как сам терминвзаимодействие  интерпретируется        по-разному.
В соответствии с принципами и постулатами речевого общения выделяются дваосновные типа речевого взаимодействия: сотрудничество и конфронтация, которыесвидетельстуют о совпадении или несовпадении интересов и целей коммуникантов.Эти два типа отражены в двух моделях диалога: кооперативной и конфликтной.Существует множество моделей диалога, в которых формализуются различные аспектыили компоненты взаимодействия: участники, объект, цели и задачи, механизмвзаимодействия, его характер, динамика, координация действий, смена ролей,контекст и ситуация взаимодействия и т.п. Соответственно, можно говорить оразных подходах к диалогу. Теоретическую базу исследования диалога составляюттруды ученых, анализирующих вербальное общение с позиций коммуникативнойлингвистики, анализа дискурса, прагмалингвистики, психолингвистики, теорииобщения, логико-семантического анализа языка, компьютерной лингвистики,социолингвистики, конверсационного анализа (Н.Д.Арутюнова, Е.В.Падучева,А.А.Леонтьев, И.П.Сусов, Д.Г.Богушевич, А.Вежбицкая, Т.ван Дейк, П.Грайс,Дж.Серль, Дж.Лич, Дж.Гамперц, Д.Таннен и др.). Большое распространение получилопонимание диалога как игры (dialogue games), его описание в когнитивном аспекте(description of agents’ mental states) и с точки зрения реализацииопределенного плана (plan-based approach), интенций или целей      (goal-orientedapproach).
Так,

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам