Реферат: Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

Московский     Государственный     Областной     Университет

Дипломная работа по теорииперевода на тему:

РУССКИЕЗАИМСТВОВАНИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(ОСОБЕННОСТИ      ПЕРЕВОДА

РУССКИХ   ЗАИМСТВОВАНИЙ

В   АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ)

Выполненастуденткой

лингвистическогофакультете

переводческогоотделения

5курса

группы

Подруководством научного руководителя

Докторафилологических наук

профессора

Москва 2003

СОДЕРЖАНИЕ<st1:place w:st=«on»>I.</st1:place>    Словарный состав английского языка..................3  II.    Заимствования в английском языке................... .7

q<span Times New Roman""> 

Рользаимствований........................ 15 III.<span Times New Roman"">     Классификация заимствований....................... 18

1)<span Times New Roman"">     

По источнику и эпохе заимствования.............. 18

2)<span Times New Roman"">     

По новому аспекту слова для принимающего языка... .19

q<span Times New Roman""> 

Калька.................................. 20

3)<span Times New Roman"">     

По степениассимиляции....................... 23 IV.<span Times New Roman"">      Интерес к русскому языку.......................... 25V.<span Times New Roman"">        Распространение русских слов по периодам............ .31

1.<span Times New Roman"">     

 Первыйпериод.............................. 32

2.<span Times New Roman"">     

 Второйпериод.............................. .36

q<span Times New Roman"">

  «Русская грамматика» Г. Лудольфа............. 44

q<span Times New Roman"">

  Русские заимствования и литература............ 46

q<span Times New Roman"">

  Классификация русских заимствований

           по обозначаемым понятиям................... 48

q<span Times New Roman"">

  Ассимиляция............................. 56

3.<span Times New Roman"">     

Третий период  XIX-1917...................... .58

4.<span Times New Roman"">     

Рожденные Октябрем (четвертый период)........... 63

q<span Times New Roman"">  

Формысоветизмов........................ .75

q<span Times New Roman"">  

Интернациональныеслова................... 82

q<span Times New Roman"">  

Советскийспутник на языковой орбите......... .83

q<span Times New Roman""> 

 Английские новообразования с суффиксом –nik... .92

q<span Times New Roman"">  

Послесловие............................. 97

5.    Пятыйпериод............................... 98

q<span Times New Roman"">  

Русскиеслова, отражающие перестройку в СССР,

 в английском языке....................... .98

q<span Times New Roman""> 

  СМИ.................................. 103

VI.   Рускиеимена на карте мира.................... 103

VII.  Заключение................................... .  107

VIII.Приложение1.......................... .  110

IX.<span Times New Roman"">    

 Приложение 2. Список русских заимствований в

      современном английском языке.................... .111

X.<span Times New Roman"">     

Библиография.............................. 119<st1:place w:st=«on»>I.</st1:place>СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Современныйанглийский язык, со специфическими особенностями его звукового играмматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продуктдлительного исторического развития, в процессе которого язык подвергаетсяразносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в областизвукового состава, так и в области грамматического строя и лексики напротяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, тоболее быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов егоразвития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешнихвоздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменениязатрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, нодействуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит отконкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка,в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный составязыка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность иизменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарныйсостав,  непосредственно связаны как спроизводственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Длятого, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную фнкцию – функциюважнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать,отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни идеятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, вобщественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжениимноговековой истории английского языка произошли значительные изменения во всехего аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IXвека, например, отрывок из «Оросия», скаким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что напервый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различнымиязыками. Однако это различие является плодом длительного и постепенногоразвития, в течение которого английския язык никогда не переставал быть самимсобой. Таким образом, язык IXвека иязык XXIвека представляют собоюэтапы развития одной и той же движущейся системы – этапы, отделенные друг отдруга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупностиобщее развитие языка.

Словарный состав,т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной инаиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенночувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и нетолько к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям впроизводстве, культуре, науке, быту и так далее.

В областисловарного состава английский язык претерпел на протяжении более чемтысячелетней своей истории весьма значительные изменения – более значительные,чем, например, немецкий или французския язык. Словарный состав современногоанглийского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный составдревнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счетвнутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и засчет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфическихусловий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль,чем, например, в немецком языке.

На составе словаряанглийского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан слатинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которыханглийский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава,включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, ростбуржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты,развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитиесамосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этихпоцессов словарный состав современного английского языка, сохранив своеосновное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным посвоему происхождению.

Лексикасовременного английского языка представляет собой сложное сочетание различныхэлементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка ивступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексикианглийского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова,бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка илипотому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, пересталиупотребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место занялидругие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живогоупотребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особымилексическими целями.

Количественный рости качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа,творца и носителя этого языка. Современная английская лексика предсталяет собойпродукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка – всех его сторон, втом числе и словарного состава – происходит постепенно, мы находим в словарномсостава современного английского языка слова, сложившиеся в разные историческиеэпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различныхсловообразовательных средств, относящихся к различным моментам историианглийского языка.

Анализ показывает,что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всехэтапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарногоматериала. Словообразование является хотя и не единственным, но главнымсредством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда необходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов,связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимаетзаимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений,а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получаютобщее признание и прочно входят в язык.

Такимобразом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствамисловообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из другихязыков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчастизаимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке.  Эти заимствования могут быть вызваны разнымипричинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельныхязыков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не былои нет.

Третийпуть обогащения словарного состава – звукоподражание (imitativewordbuilding, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этомслучае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного сданным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способомможно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звукииздаваемые различными птицами и жавотными: tocoo‘мычать’, tobuzz‘жужжать’.

II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМЯЗЫКЕ

Ребенок, который учится говорить, может приобрестибольшинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, ноон будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них.Даже основные элементы словарного состава, которые ребенок усваивает в это время,не повторяют точно навыков  кого-либо извзрослых. На протяжении всей своей жизни говорящий не перестает перениматьречевые навыки от окружающих, и эти заимствавания, хотя и менее существенные,очень многочисленны и почерпнуты из всевозможных источников.

Каждый языковой коллектив учится чему-то от своихсоседей. Предметы, созданные как природой, так и производительностью, переходятот одного коллектива к другому, ровно как и определенные модели –технологические процессы, способы ведения войны, религиозные обряды или формыиндивидуального поведения.

В сфере заимствований различают заимствования диалектные,когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствованияиз области культуры (culturalborrowing), когдазаимствованные явления приходят из другого языка.

История заимствований более чем какая-либо другая областьсловарного состава связана с историей народа в его отношениях с другиминародами.

Если рассматривать словарный состав английского языка, товсе входящие в него слова следует считать английскими, за исключением такихслов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало.Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как словаанглийские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же делеисконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Онисоставляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка– слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого,французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхожденияназываются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка вдругой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для нихязыке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли.Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живомуобщению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальнойкультуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов изиноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае словадольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматическиеособенности.

По определениюНелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранногослова» /25, стр. 28/. Заимствование – «обращение к лексическому фонду других языковдля выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся иобозначения неизвестных прежде предметов» /1, стр. 78/. Заимствование –процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторыйиноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а  также сам такой иноязычный элемент.Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования иисторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарногозапаса. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почвеэкономических, политических, научных и культурных связей. Так, в германскихязыках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся кразличным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – изгерманских и иранских языков. Из древнейших заимствований в русском языке можноназвать слово из иранских языков, например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Естьзаимствованные слова с очень долгой и сложной историей. В большинстве случаевзаимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей ивыражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являтьсявторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит,если заимствованное слово используется для несколько иной характеристикипредмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или еслииностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначныеслова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова призаимствовании, как правило, сужается.

При заимствовании значение слова частосдвигается. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новомзначении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому,история слово бистро, пришедшего врусский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда частирусских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики«Быстро!»

Общепринято считать, что для вхожденияслова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

·<span Times New Roman"">   

передача иноязычного словафонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

·<span Times New Roman"">   

соотнесение слова сграмматическими классами и категориями заимствующего языка;

·<span Times New Roman"">   

фонетическое и грамматическоеосвоение иноязычного слова;

·<span Times New Roman"">   

словообразовательная активностьслова;

·<span Times New Roman"">   

семантическое освоение, а именно,определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков междусуществовавшими в языке словами и заимствованиями;

·<span Times New Roman"">    

регулярная употребляемость вречи.

Однако некоторые условия являются необязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и егословообразовательная активность.

Для того чтобы стать заимствованием,пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке,прочно войти в его словарный состав.

 При заимствовании происходит адаптация слова кфонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звукизаменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция можетпроисходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого временисохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимофонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической)ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний обликзаимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующегоязыка.

Можно установитьдва основные слоя английской лексики: англосаксонский и романский. Романскийслой в свою очередь состоит из латинского и французского, которые могут бытьподразделены на составные части, отличающиеся друг от друга как по времени ихпроникновения в английский язык, так и по своим семантическим особенностям.Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё греческий,скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова,заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский. Рассмотрениесловарного состава английского языка показывает, что преобладающее значение всложении словарного состава современного английского языка имели лексическиеэлементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковойобщности, а также лексические элементы, представляющие собой результат английскогословопроизводства. Однако эти источники не являются единственными источникамиобогащения и развития английского словарного состава. Действительно, мы знаем,что в словарный состав современного английского языка входят лексическиезаимствования из других языков. Обычно отмечается, что важнейшими из этихисточников явились латинский, французский и скандинавский языки. Некотораячасть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, чтодаже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее их количествонаходится за пределами последнего.

За 1500 лет своегоразвития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как егоносители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и надругих континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов всловарном составе современного английского языка.

Словаиз других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином‘заимствования’, обычно попадают в данный язык двумя путями: в результатескрещивания языков и в результате культурно-исторических,общественно-экономических и других связей между народами. Так, например,английский язык в процессе своего исторического развития подвергалсяскрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французскогоязыка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имелв большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковоевзаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким идругими языками мира.

Какскрещивание языков, так и взаимодействие языков в результатекультурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрениярезультатов влияния одного языка на другой. Количество и характерзаимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, вкоторых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английскомязыке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещиванияэтих языков, значительно уступают в количественном отношении словам,заимствованным из французского языка в результате культурно-политических иэкономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык врезультате скрещивания английского языка с французским во время нормандскогозавоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современноманглийском языке, а именно около 60 % словарного состава.

Наибольшееколичество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи снеобходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развитияобщества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однакосреди заимствований имеется значительное количество слов, которые появились ванглийском языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонскогопроисхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сихпор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивостьзаимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной изкоторых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие илиоттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если ониудерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическимзаконам заимствовавшего языка. Английский язык более склонен восприниматьзаимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощьюисконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинствослов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующиммоделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемогокнижного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранныйоблик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для английскогоязыка места ударения, графического образа слова, и, даже иногда, произношения.В редких случаях наблюдается и сохранение несвойственных языку морфологическихпримет (например, формы множественного числа).

Наконец,иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском языке, могут изменять своепервоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинаютжить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессесовершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастаютдополнительными значениями.

Заимствования вразных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторыхязыках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться насловарном составе языка. В других языках заимствования в разные историческиеэпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что дажеслужебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из другихязыков, вытесняли исконные служебные слова.

Так именно обстоялодело с английским языком. В процессе длительной истории своего развитияанглийский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем илииным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, исловообразовательные морфемы. Такое огромное количество заимствованных слов ванглийском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английскийязык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательнаяспособность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью,с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимостиобозначения нового понятия.

Однако, несмотря нато, что в английском языке большое количество слов является словами,заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности: оностался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими емуна протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи сзаимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Роль заимствований(borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит отконкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языкепроцент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как всилу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык большечем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова вусловиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века отсменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже вусловиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около30 %.

Общий закон онеравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствованийформулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболееподвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми– отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиямграмматический строй языка.

То или иное влияниеодного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны,завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесномувзаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованныхслов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных историческихусловий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка надругой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно отстепени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли ониблизкородственными или нет.

Ошибочныепредставления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемызаимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка.Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовалипреимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, историческиепричины и условия заимствования.

При всейнеобходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь,не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оноассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю ифонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало егопоявление в словарном составе принявшего его языка.

На необходимостьтакого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. Вчастности, крупнейший русский лингвист XIXвека А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно нечто от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что создано в результатедеятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова отдругого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время ине нашла отклика.

А.А. Потебняобращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать,– говорил он – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницучеловеческой культуры больше, чем получаешь». Такой подход к вопросу озаимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитиесловарного состава языка, объяснить происходящие в нём явления и выявить ихпричины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историейнарода.

Вследствиесистемного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новоепополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно дляостального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себяодно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньшесуществовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловойструктуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным инаоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов,близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, чтопродолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютныхсинонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений,либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон осистемности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно,следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарномсоставе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечёт за собойсемантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах исдвиги в синонимических группах.

III. КЛАССИФИКАЦИЯЗАИМСТВОВАНИЙ

Имеющиеся в словарном составе языказаимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2)по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.

1) По источнику и эпохе заимствованияв словарном составе английского языка различают:

Таблица 1.Этимологическая структура словаря англ. языка

    Местный (свой) элемент

    Заимствованный элемент

1.<span Times New Roman"">

индоевропейский элемент

2.<span Times New Roman"">

германский элемент

3.<span Times New Roman"">

английский элемент

1.<span Times New Roman"">

    кельтский (V-VIв. н.э.)

2.<span Times New Roman"">

    латинский

     Iгруппа – Iв. до н.э.

     IIгруппа – VIIв. н.э.

     IIIгруппа –   эпоха

               Возрождения

3.<span Times New Roman"">

    скандинавский

           (VIII-XIв. н.э.)

4.<span Times New Roman"">

    французский

a)<span Times New Roman"">  

нормандские заимствования

    (XI-XIIIв. н.э.)

b)<span Times New Roman"">  

парижские заимствования

         (Возрождение)

5.<span Times New Roman"">

    греческий (Возрождение)

6.<span Times New Roman"">

    итальянский (Возрождение

          и позднее Возрождение)

7.<span Times New Roman"">

    испанский (Возрождение и

     позднее Возрождение)

8.<span Times New Roman"">

    германский

9.<span Times New Roman""> 

    индийский

10.<span Times New Roman"">   

русский

     и некоторые другие группы

2) По тому, какойаспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общийзвуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такоезаимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма(иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностямиязыка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans(т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранногослова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающегоязыка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Под семантическимзаимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, куже имеющемуся в языке слову. Слова pioneerи  brigadeсуществовали в английском языке идо проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языкапослеоктябрьского периода.

Что касаетсярусского языка, то в дооктябрьский период заимствовались, главным образом,слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли сРоссией: sable‘соболь’;astrakhan‘каракуль’; sterlet‘стерлядь’; steppe‘степь’; verst‘верста’;izba‘изба’ и т.д. В английском языкенемало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для новогопонятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet,sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (Присравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оносохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное,и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные изрусского sputnikи soviet.)

Калька(от франц.calque 'копия') –  единица, созданнаяпутем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания)с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесссоздания кальки называется калькированием.

Таким образомкалькирование — это способ заи

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам