Реферат: Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

ПЕРЕВОД И ИЗУЧЕНИЕ ПУШКИНА В КИТАЕ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ

Александр Сергеевич Пушкин является одним из тех иностранных писателей, которых наиболее любит китайский народ. Его имя стало известно в Китае в 1900.-ом году; иными словами, этот великий русский поэт пришел в Китай в сопровождении нового двадцатого века. До образования Китайской Народной Республики многие его произведения уже появились у нас в китайском тексте и завоевали многочисленных читателей среди интеллигенции. После образования КНР большинство его произведении переведено с русского языка на китайский, а некоторые из них имеют уже несколько переводных вариантов. Например, до сих пор в свет вышло девять разных переводов «Евгения Онегина» А в 80-е годы новые переводы произведений Пушкина появились один за другим, как грибы после дождя, в частности «Полное собрание лирики Пушкина» под редакцией Гэ Баоцюаня и Ван Шоужэня, «Сборник стихов Пушкина» в переводе Гэ Баоцюаня, «Избранная лирика Пушкина», «Сборник романов и повестей Пушкина» и «Сборник литературных статей и заметок Пушкина» в переводе Фэн Чуня, «Сборник романов и повестей Пушкина» и «Сборник драматических произведений Пушкина» в переводе Дай Цихуана, «Избранная беллетристика Пушкина» в переводе Сяо Шаня, «Избранные поэмы Пушкина» в переводе Юй Чжэня, «Избранные лирические стихотворения Пушкина» в переводе Лю Чжаньцю, «Пушкин, избранные стихотворения о любви» в переводе Таи Юйцяна и Чэнь Хуаньпин, «Избранные стихи Пушкина» в переводе Ван Чжигэна, «Избранная проза Пушкина» в переводе ее Тяньчжэня, «Пушкин о литературе» в переводе Чжан Тэфу и Хуан Футуна и другие. Кроме того, у нас также переведены и изданы другие произведения о Пушкине (биографии, романы и воспоминания), написанные иностранными учеными и писателями, в частности «Александр Сергеевич Пушкин» Г. П. Гроссмана, «Пушкин» Анри Труайя (Henri Troyat, Pouchkine), «Пушкин в изгнании» И. А. Новикова, "… Я больше люблю твою душу" А. Кузнецовой. «Воспоминания о Пушкине» Н. В. Гоголя и других, «А. П. Керн: Воспоминания» и другие. Следует особенно упомянуть, что в 90-е годы произведения Пушкина стали переводиться и издаваться в Китае в сериях. Особое внимание обращают на себя два издания. Первое их них — это «Собрание сочинений Пушкина» (в 7-ми томах), вышедшее в издательстве «Народная литература» (в Пекине) в декабре 1995 года под редакцией Лу Юна. В пере воде этого собрания приняли участие 55 переводчика. Это самое полное и самое объемистое до сих пор собрание сочинений Пушкина, изданное в нашей стране. Второе — это «Собрание сочинений Пушкина» в переводе Фэн Чуня, изданное Шанхайским издательством переводов. По плану переводчика это издание содержит в себе 12 томов.

В течение более девяноста лет, в результате усердной работы нескольких поколений переводчиков, имя Пушкина уже глубоко проникло в сердца людей в нашей стране. Его стихи выпестовали поколение за поколением читателей и поэтов. Дух стремления к свободе, которым пропитаны его произведения, сильно вдохновил китайский народ, также стремившийся к свободе. Его художественный стиль, отличающийся искренностью, простотой, естественностью и ясностью, соответствует эстетическому вкусу китайских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких тысяч лет. При своей жизни Пушкин в своих стихах и письмах неоднократно выражал желание посетить Китай, но не смог его исполнить из-за препятствий со стороны царского правительства. А сегодня, он свободно разъезжает на подаренном Музой коне по необъятной земле нашей страны. Его прижизненное желание уже претворилось в жизнь.

Наряду с непрерывным переводом и изданием произведений Пушкина, изучение Пушкина также вступило в новый этап. Если до 80-х годов изучение Пушкина оставалось лишь на этапе общего ознакомления, то, начиная с 80-х годов, такое изучение непрерывно идет вглубь. Вехой такого углубления послужил «Коллоквиум по изучению Пушкина», состоявшийся в мае 1981 года в городе Чанша провинции Хунань. На коллоквиум поступило 59 статей, на основе которых в 1985 году был издан издательством “Лицзян” “Сборник статей о творчестве Пушкина” под редакцией И Шуцюань и Ван Юаньцзэ. Сборник содержит в себе 22 статьи, затронувшие ряд вопросов; место Пушкина в русской литературе, его жизненный путь, некоторые важные вопросы в его идеях, его образцовые произведения разных стилей, а также отношение Пушкина к Китаю и т. д. После этого в газетах и журналах одна за другой появилось немало статей, представляющих более всестороннее и систематическое изучение жизни, идей, творческого пути и произведений разных жанров Пушки на. Такие труды, как “История русской и советской литературы” под редакцией Цао Цзинхуа, “История русской литературы” И Шуцюань и др., “История русской поэзии” Сюй Чжифан и “История русской лирики” Чжу Сяншэна, также посвящают Пушкину специальный раздел. А самое важное достижение в изучении Пушкина в Китае в последние годы представляют три монографии: “О Пушкине, Тургеневе и Толстом” Ван Чжиляна, “Женщины в лирике Пушкина” Чэнь Суньмина и “Жизнь и творчество Пушкина” Чжан Тэфу.

В монографию Ван Чжиляна входят три трактата о “Евгении Онегине”: “О художественных особенностях «Евгения Онегина»”, “Дуэль Онегина с Ленским — о Главе шестой «Евгения Онегина»” и “Послесловие переводчика к «Евгению Онегину»”. Эти трактаты дают тщательный анализ художественных особенностей “Евгения Онегина”, включая образы персонажей, построение романа, художественные приемы и “онегинские строфы”. Перу автора этой монографии принадлежит шестой перевод “Евгения Онегина”, в котором переводчик с успехом осуществил цельное переложение “онегинских строф”. Его монография отличается оригинальностью взглядов.

Монография Чэнь Сюньмина “Женщины в лирике Пушкина” посвящена изучению любовной жизни Пушкина. Во время обучения в Московском университете автор собрал много материалов. Его книга включает в себя 52 главы, рассказывающие о знакомстве Пушкина с более чем 50 женщинами, и показывающие с точки зрения любви одну из важных сторон жизни Пушкина, что весьма полезно для понимания творчества Пушкина. “Жизнь и творчество Пушкина”” Чжан Тэфу и др. представляет собой научную монографию, посвященную 200-летней годовщине со дня рождения Пушкина. Монография состоит из 12 глав. Автор проводит всестороннее, систематическое и комплексное изучение биографии, идей и творчества Пушкина по периодам. Вскрывая тесную связь жизненного пути поэта с его творческим путем, монография в полной мере показывает оригинальные достижения и особый вклад Пушкина как поэта, беллетриста, драматурга и критика. Следует особенно упомянуть о последней главе монографии: “Очерк по изучению Пушкина””, которая в первый раз в Китае подробно знакомит читателей с русским и советским пушкиноведением и с приемом творчества Пушкина за границей. Одним словом, эта монография представляет собой самый всесторонний, самый систематический, самый оригинальный и самый весомый до сих пор труд в области изучения Пушкина в нашей стране, знаменующий собой новый этап изучения Пушкина в Китае. Шестого июня 1999 года будет 200-ая годовщина со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Это будет праздник не только для русского, но и для китайского народа и народов всего мира. В настоящее время переводчики, издатели и ученые в Китае ведут напряженную работу, что бы достойно, с еще большими и лучшими достижениями встретить этот великий праздник. Пушкин принадлежит всему миру.

Список литературы

Чжан Тефу, Цзэн Цулинь. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку