Реферат: Забытые фразы

Ю. А. Гвоздарев, доктор филологических наук

Онеобходимости знать прошлое языка, историю его слов и выражений, хорошо сказалД. С. Лихачев: «… для языка нужна его история, нужно хоть чуточку понимать историюслов и выражений, знать идиоматические выражения, знать поговорки и пословицы.<...> Язык, отторгнутый от истории народа, станет песком во рту, негодныйдаже для создания новой научной и технической терминологии, ибо и для последнейнеобходима образность, традиция...» (Заметки и наблюдения. Из записных книжекразных лет. Л., 1989. С. 417).

Действительно,многие выражения забываются, и настало время создания историко-этимологическогословаря русской фразеологии, где было бы не только объяснение их происхождения,но и употребления в различные эпохи.

Приведенныедалее заметки служат этой цели.

Стреньбрень с горошком. Это забавное выражение употреблялось в XVIII веке созначением «нечто нестоящее, неценное, чепуховое»: «Отцовское-то у тебя именнострень брень с горошком, так надобно самому наживать» (Н. Новиков. Письма кФалалею. Курсив в цитатах мой.— Ю. Г.).

ВСловаре русского языка XI—XVII вв. находим: брение — 1) глина, 2) грязь, тина(М., 1975. Вып. 1. С. 332).

Сочетаниестрень брень в Словаре Даля дано одним словом — стреньбрень и толкуется как«хлам, скарбишка, всякая ветошь, ничтожныя пожитки, дрянца с пыльцой». Здесь жеприводится сочетание: «Стрень брень на лычках — дурная, непрочная сбруя». М.Фасмер также приводит сочетание как одно слово со значением «старье, хлам». Издесь же дано замечание О. Н. Трубачева:

«… Скореевсего мы имеем здесь аллегровую форму из первонач. старьё берём! — крикстарьевщика».

А.И. Федоров, исследовавший развитие русской фразеологии в XVIII—XIX веках,писал: «Это толкование позволяет судить о подоснове содержания, внутреннейформе, которая определяет ту же предметную соотнесенность и стилистическуюокраску, какую имел оборот ни кола ни двора. Отличия незначительные: в первомфразеологизме указание на наличие чего-то ненужного, бросового, во втором — наотсутствие существенного. Первый выражал большую степень иронии, насмешки.По-видимому, он редко употреблялся в живой разговорной речи, былполудиалектным, малопонятным. Поэтому он потерял экспрессивные возможности и невстречался в языке писателей XIX в. Второй, часто употреблявшийся вхудожественном стиле речи XVIII—XIX вв., сохранил свою выразительность и всовременном русском языке, хотя содержание его теряет опору в фактахдействительности» (Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX вв.Новосибирск, 1973. С. 140).

Словогорошек усиливает экспрессию выражения. Если учесть отношение к гороху впословицах как к «несерьезному» продукту (Горох да репа животу не крепа; Шутгороховый; Гороховое чучело), то, может быть, этим и объясняется употреблениегорошка в данном выражении.

Притка(тебя) расшиби (возьми, прострели). Это выражение очень часто употреблялось вречи простого народа и в текстах писателей, рассказывающих об их жизни. Оносчиталось бранным, но не очень: «У-у-у, чертенок, притка тебя расшиби,—зашипела она, увидя его,— черти-то тебя, прости господи, носят!» (С. Подъячев.Папаша хресный); «Эко грязь, притка тебя возьми <...> никак неотскоблишь» (Н. Успенский. Старуха).

Общеезначение этого выражения (и его вариантов) со словом притка «пожеланиенаказания, беды, угрозы».

ВСловаре М. Фасмера слово притка имеет такое определение: «нечаянный случай,несчастье», также «болезненный припадок, истерия от наваждения, колдовства».

ВСловаре Даля притка определяется как «внезапная болезнь (...) истерика илиобморок (...) черная немочь или падучая». Приведены там и пословицы, в которыхпритка представлена как живое существо: «От притки не уйдешь; Эк тебя приткапринесла! нелегкая сила. Притка его ведет! кто знает».

Скосырьвыехал. В этом выражении непонятно слово скосырь. В известном «Этимологическомсловаре русского языка» А. Г. Преображенского о нем говорится: «Неясно.По-видимому, сложи.: с-косырь; м. б. к кос-коситься: „смотреть косо, искоса“ взначении недружелюбно, неблагосклонно, злобно. Слово заслуживает внимания: онодовольно употребительно и довольно широко распространено».

В.И. Даль в своем Словаре приводит слова скосырять, скосырничать, поясняя:«фордыбачить, забиячливо щеголять, молодцевать, ухорски величаться (...)Скосырь — м. хват, ухорский щеголь и забияка».

Словоэто употреблялось и вне сочетания скосырь выехал в двух значениях: одно из нихобъясняется текстом романа Мельникова-Печерского: «Скосырь — щеголь, а дальшеот Волги на востоке слово это значит надменный, нагловатый человек» (В горах).В другом тексте романа «В лесах» оно употреблено этим писателем со значением«щеголь, франт»: «Погляжу я на вас,— с задорной улыбкой сказала ему Фленушка,—настоящий вы скосырь московский! (...) Мастер девушек с ума сводить».

В«Бригадире» Фонвизина выражение скосырь выехал значит «хвастун, нахалобъявился»: «Я тебя научу, как с отцом и заслуженным человеком говорить должно.Жаль, что нет со мною палки, эдакой скосырь выехал».

Служитьза козла на конюшне. Этот фразеологизм дополнял ряд выражений, определявшихбездельников (ср.: бить баклуши, гранить мостовую, лежать на печи и т. д.). Онактивно употреблялся в народной речи и его приводит в Словаре В. И. Даль:«Служить за козла на конюшне, шататься без дела».

Козелне вызывал симпатии у славян, что и отразилось в выражениях пускать козла вогород, драть козла и т. д. В народе существовало мнение, что козел — прообраздьявола и вообще «бесовское животное». Русская пословица так и говорит: Козел даприказный — бесова родня.

В.И. Даль в очерке «Домовой», где он обстоятельно описывает домового (конечно, наоснове народных легенд), говорит о нем: «… особенно он охоч до лошадей:чистит их скребницей, гладит, холит, заплетает гривы и хвосты, подстригает ушии щетки; иногда он сядет ночью на коня и задает конец-другой по селу… В какихон сношениях с козлом, неизвестно; но козел на конюшне так же удаляет илизадабривает домового. В этом поверье нет, однако же, связи с тем, что козелслужит ведьме; по крайней мере никто не видал, чтобы домовой ездил на козле».

Итак,козла держали на конюшне, чтобы отпугивать домового. Но со временем людиубедились в надуманности страхов, и выражение приобрело иносказательноезначение — «делать ненужную работу» и попросту «лодырничать».

Совсеми онёрами. В словарях слово онёр определяется так: «В некоторых карточныхиграх — козырная старшая карта, от десятки до туза». Отсюда и значение всегосочетания — «со всем, что необходимо» или «со всеми подробностями».

Первоезначение встречалось чаще: «Снафидина: Какой это пикник? Барбарисов: Веселый,со всеми онёрами, с дамами» (А. Островский. Не от мира сего); «Не хочетсяуезжать в такую хорошую погоду. Вечер настоящий романтический, с луной, стишиной и со всеми онёрами» (Чехов. В сумерках).

Второезначение встречалось реже: «Я рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже совсеми онёрами, ничего не скрывая» (Достоевский. Преступление и наказание).

Лаптиплести. Этот фразеологизм отмечен в Словаре В. И. Даля: «Он лапти плетет,путает; Путает, словно кашу в лапти обувает».

Словолапти участвует во многих фразеологизмах и пословицах. Это, конечно, неслучайно: лапти были национальной обувью русского крестьянина в прошлые века.Они имели и символический характер, в частности противопоставлялись сапогам:Правда в лаптях, а кривда хоть и в кривых, да в сапогах; Лапоть знай лаптя, асапог сапога. Лапти означали простоту и примитивность (Не лаптем щи хлебаем).

Известныйэтнограф С. Максимов писал: «Лапти плести в иносказательном смысле собственнозначит путать в деле и в разговоре. Так по крайней мере разумеет селыцина идеревенщина (...) В городах применяют это выражение к тем, которые медленно,вяло и плохо работают, и применяют, пожалуй, также основательно, так как самыйхороший и привычный работник на заказ успевает приготовить в сутки лаптей небольше двух пар».

Вхудожественной литературе XVIII—XIX веков выражение это имело толькоотрицательное значение: «Вы, ваше превосходительство, в карты лапти изволитеплесть; где же это видно, чтоб с короля козырять, когда у меня туз один»(Салтыков-Щедрин. Губернские очерки).

Щипатькорпию. Бывает так, что писатель или поэт вдруг использует слово, давноустаревшее и, если не поясняет его, текст становится непонятным. Так, НиколайРыленков написал

Прошедшимфронт, нам день зачтется за год,

Впыли дорог сочтется каждый след,

Икорпией на наши раны лягут

Воспоминаньяюношеских лет.

Длянашего времени слово корпия архаизм. Корпией называлась растрепанная ветошь,которую использовали вместо ваты при перевязках. В таком значении встречаемвыражение щипать корпию у Л. Толстого: «Отвернувшись и как будто не слушая,матрос щиплет у себя на подушке корпию» (Севастопольские рассказы). Однаковыражение это употреблялось и с переносным значением как фразеологизм,означающий предчувствие грозящей войны: «Ни я, ни вы, благосклонный читатель,не принимали непосредственного участия в этом деле, и, следовательно, намоставалось принять этот факт как совершившийся, и посоветовать нашим женам исестрам щипать корпию в ожидании моря крови...» (Станюкович. В мутной воде).

Словокорпия заимствованное, но из какого языка, точно не установлено: одни полагают,что из латинского, другие — из немецкого.

Возводитьв перл создания. В этом сочетании, активно употреблявшемся в XIX веке,использованы высокопоэтические слова: возводить — «поднимать, возвышать», перл— «жемчужное зерно, жемчуг» (от франц.— perle), а также «лучший образец, нечтовыдающееся» (Словарь современного русского литературного языка. В 17 т.) Отсюдаи значение всего выражения «наделять кого-то или что-то самыми высокимикачествами»: «Много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую изпрезренной жизни, и возвести ее в перл создания» (Гоголь. Мертвые души); «Вылетом этого мне не говорили, Василий Васильевич? — промолвила Аглая Петровна.—Да разве нужно трубить о своих грехах? — Значит, и нас грешных когда-нибудьопишете? — Вас с особым удовольствием, Аглая Петровна, возвел бы в перлсоздания» (Станюкович. Жрецы).

Внаше время выражение считается архаизмом.

Обвестимертвой рукой (корнями, кругом). В старые времена разбойники носили с собой«мертвую руку», т. е. отрубленную руку человека, чтобы обводить ею спящиежертвы. Это должно было служить гарантией того, что спящий не проснется, пока егобудут грабить. В основе этого действа, естественно, лежала вера в магию. А вофразеологии выражение приобрело значение «заворожить, отвлечь».

Этовыражение входит в ряд ему подобных: обвести корнем, обвести кругом. Онисвязаны с обрядом, по которому обвести что-либо кругом означало предотвратитьбеду, обеспечить независимость от чего-то, спасти от чего-то; например, эпизодиз повести Н. Гоголя «Вий», когда бурсак Хома, спасаясь от нечистой силы,очертил себя кругом.

Дляподобных обрядов использовались часто коренья и травы: «Процессы о вынутыхтравах, кореньях, заговорных письмах и других волшебных снадобьях составляли вXVII веке обыкновенное явление» (Афанасьев. Поэтические воззрения славян наприроду).

Выражениеобвести корнями употреблялось и в литературе, например, уМельникова-Печерского: «Ах, Фленушка, Фленушка! Корнями что ли обвела ты меня,заколдовала что ли, злодейка, красотой своей» (В лесах).

Смагией колдовства связано и современное выражение заколдованный круг«безвыходное, трудное положение», т. е. опять-таки идея изоляции, отчуждения,но уже изнутри, когда не видно выхода: «Разумеется, повторил он [ Вронский],когда в третий раз мысль его направлялась опять к тому же заколдованному кругувоспоминаний...» (Л. Толстой. Анна Каренина); «Болезни нет никакой, а просто япопал в заколдованный круг, из которого нет выхода» (Чехов. Палата № 6).

Кокос соком. Это рифмованное выражение окончательно забыто. Если другие нет-нет даи встретятся вдруг у какого-то писателя, это не встречается. Не найти его и всловарях современного языка. А в текстах XVIII—XIX веков оно употреблялосьнередко: «Xитролис: Она не стара и не дурна и принесет с собой коку с соком. Недумайте долго, а соглашайтесь...» (Г. Державин. Рудокопы); «… а люди сталинынче тоже, ох, не дураки: коли он видит, что тебе нужен, так уж всю коку ссоком выжмет из тебя» (Писемский. Тысяча душ).

«СловарьАкадемии Российской» определил слово кока как простонародное название яйца. Ноэто не проясняет смысл выражения и его образную основу. В. И. Даль приводиткока с соком как «богатство, достаток». Употреблялось это выражение вначале всвязи с деньгами, а затем получило более отвлеченное значение «выгода, доход»:«Ах, родные мои! Ах, благодетели! Вспомнила-таки про старуху, сударушка! —дребезжащим голосом приветствовала она нас, протягивая руки, чтобы обнятьматушку — (...) Слышала, сударушка, слышала! Купила ты коко с соком [речь идето покупке имения.— Ю. Г.]" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина).

Можнополагать, что выражение это родилось из пословицы. В сборнике пословиц,составленном Богдановичем, приводятся такие, например: Как есть у Фоки коко ссоком, вотрется Фока всюду боком.

Меледумеледить. У В. И. Даля меледа «мешкотное дело, работа без конца, бесконечноеодно и то же, работа, из которой ничего путного не выходит; длительная,однообразная забава». А глагол меледить он определяет как «медлить, мешкать»,считая, что он образован от «молоть». В Словаре приводится и примерупотребления выражения: «Домеледил до вечера. Промедлил весь день».

Словомеледа было очень распространенным в русских народных говорах, где оноупотреблялось с разными значениями. В их числе есть «вздор», «пустяки»,«праздное проведение времени». Это значение и имеет выражение меледу меледить.

Этимологическислово меледа неясно, скорее всего оно образовано от слова медлить.«Фразеологический словарь русского языка» (под ред. Молоткова) его не приводит,а в Словаре современного русского литературного языка слово меледа определяетсятак: «старинная игра, состоящая в многократном снимании и надевании колец наметаллический стержень». Указывается и его переносное значение «какое-либопустяковое дело, требующее много времени»: «Не знаю я, сколько в этом доблести,а по-моему, вдвое больше в этом меледы» (Лесков. Соборяне).

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.rulex.ru

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку