Реферат: Виртуальный обман зрения

Г. Н. Трофимова

Справедливо ли с филологической точки зрения называть виртуальным реального, живого человека? И что же тогда означает это слово?

С некоторых пор, не так давно, слово «виртуальный» стало очень модным. Его любят употреблять политики, общественные деятели, артисты, но они часто используют его не совсем в том значении, которое оно изначально имело. Данное слово является заимствованием и пришло в русский язык из английского: virtual – фактический, действительный (Англо-русский словарь / Составители – В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. М., 1993). Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф. В. К. Мюллера и др. (М.: «Русский язык», 1994) к данным значениям добавляется еще одно – «мнимый» с пометой «оптика», а выражение «virtual image» переводится как мнимое изображение (то есть, проще говоря, оптический обман или обман зрения).

Современный англо-русский словарь по вычислительной технике (М.: КубК-а, 1998. Составитель – С. Б. Орлов) добавляет к значениям «фактический, действительный» еще одно – «возможный», что очень важно для нашего расследования. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя огромное количество – 2 страницы – словосочетаний, в которых одно из слов повторяется с завидным постоянством: virtual address, virtual channel и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово «virtual» переводится как «виртуальный», а словосочетания соответственно «виртуальный адрес», «виртуальный канал» и т. д. Но как понимать эти выражения и, в частности, слово «виртуальный» – остается невыясненным. Более того, в том же словаре присутствует словосочетание «virtual reality», которое переводится как «виртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная действительность». Словосочетание «виртуальные миры» в этом словаре отсутствует, но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием Интернета.

Кстати, мне показалось справедливым утверждение А. Лебедева в вышеупомянутом интервью, что если сегодня только он пишет слово «интернет» с маленькой буквы, то через сто лет все будут его писать подобным образом, так же, как сейчас мы пишем слово «телефон». Аналогичная судьба ожидает и Рунет – название русскоязычной части Интернета, – несмотря на то что в словаре по вычислительной технике его вообще не оказалось. Я тоже склонна считать Интернет не какой-то глобально-фатальной паутиной (согласитесь, что пауки не вызывают особых симпатий у большей части населения земного шара), а очень удобным, качественно новым техническим средством для коммуникации, хранения и распространения информации. (Не путать с традиционными средствами массовой информации в журналистике – печатью, радиовещанием и телевидением, к которым сегодня добавились сетевые версии печатных изданий и немногочисленные собственно сетевые издания, такие, как, например, наш справочно-информационный портал «Русский язык». Слово «портал» тоже требует разъяснения, но об этом – в следующий раз.) А вот слово «интернетаборигены» – название рубрики, в которой помещено интервью с Артемием Лебедевым, – написанное вместе, а не через дефис, я считаю досадным нарушением правил русской орфографии.

Итак, постепенное и поступательное расширение лексического значения слова «виртуальный» привело к тому, что в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Т. Е. Ефремовой (М., 2000) оно истолковано следующим образом: «такой, который может или должен проявиться, возникнуть и т. п. при определенных условиях».

И наконец, «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» (РАН, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-пресс, 2000) предлагает новое, сформированное явно под воздействием компьютерных реалий, понимание и слова «виртуальный», и выражения «виртуальная действительность», хотя в английском языке такое содержание слова считается периферийным. «Виртуальный, – говорится в словаре, с пометой „в информатике“, – логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например, виртуальное пространство». А «виртуальная реальность», по мнению словаря, – это «имитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств – звуком, зрительными образами, тактильными ощущениями и т. п.».

Так кто же такой, с точки зрения автора интервью, Артемий Лебедев? Виртуальный в значении «действительный» или виртуальный в значении «не имеющий физического воплощения»? (Да простит меня высокоуважаемый метр веб-дизайна за такое неуемное внимание к его безусловно реальной персоне.) Может быть, не стоило журналисту выносить это спорное понятие виртуальности в заголовок материала, чтобы не провоцировать ученых на подобные лингвистические раскопки?

Понятно, что опять возникает проблема адекватности терминологии в широком значении слова. Вот почему филологи ставят вопрос об исследовании этой новой области применения русского языка – сферы компьютерных технологий, активно входящих в повседневную жизнь.

Так как же нам употреблять и понимать сегодня слово «виртуальный»? Фиксация в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и компьютеризация оказывают значительное воздействие на развитие общества. И вовсе не только в информатике мы все чаще употребляем это слово. Понятие «имитации реальности», пожалуй, наиболее точно подходит к слову «виртуальность». Соответственно, «виртуальный» следует понимать как «имитированный под реальность», что к Артемию Лебедеву, понятно, никак не относится. А вот виртуальщиком его вполне можно назвать. Такое слово мы также часто встречаем в современной речевой практике, хотя оно пока не зафиксировано ни в одном словаре. Однако его значение уже устоялось. Виртуальщик – это человек, создающий данную имитацию действительности, называемую виртуальной реальностью, то есть специалист по созданию сетевого пространства.

Можно ли пользователя, проводящего в Сети большую часть своего времени, назвать виртуальщиком, или так говорят только о создателях виртуального пространства? Посетители Сети тоже отчасти являются ее создателями – в широком смысле этого слова, однако для собственно посетителей в русском языке нашлось отдельное слово – виртуал. Так что все мы с вами немножко виртуалы.

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку