Реферат: Языковая ситуация и языковая политика в Испании

www.kazanfed.ru/publications/kazanfederalist/n7/10/

Джованни Поггесчи*

Языковые права в Испании**

В статье рассматриваются наиболееважные юридические события, юридические нормы и решения в области языковых правв Испании, относящиеся к периоду с 1997 по 1998 гг. и частично к <st1:metricconverter ProductID=«1999 г» w:st=«on»>1999 г</st1:metricconverter>. Для того, чтобыоблегчить чтение, необходимо пояснить, что термины “регион” и “региональный”являются переводом испанских слов “Comunidad Autόnoma” и “autonόmicola”.Автор благодарит за помощь всех государственных служащих, библиотечныхработников и активистов, выступающих в защиту языков меньшинств в Испании.

1. Общие сведения иконституционная структура

Развитие языковых прав в Испаниивзаимосвязано по времени с развитием регионального государства, также как периодвосстановления демократии и принятие Конституции <st1:metricconverter ProductID=«1978 г» w:st=«on»>1978 г</st1:metricconverter>. совпадают сдецентрализацией территориальной структуры государства.

Для полного понимания ситуациинеобходимо проанализировать две основные статьи Конституции Испании,определяющие региональную структуру и языковые права.

Статья 2 гласит:

Конституция основана нанеразрывном единстве испанской нации. Испания – неделимая родина всех испанцев,признает и гарантирует права на независимость и единство всех национальностей ирегионов, входящих в ее состав.

Статья 3 звучит следующимобразом:

1) Кастильский – официальный языкгосударства Испания. Граждане Испании обязаны его знать, и имеют право импользоваться.

2) Другие языки Испании считаютсяофициальными в соответствующих автономных сообществах согласно ихзаконодательству.

Все языковое разнообразие Испаниипровозглашено культурным наследием, которое является объектом особого уваженияи подлежит защите.

В ст. 2 сочетаются двапротиворечивых принципа: принцип сосуществования разных национальностей и принципсуществования единой испанской нации. На первый взгляд, это сочетание кажетсяискусственным и неоднозначным, в то время как в действительности этоединственно правильная и смелая комбинация. Смелая, потому что позволяетразличным сообществам служить основой “еstado autonόmico” (автономного государства), и правильная,потому что позволяет удовлетворять региональные потребности, не нарушаяпринципа государственной неделимости. Здесь термин “нация” может совпадать позначению со словом “национальность” (испанское слово “национальности” совпадаетс использующимся в Центральной и Восточной Европе словосочетанием “национальныеменьшинства”).

В Конституции Испании, как и вконституциях многих других стран (например, Италии), не употребляется слово“меньшинство”. Причина состоит в том, что несколько миллионов жителей Испанииговорят на каталонском, баскском и галисийскомязыках. Так, использование слова “меньшинство” было бы свидетельством умалениязначения региональных языков и культур.

Испания на протяжениипятисотлетней истории, за редкими исключениями, была сильно централизованнымгосударством. В начале восемнадцатого века укрепление абсолютистскогогосударства привело к отмене ряда государственных институтов, которые ранеебыли переданы регионам, особенно Каталонии. Попытки укрепить демократию вИспании были сделаны с помощью федеративных проектов, таких как проектконституции <st1:metricconverter ProductID=«1873 г» w:st=«on»>1873 г</st1:metricconverter>.и республиканской Конституции <st1:metricconverter ProductID=«1931 г» w:st=«on»>1931 г</st1:metricconverter>., которые формировали “еstadointegral” (составное государство) с большой степеньюавтономии для Каталонии и Страны Басков [1].

Спустя 20 лет после принятияконституции консолидация языковых прав является одной из особенностей,формирующих открытую модель испанского регионализма.

2. Центральное государство

Для территориальной модели региональнойИспании характерна своего рода концентрация языковых прав, относящихся кместным языкам, только в тех областях, где они используются. Испания в целом неявляется многоязычным государством, потому что центральные учрежденияофициально не признают двуязычия (как, например, в Канаде или Бельгии), заисключением тех учреждений, которые находятся на территориях, где региональныйязык является официальным.

6 апреля <st1:metricconverter ProductID=«1999 г» w:st=«on»>1999 г</st1:metricconverter>. было вынесеноофициальное заключение Конституционного Суда относительно языковых праврегионов. С практической точки зрения заключение было бесполезно, потому чтоязыковой стандарт, объявленный неконституционным, к тому времени уже былотменен реформой от 13 января <st1:metricconverter ProductID=«1999 г» w:st=«on»>1999 г</st1:metricconverter>. и законом 30/1992 от 26 ноября <st1:metricconverter ProductID=«1992 г» w:st=«on»>1992 г</st1:metricconverter>. в правовом режимечерез процедуру государственного управления [2]. Статья 36 этого законаполностью посвящена использованию языка в административном делопроизводстве.

Статья 36 вышеупомянутого законапредписывает обязательный перевод на кастильский язык всей официальной документации,изданной государственной администрацией на другом официальном языке, отличномот кастильского, в случаях, когда эта документация действует вне территориисвоего региона. Например, документ, изданный на каталонском языке в Барселоне инаправленный в Пальма де Майорка (Балеарскиеострова), где каталонский язык также является официальным, должен бытьпереведен на кастильский теми государственными органами, от которых он исходит[3]. Это положение не принимает во внимание межрегионального распространения“других языков Испании” и также может рассматриваться как противоречащее ст.149 (2) Конституции Испании, в которой сказано:

“… не ущемляя полномочийавтономных регионов, государство должно уважать неотъемлемые элементы культурыи способствовать развитию культурных связей между автономными регионами с ихсогласия...”, по крайней мере, когда речь идет о вопросах культуры.

Правительство Каталониирассмотрело вопрос о легитимности ст. 36 закона 30/1992. В постановленииКонституционного Суда указано на несоответствие этого положения конституции втой части, которая подчеркивает необходимость перевода на кастильский языкдокументации, действующей на территории автономного сообщества, имеющего тот жеофициальный региональный язык. Суд признал, что в отдельных случаях местныйязык (“lengua propia”)автономного сообщества имеет официальный статус не только на территорииавтономного сообщества. Так, необходимость перевода на кастильский всейдокументации, действующей как за пределами, так и на территории этого автономногосообщества, с языка на котором эта документация была выпущена, означает отказот признания официального статуса этого языка. Необходимость перевода накастильский является нарушением принципа, провозглашенного ст. 3 (2)Конституции Испании и соответствующими законами автономных сообществ, которыепредписывают принцип двуязычья.

Это постановлениеКонституционного Суда не является самым важным постановлением в областиязыковых прав [4], но о нем следует помнить, потому что в лингвистическомконфликте с государством оно дает еще одно очко в пользу автономных сообществ.Разделение полномочий между государством и автономными сообществаминедостаточно точно определено в конституционной системе Испании, именно поэтомуогромное значение придается решениям Высшего или Конституционного Суда. Безсомнения, автономные сообщества получили большие полномочия с помощью некоторыхпостановлений Конституционного Суда, но роль региональных партий, создающихправительственные коалиции как в центральном Правительстве, так и врегиональных исполнительных органах гораздо важнее [5].

3. Каталония

Каталония и Страна Басков – дваавтономных сообщества, издавшие наибольшее число положений о региональныхязыках. Большая разница между этими двумя регионами заключается в числе жителей,говорящих на региональных языках.

Баскский язык имеет большоезначение среди языков национальных меньшинств, но все же остается языкомменьшинств, так как даже в Стране Басков только 25% населения говорит на этомязыке. Гораздо больший процент жителей Каталонии – более половины – используеткаталонский язык как основной, но еще важнее тот факт, что 90% жителейКаталонии могут говорить на нем и еще более высокий процент людей понимают этотязык.

Согласно Основному законуавтономных сообществ, Статуту автономии от <st1:metricconverter ProductID=«1982 г» w:st=«on»>1982 г</st1:metricconverter>., каталонский языкнаряду с кастильским, является официальным государственным языком.Законодательный принцип, ставший краеугольным камнем и основой общихлингвистических положений, выражен в законе о стандартизации каталонского языка(“Ley de normalization del catalon”) №7 от 18 апреля <st1:metricconverter ProductID=«1983 г» w:st=«on»>1983 г</st1:metricconverter>. Термин “normalisation” (стандартизация) используется во многихзаконах о языках Испании и означает, что языки национальных меньшинств должнывновь обрести законный статус, который они потеряли по социальным, политическими историческим причинам, что привело, в последствии, к их “неправильному”использованию. Процесс “стандартизации языка” должен затрагивать все областисоциальной жизни общества, например образование, государственную службу и правосудие.Но постоянные изменения современной жизни убедили исполнительные органы ипарламент Каталонии в необходимости изменения закона о языке от <st1:metricconverter ProductID=«1983 г» w:st=«on»>1983 г</st1:metricconverter>. Новый закон оязыковой политике (“Ley politicalinguistica”) был введен в действие парламентом Каталонии30 декабря <st1:metricconverter ProductID=«1997 г» w:st=«on»>1997 г</st1:metricconverter>.под юрисдикцией автономного сообщества, в соответствии со ст. 148 (17)Конституции Испании, в которой говорится об изучении региональных языков,поддержке и исследовании национальной культуры народов Испании.

Закон о языковой политике (“Ley politica linguistica”)№17, подписанный в январе <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>., отражает некоторые исторические особенности каталанизма – движения, которое, начиная с конца прошлоговека, проявило многие националистические черты, но не добивалось независимостиот Испании. Тем не менее, все каталонские националисты, даже самые умеренные,считают, что Каталония является особым государством внутри Испании.

Обсуждение нового закона о языкев парламенте Каталонии длилось восемь месяцев. Ключевым словом этого обсуждениябыло слово “консенсус”. Целью большинства партий, представленных в каталонскойАссамблее, было достижение согласия относительно закона о языке между всемиполитическими силами, представленными в парламенте. Закон был принятпрактически единогласно (“за” проголосовала партия умеренных каталонскихнационалистов “Конвергенция и Союз” во главе с председателем ПравительстваКаталонии, Женералитата, ЖордиПужолем, социалисты, экс-коммунистыи одна из двух независимых партий), за исключением “Народной партии”, партииправого крыла во главе с президентом Центрального Правительства Хосе Марией Азнаром, и традиционной национальной партии, требующейсуверенитета Каталонии. По мнению первой, “Народной партии”, закон заходитслишком далеко и не дает гарантий испано-говорящему населению, в то время каквторая партия “Эскуэрра Републикана”признала закон неспособным обеспечить дальнейшее развитие местных языков.

Новый закон о языке делаетследующий шаг в “стандартизации” каталонского языка. В новом каталонском законео языке не используется этот термин, потому что в преамбуле уже заявлено, чтоосновные результаты первого процесса стандартизации языка уже были достигнуты.Но положения по столь важной проблеме должны обновляться, потому что мирменяется, и новый закон нужно адаптировать к потребностям жителей Каталонии, ктехнологическим новшествам, использование которых может ослабить позиции языканациональных меньшинств. Например, компьютерные программы, продающиеся вКаталонии, сопровождаются инструкциями на английском или испанском языках, норедко на каталонском.

Текст закона достаточнодетализирован [6]. Он вводит концепцию “llengua prуpia” – традиционного местного языка, характерного длярегиона, каковым является каталонский язык, и государственных языков:каталонского и испанского. Государственный статус языка означает, что любойгражданин имеет право использовать и получать соответствующий ответ на любом изэтих двух языков; в то время как понятие “llengua própia” означает, что каталонский язык должен статьобщепринятым средством общения в сферах государственного управления иобразования. Суть идеи “llengua propia”(каталонского языка) заключается в том, что каталонский язык имеет или должениметь приоритет во многих областях социальной жизни общества, при сохраненииправа на использование и изучение испанского языка. Понятие официальный языкподразумевает не только право говорить на языке, но и право получить ответ нагосударственном языке, используемом гражданином. Последнее право не может бытьреализовано за короткий промежуток времени, а должно быть реализованопостепенно. При этом необходимо руководствоваться здравым смыслом: право наполучение ответа на своем языке должно действовать в государственномуправлении, но не быть обязательным для частных предприятий или индивидуальныхпредпринимателей. Например, водитель такси в Андалузии не должен быть наказан,если он ответит по-испански тому, кто говорил с ним по-каталонски.

Образование – это одна изфундаментальных областей, затронутых новым каталонским законом о языке. РешениеКонституционного Суда №337/1994 от 23 декабря <st1:metricconverter ProductID=«1994 г» w:st=«on»>1994 г</st1:metricconverter>. придало юридическуюсилу так называемой “модели погружения” для среднего образования [7] и ввелонекоторые положения с целью увеличения использования каталонского на уровнеуниверситетов.

Принципиально новая часть “Ley politica linguistica”относится к использованию каталонского языка в СМИ и в сфере экономическойдеятельности. Эта часть включает в себя некоторые положения, устанавливающиестепень использования каталонского языка на телевидении, радио и в прессе.Например, все государственные радио- и телеканалы находятся в веденииправительства и 50% эфирного времени должны работать на каталонском языке, амузыкальные радио программы должны на 25% состоять из песен на каталонском.Многочисленные кабельные и частные каналы, лицензированные вне Каталонии, неподчиняются данному законодательству. Подобные положения введены и для печати вотношении субсидий, получаемых издателями. Целью ст.ст. 28 и 29 закона оязыковой политике является стимулирование развития каталонского языка вразличных сферах культурной жизни, включая и информатику.

Закон Каталонии о языковойполитике является типично “интервенционистским”. Каталонский язык имеет широкоераспространение, тем не менее, в пределах испанского государства он остаетсяязыком меньшинства. Языки суверенных стран обладают преимуществом по сравнениюс каталонским языком, так как не существует отдельного каталонскогогосударства, хотя наличие двух языков в Каталонии делает каталонцев болееспособными к изучению этих языков, что является их значительным личнымпреимуществом.

Можно указать на недостатокстрогих правил, необходимых в языковой сфере, так тесно связанной с личностнымисвободами. Невозможно обойтись без основных правил использования языков: гражданенекоторых регионов могут быть вполне удовлетворены общими культурными нормами,не требуя создания развитой системы языковых прав. Но граждане Каталонии иСтраны Басков, скорее всего, захотят видеть свою культуру и язык болееразвитыми и защищенными, и партии, выступающие за развитие региональных языков,примут во внимание это пожелание. Важнейшей особенностью каталонскогонационализма является желание объединить людей из других регионов Испании, а насегодняшний день в это объединение входит и множество эмигрантов из СевернойАфрики.

Возможно, эти меры, так или иначерегулирующие языковую действительность, кажутся принудительными и противнымипринципу свободного языкового рынка, но редко используемые языки нуждаются вподдержке, при условии, что население поддерживает эти меры, индивидуальные длякаждой конкретной ситуации. Нужно учитывать тот факт, что здесь есть рискнарушения принципов европейского законодательства [8]. Аргументом служит ст. 87Договора Европейского Сообщества (прежде ст. 92), подтвержденная Европейскимсудом: “Любая помощь, предоставленная государством-членом ЕС, или за счетгосударственных ресурсов, которая препятствует конкуренции за счет поощрениянекоторых предприятий или производства некоторых видов продукции, несовместима справилами общего рынка, поскольку она оказывает определенное влияние наторговые отношения между государствами-членами”. С другой стороны, этот жеавтор приводит устаревшую, по крайней мере, для неоднородных государств, мысльо том, что знание регионального языка не предписывается Конституцией Испании,которая предполагает обязательное знание только кастильского языка. Это, якобы,противоречит принципу свободного передвижения и равенства лиц внутригосударства [9]. Конституционный Суд подтвердил ошибочность этой теории, неделающей различия между равенством и единообразием (см. Положение № 37 от 28июля <st1:metricconverter ProductID=«1981 г» w:st=«on»>1981 г</st1:metricconverter>.).

Закон Каталонии о языке являетсяобъектом многих жалоб, поданных на рассмотрение испанскому омбудсмену [10] (“Defensor del pueblo”),но пока он не имеет каких-либо оснований требовать вмешательстваКонституционного Суда. Тем не менее, омбудсмен дал некоторые рекомендацииПравительству Каталонии [11], требуя четкого применения конституционныхпринципов при исполнении путем постановлений и указов этого закона, значениекоторого в процессе стандартизации языка очевидно; причем решения такойважности должны приниматься законодательным собранием, которое в отличие отисполнительных органов, лучше представляет интересы граждан [12].

4. Страна Басков (Эускади) и Наварра

Уникальность баскского языка, эускеры, и сильное стремление жителей Эускади(euskadi – в переводе с баскского – место проживаниябаскской расы) к автономии или даже независимости, объясняют, почемуправительство Страны Басков прилагает такие усилия для укрепления статусарегионального языка. В отличие от каталонского, язык басков – языкнационального меньшинства, на котором говорят только 20% населения Эускади и еще меньше в Наварре. С учетом этих и другихфактов, принимая во внимание террористические действия ETA. (организация “Euzkadi ta Ázkatasuna”– Эускади и свобода), языковая политика в Эускади и Наварре является более сложной, по сравнению сКаталонией. Вначале следует провести анализ ситуации в Эускади,а затем рассмотреть положение дел в Наварре.

Региональное правительство Эускади прилагает большие усилия для “баскинизации”(перевода на баскский язык) деятельности государственной администрации. Какследствие того, что региональное законодательство требует от государственныхслужащих обязательного знания языка басков или, по крайней мере, считает этознание несомненным достоинством, процент региональных госслужащих, говорящих наязыке басков, гораздо выше, чем процент говорящих на этом языке в регионе вцелом.

В <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>. были изданы постановленияотносительно “стандартизации” языка басков в некоторых сферах государственнойслужбы. Одним из наиболее значимых было Постановление №30/1998 от 24 февраля <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>., регулирующеепроцесс стандартизации эускера в Эрцайнца– региональной полиции, созданной в соответствии со статутом автономии <st1:metricconverter ProductID=«1981 г» w:st=«on»>1981 г</st1:metricconverter>.

Особенности деятельности Эрцайнцы, значимость которой в последние годы возросла, вчастности в борьбе против терроризма, и которая, к сожалению, испытываланекоторые сложности в работе, требуют от сотрудников знания как баскского, таки кастильского языков. Так, согласно Закону № 6/1989 от 6 июля <st1:metricconverter ProductID=«1989 г» w:st=«on»>1989 г</st1:metricconverter>. и Закону остандартизации эускера № 10 от 24 ноября <st1:metricconverter ProductID=«1982 г» w:st=«on»>1982 г</st1:metricconverter>., вышеуказанноепостановление регулирует процесс изучения сотрудниками полиции баскского языка.Были выделены два уровня владения языком: первый, обязательный для всехсотрудников, требует владения разговорной речью басков, второй уровеньподразумевает хорошее знание письменного языка и требуется агентам, отвечающимза подготовку и издание документов. Для достижения поставленных целей былиорганизованы бесплатные курсы изучения баскского языка. Статья 7 постановленияотводит 10 лет на изучение языка.

На примере постановления об Эрцайнца становится ясно, какое большое значение придаетсярасширению сферы использования местного языка; хотя некоторые считают, чтокаталонский национализм имеет гораздо более сильную языковую направленность,чем аналогичное движение в Стране Басков. Постановление №30/1998 и всеположения, касающиеся применения эускера,свидетельствуют обратное.

Другой интересный документ,который необходимо рассмотреть – это Соглашение о сотрудничестве между “Consejo General del Poder Judicial”(Верховным органом самоуправления судебных властей в Испании) и БаскскимПравительством о регламентировании использования эускерав некоторых сферах судебного делопроизводства в Стране Басков.

Формирование судебных властейвходит в число полномочий государства, хотя в некоторых автономных сообществахсуществует ряд положений, относящихся к некоторым аспектам судебных полномочий:например, Каталония имеет свой гражданский кодекс, который наряду с основнымгосударственным правом приводится в исполнение правительством Каталонии; а Эускади и Наварра сохраняют свою таможню и свою финансовуюсистему. Автономные сообщества имеют право на частично самостоятельное регулированиесистемы правосудия; также в двуязычных автономных сообществах существуетпринцип двойного делопроизводства, но по различным причинам, знаниерегиональных языков в рамках судебной системы гораздо менее развито, чем вдругих сферах общественной жизни, как например в администрации или вобразовании.

Не обязательно знать каталонский,баскский или галисийский языки для того, чтобы статьсудьей, знание языков мало влияет на составление судебных документов, единых повсей территории Испании [13]. Тем не менее, некоторые автономные сообщества, вособенности Каталония и Эускади, стараются развиватьпринцип официального двуязычья в судебных системах своих регионов. Приведем впример вышеуказанное соглашение о сотрудничестве между “Generaldel Poder Judicial” и Судебным департаментом Страны Басков,подписанное в апреле <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>.Центральное правительство обратилось в Конституционный Суд, утверждая, чтоправительство Эускади вышло за рамки своихполномочий, предписывая правила использования баскского языка в судах,расположенных на территории Эускади.

Другой юридический документ,выпущенный автономным сообществом Эускади в <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>. – СоглашениеИсполнительного совета Правительства Страны Басков, в котором утвержден планстандартизации использования эускера в государственномуправлении автономного сообщества в период 1998-2002 гг.

Эти наиболее значимые положениязаконодательства Страны Басков подчеркивают важность государственногоуправления в формировании испанских автономных сообществ. Однако естьопасность, что защита региональных языков постепенно сойдет на нет, еслиучитывать существующую во всем западном мире тенденцию к приватизациигосударственных структур [14]. Возможно, при наличии четких правил конкуренциина языковом рынке не возникла бы необходимость постоянной защиты эускера. Государственное управление Страны Басков будетсуществовать всегда, но при передаче части вопросов в частное ведение,требования к государственным (частным) служащим будут отличаться от требованийк государственным (общественным) служащим. Следовательно, знание эускера не будет обязательным условием при приеме наработу.

Ситуация в Наварре в некоторойстепени похожа на ситуацию в Валенсии, которая официально не являетсядвуязычным сообществом. Но ситуация в Наварре намного сложнее, потому что Законо языке (“Ley Foral”18/1986) от 15 декабря <st1:metricconverter ProductID=«1986 г» w:st=«on»>1986 г</st1:metricconverter>.выделяет три различные языковые зоны: баскская, смешанная и небаскская. Средиправовых документов, поддерживающих эускера [15]необходимо упомянуть “Orden Foral”39/1998 [16]. Этот документ (март <st1:metricconverter ProductID=«1994 г» w:st=«on»>1994 г</st1:metricconverter>.) регулирует работу по регламентированиюиспользования эускера в рамках структуры местнойадминистрации, проводимую совместно правительством Наварры и местными органамисамоуправления. “Comunidad Foral”финансирует программы, нацеленные на усиление использования языка в баскской исмешанной зонах, и является хорошим примером сотрудничества между различнымиуровнями правительства, которое следует развивать в Испании и в дальнейшем[17].

5. Галисия

С лингвистической точки зрения вГалисии практически ничего не изменилось за последние годы. Языковаястандартизация продолжается, но предпочтение отдается кастильскому, особенно вбольших городах. Неосознанное альтернативное применение двух языков “диглоссия” – является привычным явлением в Галисии иобъясняется схожестью государственных языков, а также исторически сложившимсяпреимуществом кастильского языка над галисийским.

Символическое и очень важноеизменение произошло с принятием Государственного закона № 2/1988 от 3 марта <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>., постановившего, чтогалисийские провинции “<st1:PersonName ProductID=«La Coruňa» w:st=«on»>La Coruňa</st1:PersonName>” и “Orense”будут называться по-галисийски “A Coruňa”и “Ourense”. Среди множества законодательныхпостановлений, одобренных за последние годы компетентными органами, особенноправительством Галисии [18], необходимо упомянуть постановление (“Orden” по-испански, “Orde” по-галисийски) от 27 февраля, предписывающее организациюуроков на галисийском языке для галисийцев, живущихза рубежом. В Галисии, где исторически была сильно развита иммиграция [19],действует закон (“De recoňѕecementodagaleguidade” № 4/1983), который является наиболеезначимой формой защиты местного языка, в особенности для галисийцев, живущихвне Галисии.

6. Валенсия

Весьма интересно будетпроанализировать статус валенсийского языка. Такой анализпоказывает, что разные исторические ситуации формируют разное социальное иполитическое отношение, даже при наличии похожего или идентичного языка.Фактически, местный язык Валенсии считается разновидностью каталонского языкаили, по крайней мере, относится к той же языковой группе, что и каталонский,употребляющийся на Балеарских островах [20]. Но история Валенсии, отличающаясяот истории Каталонии, способствовала возникновению особой идентичности,которая, за редкими исключениями, не признает главенства Каталонии. Какследствие, все правовые документы по регулированию местного языка ссылаются на валенсийский, а не каталонский язык.

Поэтому решение КонституционногоСуда от 21 апреля <st1:metricconverter ProductID=«1997 г» w:st=«on»>1997 г</st1:metricconverter>.требует некоторых пояснений. Это решение относится к соглашению, подписанному вУниверситете Валенсии 20 июля <st1:metricconverter ProductID=«1986 г» w:st=«on»>1986 г</st1:metricconverter>., которое допускает “академическое” использованиетермина “каталонский” для обозначения местного языка, не исключая термин “валенсийский”, который употребляется в Статуте автономии ив местном законе о стандартизации языка № 4/1983 от 23 ноября <st1:metricconverter ProductID=«1983 г» w:st=«on»>1983 г</st1:metricconverter>. Использованиетермина “каталонский” было объявлено не соответствующим упомянутым законам(Статут и закон о языке), в соответствии с решением суда от 18 мая <st1:metricconverter ProductID=«1989 г» w:st=«on»>1989 г</st1:metricconverter>., которое былоподтверждено решением Высшего Конституционного Суда от 20 ноября <st1:metricconverter ProductID=«1992 г» w:st=«on»>1992 г</st1:metricconverter>. Университет Валенсиинаправил ответный иск в Конституционный Суд (“recursoamparo” – прямой иск в Конституционный Суд).Подобного иска не существует во многих европейских странах, во Франции, Италии,а в Германии данный иск называется “Verfassungsbeschwerde”.В иске было заявлено, что данное решение нарушает принцип автономииуниверситетов. Конституционный Суд постановил, что возможность использованиятермина “каталонский” для обозначения регионального второго официального языкане нарушает Статута Автономии Валенсии, тем самым разрешив использовать термин“каталонский” во всех видах документации наряду с термином “валенсийский”,который также остается в силе.

После того как это решение былообнародовано 20 мая <st1:metricconverter ProductID=«1997 г» w:st=«on»>1997 г</st1:metricconverter>.,Законодательная комиссия по культуре и образованию приняла резолюцию (“Propositiόn no de ley”), провозглашающуюединство каталонского языка, но не умаляющую значимости валенсийскогоязыка на территории соответствующего автономного сообщества. Однако, начиная свесны <st1:metricconverter ProductID=«1997 г» w:st=«on»>1997 г</st1:metricconverter>.,в силу вышеупомянутых резолюции и решения Конституционного Суда, валенсийский язык больше не рассматривается какединственный разрешенный язык.

7. Балеарские острова

Балеарские острова принадлежат кчислу каталонских областей или, цитируя историка Сальвадора де Мадариага [21], к “филологической Каталонии”. Хотя “страх”политического влияния каталонского языка здесь не так силен, как в Валенсии, онвсе же присутствует на территории этих островов. Одновременно предпринимаютсязначительные усилия в поддержку каталонского языка [22].

17 июля <st1:metricconverter ProductID=«1997 г» w:st=«on»>1997 г</st1:metricconverter>. Конституционный Судвынес постановление (№134) относительно разделения полномочий между центральнымгосударством и автономным сообществом Балеарские острова. Вопрос стоялследующим образом: кто имеет право устанавливать критерии для освобождения отизучения каталонского языка в программе средних учебных заведений Балеарскихостровов: государство или автономное сообщество? В данном случае этот вопросбыл задан относительно детей военнослужащих, военные части которых временнорасполагались на территории Балеарских островов. Ответ на этот вопрос былнайден в соответствии с Соглашением от <st1:metricconverter ProductID=«1988 г» w:st=«on»>1988 г</st1:metricconverter>. между Министерством образования и наукии Министерством обороны, то есть между двумя государственными институтами [23].

Так как вопросы войны и обороныобычно находятся в государственной компетенции, государство заявило о своихполномочиях в регулировании этого вопроса. В то же время, образование находитсяв региональном ведении: в <st1:metricconverter ProductID=«1994 г» w:st=«on»>1994 г</st1:metricconverter>. Балеарские острова – последнее из двуязычныхавтономных сообществ Испании – получили в свое ведение вопросы образования.Таким образом, Конституционный Суд должен был решить характерный юридическийконфликт. Суд подтвердил компетентность автономного сообщества, одновременнопризнав, что вопросы обороны находятся в ведении государства. Однако в данномслучае Суд установил, что вопрос не имеет прямого отношения к “организации ифункционированию” (“organization yfuncionamiento”) вооруженных сил, но больше относитсяк сфере образования, регулируемой автономным сообществом. Конституционный Судмог не ссылаться на принцип официальности языка, который охватывает множествовопросов по горизонтали, достаточно было рассмотреть вопрос о полномочиях всфере образования, которые принадлежат автономным сообществам [24].

Примечательно, что после 18 летправления “Народной партии” на Балеарских островах создано новое Правительство,избранное 13 июня <st1:metricconverter ProductID=«1999 г» w:st=«on»>1999 г</st1:metricconverter>.в результате объединения Социалистической партии и других левых партий, включаявлиятельную региональную партию “Unio Mallorquina”. Новый президент ФрансисАнтих заявил, что будет проводиться большая работа поповышению статуса каталонского языка в регионе, главным образом в сфереобразования [25].

8. Астурия

Это единственное автономноесообщество, кроме Каталонии, принявшее новый закон о языке в течение последнихдвух лет. Фактически Закон о языке “Ley uso y promociondel bable/asturiano”, принятый парламентом Астурии 23 марта <st1:metricconverter ProductID=«1998 г» w:st=«on»>1998 г</st1:metricconverter>., полностьюрегулирует положение местного языка.

Год принятия и общий подход –единственное, что связывает каталонский и астурийскийзаконы. Фактически каталонский закон гораздо более амбициозен, или, лучшесказать, сильнее ориентирован на регулирование неоднородного общества, вкотором местный язык является важнейшим инструментом общения большинстваграждан Каталонии и используется во всех сферах повседневной жизни – отсемейных шуток до научных статей.

В то время как каталонскийпризнается отдельным языком как официальными документами со временсредневековья, так и языковедами, большинство специалистов не признаетсуществование отдельного астурийского языка бабле. Его сходство с кастильским позволяет сделать вывод,что бабле является диалектом кастильского. Этопризнает большинство жителей Астурии. Трудно сказать, сколько людей говорят на бабле, так как большое количество жителей Астуриииспользуют своего рода местный кастильский, на который оказывает некотороевлияние бабле. Только небольшое количество жителейАстурии говорят на “чистом” астурийском языке.

Поэтому защиту астурийского языка следует искать в ст. 3 КонституцииИспании, относя его к “простой лингвистической модальности”. С другой стороны,каталонский язык следует отнести к параграфу 2 ст. 2, где говорится о “другихязыках” [26]. Статут Автономии Астурии от <st1:metricconverter ProductID=«1981 г» w:st=«on»>1981 г</st1:metricconverter>. включает две статьипо защите местного диалекта бабле, изучение которого,однако, не является обязательным [27].

Закон о языке Астурии – “мягкийзакон”, особенно в части, относящейся к образованию на местном диалекте бабле.

В ст. 10 говорится:

“Астурия, в пределах своихполномочий, гарантирует обучение языку бабле/астурийскому на всех уровнях на добровольной основе”.

В ст. 4 говорится обиспользовании астурийского в государственномуправлении и предусматривается законность любого устного или письменного акта,представленного гражданами на рассмотрение администрации Астурии на местномязыке. В первом параграфе ст. 4 гов

еще рефераты
Еще работы по конституционному (государственному) праву зарубежных стран