Реферат: Вклад Петра Великого в развитие издательского дела и редактирования

Министерствообразования Российской Федерации

Ульяновскийгосударственный технический университет

Кафедра«Филологии, издательского дела и редактирования»

Реферат

Предмет: «Редактирование»

Тема: «Вклад Петра Великого в развитие издательского дела иредактирования»

Выполнил студент:

гр. ИДРд-22 Аношин Андрей

Проверил преподаватель:

Миронова М.В.

Ульяновск 2004

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;color:#1C1C1C;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU; mso-bidi-language:AR-SA">

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…...……......…..……….3

1. Издательское дело и редактированиеначала XVIIIвека. Редакторская деятельность Петра………………………………………….….……………….…….4

2. Первая русская печатнаягазета…………………….….….…………….……10

3. Издательское дело и редактированиепосле смерти Петра Великого……...12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….…………….14

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..15

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:#1C1C1C;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

ВВЕДЕНИЕ

Начало XVIIIвека ознаменовано реформами во всех областях общественной икультурной жизни России, усилением влияния светского мировоззрения на становлениеи развитие различных областей деятельности, интенсивностью преобразовательныхпроцессов.

В значительной мере видоизменяется издательскоедело. Определяющий вклад в развитие книжного дела сделал Петр Великий.

Бурно развивающееся государство, выходившее в один ряд с такимисильными странами Европы, как Англия, Франция, Австрия, нуждается в новой книге- технической, учебной, научной. Издательское дело подруководством Петра I активно откликается на созидательные потребности страны.

В 1708 году был введен гражданский шрифт для печатаниялитературы светского содержания, что окончательно разделило светскую ицерковную книгу и способствовало увеличению числа гражданских изданий. За 27лет, с 1698 по 1725 год, было выпущено около 900 книг, не считая многочисленныхгравировальных листов .

Серьезно расширился издательский репертуар.Из изданий того периода лишь 48 названий (менее 8% по названиям и 9% по тиражу)относилось к духовным книгам, остальные издания имели светский характер.Основную массу изданий составляла переводная литература. Осознавая потребностьобщества в той или иной информации, издатели отбирали зарубежную литературу ипредлагали русскому читателю переводы. Этот процесс организовывал Петр I.

Целью моего реферата является рассмотрение издательского деланачала XVIIIвека с установкой акцентов на редактирование и деятельность Петра в этихсферах. Так как многие принципы редактирования, которые ввёл Петр актуальны ипо сей день.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:#1C1C1C;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

1. Издательское дело и редактирование начала XVIIIвека. Редакторская деятельность Петра.

Развитие книжного дела происходило под наблюдением и принепосредственном участии Петра I. Сохранились кабинетныесписки, в которых Петр I отмечал прохождение русских книг в заграничныхтипографиях, его многочисленные письма к издателям, редакторам, переводчикам,множество отредактированных им текстов, правка в корректурных оттисках, образцыпереводов.

О гигантском объеме редакторской работы царя говорит тот факт,что практически все напечатанные гражданским шрифтом книги были просмотреныимператором, а многие он редактировал. Причем нередки случаи многоразовой икардинальной переработки текстов.

Даже находясь в походах, Петр требовал, чтобы ему присылалиоттиски и образцы новых изданий, редактировал их, давая подробные указания ираспоряжения переводчикам, типографам. Брал он с собой в походы и типографскийстан, специально сделанный для этих целей в 1711 году.

Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, сталапереведенная в 1708 году с немецкого Я.В. Брюсом «Геометрия словенски землемерие». В основе «Геометрии»было австрийское издание «Приемы циркуля и линейки», переработанноеПетром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, пометками, вставкамии дополнениями «в премногих местах». Петр дал книге и новое название.Все исправления и переработки имели четко выраженный практический, инженерныйсмысл. Основой работы стали 104 задачи на построение. В этом издании царь напрактике осуществил свое требование к переводам. Он считал необходимым передаватьне буквальную точность текста оригинала, а «выразумев текст,… на свойязык уж так писать, как внятнее… и не высокими словами словенскими, а простымрусским языком». О полиграфическом качестве этого издания <img src="/cache/referats/17431/image001.gif" v:shapes="_x0000_i1025">В.К.Тредиаковский писал: «Прекрасна была самая первая печать: круглая, мерная,чистая, словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских иголландских типографиях употребляется» .

Во втором издании, вышедшем под названием «Приемыциркуля и линейки», практические, инженерные задачи выявлены еще болеечетко. Третья часть ее к тому же содержала тексты русских авторов, а глава опостроении солнечных часов была написана Петром I.

Уровень подготовки изданий в XVIII веке показывает развитиередакторских начал в книгоиздании. В изданиях появляются новые элементы,содержание имеет светский характер, оформление говорит о внимании к этойстороне книги.

В 1703 году вышла в свет «Арифметика»Леонтия Магницкого («Арифметика, сиречь наукачислительная»). Это — своего рода энциклопедия поматематике того времени. В книге содержатся материалы по технике, использованызарубежные источники. Здесь представлены пропорции руд, способы определенияколичества металлов в сплавах, расчеты передач и их узлов, техника металлургии,кораблестроения, кораблевождения, металлообработки и т.д. Книга снабженасхемами, чертежами. Издание имеет фронтиспис. Это гравюрана меди М. Карновского, на которой изображены Архимед и Пифагор. На первой страницепомещена гравюра с фигурой Арифметики, держащей ключ от храма знаний. Страницызаключены в рамки, тщательно составленные из наборного типографского орнамента.

Стихотворное предисловие к «Арифметике»- «Стихи на честный герб» — набрано попарно. Первая строчка каждогодвустишия начинается с красной буквы (печать в издании двухцветная). При чтениисверху вниз эти буквы образуют «аннаграмму», восхваляющую Петра. Установленоодинаковое расстояние: слева — для строк, начинающихся с красных букв, а справа- для остальных, благодаря чему вся полоса приобретает компактность истрогость.

До этого не было столь красочно оформленного учебного пособия поматематике. И едва ли можно найти в русской физико-математической литературедругое сочинение с таким же историческим значением, как «Арифметика»Магницкого. На ней воспитывались целые поколения деятелей физико-математическихнаук в России.

В том же 1703 году Московская гражданскаятипография выпустила «Таблицы логарифмов» — книгу, содержавшую логарифмы чисел и тригонометрических величин, составленнуюМагницким и другими преподавателями Навигацкой школы.

Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году. Это«Книга о способах, творящих водохождение рексвободное», или, как называл ее Петр, «Книга слюзная». Она посвященагидротехнике и предназначалась в качестве практического пособия для русских инженеров-гидротехников.Книга была переведена с французского Б. Волковым и в основном отражалаголландский опыт. Текст ее многократно по мере перевода правил Петр, а главу «Способ, как извлекать корабли ко дну погруженныеили потопленные в море, и как спасти товары» полностью переработал.

Редактировал Петр и другие технические книги, например, работупо фортификации «Побеждающая крепость» (1708 год) и перевод «Архитектурывоинской». От перевода царь требовал простоты изложения, точности ипрактического смысла.

В 1709 году был издан классический труд итальянского зодчегоВиньолы «Правило пяти чинех архитектуры». Вработе, появившейся еще в 1562 году в Италии, обобщен богатейший опыт античнойархитектуры. Работа Виньолы относилась к числу самых популярных книг поархитектуре и многократно переиздавалась в европейских странах. В России, после1709 года, она выходила еще 7 раз (1712, 1722, 1778, 1905, 1910, 1914, 1939).Оригинал книги был пособием по «чистой архитектуре», ее теории иистории. В русском переводе текст дополнен основными правилами строительнойтехники, а работа в целом приобрела форму технического пособия.

Одной из первых подготавливаемых к изданию книг в Петербургестала «Книга Марсова, или Воинских дел...».Известны 11 ее экземпляров, отличающихся друг от друга по содержанию, так каквсе они представляют собой корректурные оттиски,содержащие различные документы, пометы и правку, а также гравюры. Часть правкив них сделана рукой Петра или по его указаниям.

Работа над этим изданием не была завершена. В 1766 году «Книга Марсова» была перепечатана в Петербурге втипографии Морского шляхетского корпуса с оттиска 1713 года. Замысел книгивозник у царя в 1702 году после взятия Нотебурга. Текст в ней должен былобъединять официальные известия о ходе военных действий и победах русскойармии, которые печатали ранее в виде реляций и специально издававшихся«юрналов».

В 1710 году, когда Балтийское побережье от Выборга до Риги былоприсоединено к России, возникла необходимость в уточнении, переработке идополнении опубликованных ранее материалов, объединении их. Работа была начатав 1711 году и поручена Аврамову, составлявшему в то время «Историюцарствования Петра», частью которой она и должна была стать. Наиболееполный текст ее содержит 19 сообщений о победах русской армии в Северной войнеи фейерверках в их честь. Текст иллюстрирован 23 планами и рисунками.

Работа над изданием, — изменение и дополнение текста и иллюстраций- шла несколько лет. Изменения вносились вслед за событиями. Поэтомукорректурные оттиски различны по содержанию. Главной заботой Петрабыли полнота и точность изложения. Записи, сделанные его рукой, указывают нанеобходимость использования дополнительных источников к планам, уточненияреляций и т.д. Петр называет конкретные документы, содержащие нужные сведения.Его рукой вписаны заголовки к гравюрам и надписи к изображениям фейерверков.Эти материалы раскрывают такие аспекты редакторской подготовки издания, какорганизация материала в книге, принципы работы редактора тех лет над языком истилем, показывают, как осуществлялась литературная правка текстов.

«Устав воинский» и «Устав морской», содержащие богатейший и обширныйматериал по технике, фортификации, строительству кораблей, их эксплуатации,артиллерии, созданию портовых сооружений, были полностью написаны царем ивыпущены под его наблюдением.

В 1722 году под редакцией Петра вышел «Регламент о управлении адмиралтейства и верфи»,содержащий свод технических правил по кораблестроению. В нем впервые на русскомязыке приводились сведения по технологии обработки металлов и дерева,производству волокнистых веществ, стекольному делу, а также нормы и условия работыв различных областях промышленности.

В 1724 году была выпущена книга, ставшая классической длярусского военно-инженерного искусства. Это был перевод с французского книгиВобана «Истинный способ укрепления городов»,выполненный Василием Суворовым — отцом будущего полководца А.В. Суворова. Именнов этом издании появился первый технический словарь. Ктексту приложен перечень технических терминов, расположенных по алфавиту, — «Термины, употребляемые в фортификации». Книга была настолько популярна,что ходила в рукописных списках.

Настойчивости императора обязаны своим появлением первая нарусском языке книга по механике «Наукастатистическая, или механика» Г.Г.Скорнякова-Писарева и работа Полидора Вергилия Урбинского «Осмь книг о изобретателях вещей». Первая из нихстала образцовым учебником по механике. Учебник отличаетсяточным, сжатым и ясным изложением материала, систематизированным в соответствиис задачами науки и преподавания. Автор ввел новую терминологию (машина — вместомахина, блок — вместо клоб, зубатое колесо — вместо махина тягучая и т.д.).

Книга Урбинского несколько десятилетий была единственным нарусском языке трудом, освещавшим историю науки и техники, содержащим сведенияоб изобретении первых орудий труда, оружия, часов, бумаги, книгопечатания ит.д.

Типичной для рассматриваемой группы изданий петровской эпохибыла книга «Новая манера укреплению городов...»,редактором которой был сам царь, а переводчиком сфранцузского — Иван Никитич Зотов. Работая над этойабсолютно конкретной по техническому содержанию книгой, Петр проявил себямастером научного и политического редактирования. Рассмотримнекоторые аспекты.

Ознакомившись с переводом, Петр писалИ.Н.Зотову: "… разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учитьоную фортификацию делать?.. То зело темно и непонятно переведено, который листпереправя, вклеили в книгу, а старый вырзаф притом же посылаем. Где самиувидите прегрешения и невнятность". Далее царь поставил задачу повклеенному образцу заново перевести многие места книги и вновь прислать ему.Как видим, главное требование к материалу, высказанное Петром, — ясность,передача практического смысла рассуждений оригинала.

Приведя примеры фортификационных сооружений, автор рассказываето сооружениях, которые он видел в разных странах, в том числе и в России. Поповоду последних он писал: «Потом начал я вновь мой разговор о местахмосковских, из которых, хотя и не видел Казани и Астрахани, порубежных морюЧерному, татарам, и калмыкам и ногаям, однакож знаю, что они не имеют иныхфортификаций, разве простую кирпичную граду с башнями. А по Днепру крепости,кои я сам видел, таковы же, и для того зело удивляются мужеству народа сего,как они в таких некрепких городах, Киеве, Могилеве, Смоленске, могли выдержатьдолговременные осады и погубить много тысяч неприятелей, обороняя себя». Петр вписал в дословный перевод слова «мужеству народасего».

Форма представления материала переработана. Смысл содержания — сообщить практические знания, быть учебником по фортификации – подчеркнут всемиспособами изложения. Прежде всего — это четкая группировка его. Текст дан вформе разговоров и состоит из двух частей: «Новая манера укреплениямест» и «Новые обычаи укрепления городов».

В первом разговоре представлены сведения о новых способахукрепления городов, во втором — сформулированы три важнейших правила: все частигорода должны быть «взаимно одна от другой обороняемы»,оборонительная линия «да не превосходит выстрела мушкетного», укреплениядолжны «устоять против пушек неприятельских». Правила эти выделенышрифтом.

В отличие от оригинала, вторая часть «Како поступать встроении фортификаций по новой манере» по указанию Петраприобрела четко выраженный практический характер. В ней переводчик сознательноотошел от авторского текста, поскольку Петр считал: «учить фортификацииделать» надлежит с самых азов. И потому в работу вошли новые рисунки итексты, которых не было в оригинале, в частности, раздел «Краткаяинструкция» и 8 чертежей.

В содержании издания строго выдержан принцип «от простого ксложному». Начиная с рисунков, посвященных построению простейшихгеометрических фигур, книга постепенно готовит читателя к пониманию сложныхчертежей, изображающих укрепления городов Дюнкера и Мастрика, построенных«по новой манере господина Блонделя». На рисунках даны образцыкрепостей с большим количеством (до двадцати) укреплений — углов. Отдельновыделены детали этих укреплений.

Однако понятие целостности издания в то время еще не былоосмыслено. Подготовка гравюр и текста были разобщены. Гравюры выполняли разныехудожники. Поэтому единство в оформлении отсутствует. Например, на чертежеМастрика дан масштаб в саженях. На чертеже Дюнкера масштаб не указан. А натаблице линий масштаб дан в туазах. Не выдержано и написание фамилии автора.Встречаем «г-н Блондель» и «г-н де-Блондель». Пестряторфографическими ошибками гравированные надписи на рисунках. К тому же награвюрах нередко в надписях использована кириллица с надстрочными знаками, хотятекст напечатан гражданским шрифтом. Можно предположить, что текст рисунков непроходил через справщиков, возможно из-за того, что издание стремилисьвыпустить как можно скорее. Но более вероятно, что это связано с неразвитостьюредакционно-издательского процесса того времени: организаторам издания простоне пришло в голову поручить справщикам вычитать издание целиком уже после еговерстки.Поскольку в рассматриваемый период в массивеизданий, как уже говорилось, преобладали переводные, постоянное внимание Петр уделял переводческой деятельности. Он сам отбирал книгидля перевода, просматривал их во время подготовки к изданию, уточнял текст.

Петр учил при переводе критическиотноситься к оригиналу, исключать малозначительные и не относящиеся к делуместа, дополнять содержание примерами из отечественной практики. От переводовучебной и технической литературы Петр требовал краткости, ясности, практическойнаправленности, полноты и точности. Например, он поручил протекторуПетербургской типографии архимандриту Гавриилу Бужинскомувосстановить в его переводе «Введения в историю европейскую через СамуилаФендора» пропущенные отрывки, содержащие нелестные отзывы о русскомдуховенстве. Петр писал Бужинскому: «Прошу, дабы непо конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим стилем». Его неудовлетворил перевод «Дружеских разговоров» Эразма Роттердамского ион сам перевел несколько глав, передав их в качестве образца для переводаоставшегося текста.

По этому поводу он писал И.А.Мусину-Пушкину, в ведении которого с 1702 году находилась Московскаятипография (Печатный двор): «За скоростью времени илиза неискусством переводчиков переведены гораздо плохо, того ради более печататьих не велите… Велите хорошенько выправить и, выправя, одну пришлите намписьменную». 4 января 1709 года в один из самых критических моментоввойны со шведами Петр писал ему из Сум, где находился: «Господин Мусин-Пушкин, письмо ваше купно с книшками римплеровыми и сборедорфовыми дошли также и азбука, но печать во оных книгах зело перед прежнеюхуда, нечиста и толста, в чем вам надлежит посмотреть гораздо, чтоб так хорошопечатали, как прежние, а именно против кумплементальной и слюзной; також ипереплет против оных же, ибо нынешней присылки переплет очень дурен… от того,что в кореню гораздо уско вяжет, отчего книги таращатца, и надлежит гораздослабко и просторно в кореню делать, також и купорштрихсе знать, что совершенноне гораздо чисто. В римплеровой чертежи вели впредь приплетать к задней доскевся, так же как и у боредорфовой» .

Таким образом, благодаря издательской, переводческой иредакторской деятельности Петра были сформулированы и напрактике осуществлены многие принципы и методы редакторскойподготовки книжных изданий, развитые впоследствии и сохранившиеся до сих пор.Прежде всего они касаются изданий произведений научной и учебной литературы. Вчастности, была разработана определенная форма подачи материала, требования котдельным элементам аппарата этих изданий, приемам изложения, структурепроизведения. Наиболее распространены были прием диалога, форма вопросов иответов. Нередко материал излагался от имени конкретных лиц, причем вграмматиках и букварях, а также в книгах по технике и в практических пособияхизложение персонифицировано.В это время получил развитие аппаратизданий. Как пишет К.М. Накорякова, Петр«любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими Петрприказывал сопровождать не только книги практических знаний, но даже книги духовные,издание которых в то время было немаловажным политическим делом». Так,при подготовке к изданию Требника, в который были включены 10 заповедей иописание трех главных добродетелей, он указал написать предисловие, «вкотором разные толкования неправые ханжеские все выяснить, дабы читающий первосвой порок узнал и потом пользу прямую и истинную».В учебники и книгиприкладного характера включали различные приложения — таблицы, рисунки,словари. Кардинально изменился и внешний вид книг. Форматих стал меньше, так как гражданский шрифт был значительно убористее полууставаи позволил резко повысить плотность текста печатного листа и полос. Не сталодвухцветной печати, заглавных красных букв. Практически исчезли заставки. Кромепользы от книг требовалось и воспитание общества в европейском духе. Ккатегории подобных изданий относится «Юности честное зерцало», издания «прикладов,как пишутся комплименты разные» и иная подобная литература.
Наконец, книгам прилагалась и еще одна функция: служить «к славе нашему превысочайшемуимени и всему российскому нашему царствию, меж европейскими монархами кцветущей наивящей похвале и к общей народной пользе и прибытку». Подобной, вполнепропагандистской книгой, являлась, например, «Гистория Северной войны»,объяснявшая причины вступления России в войну, излагавшая ход событий,воспевавшая военный гений Петра и русских полководцев, а также подвиги солдат.


Более успешно выполняла агитационные функции первая русская печатная газета —«Ведомости». Указ о печатании газеты «по ведомости о воинских и о всяких делах,которые надлежит для объявления Московского и окрестных государств людям», былдан 17 декабря 1702 г.
2. Первая русскаяпечатная газета

Первый номер газеты, редактировавшийся самим царем, вышел в1703 г. под названием «Ведомости о военных и иных делах, достойных знанияи памяти случившихся в Московском государстве, и в иных окрестных странах».


В числе известий первого номера «Ведомостей» были следующие: «На Москве вновьныне пушек медных гоубиц и мартиров вылито 400. Те пушки ядром по 24, по 18 ипо 12 фунтов. Гоубицы бомбом пудовые и полупудовые. Мартиры бомбом девяти, трехи двухпудовые и менше. И еще много форм готовых великих и средних к литьюпушек, гоубиц и мартиров. А медь на пушечном дворе, которая приготовлена к новомулитью, больше 4000 пуд лежит.
Повелением его величества московские школы оумножаютя, и 45 человек слушаютфилософию, и уже диалектику окончили. В математической штурманской школе болше300 человек оучатся, и добре науку приемлют.
На Москве ноября с 24 числа по 24 декабрь родилось мужска и женска полу 386 человек.

Материалом для «Ведомостей» служили письма идонесения, сообщения послов, зарубежные, прежде всего немецкие газеты. Петр сам отбирал материалы для «Ведомостей».Нередко и переводил их, правил корректуру. Он ввел правило, согласно которомувслед за иностранным термином давался русский перевод его. «Шамад»(сдача), «пардон» (милость) и т.д.

В 11-м номере за 1709 год было помещено описание Полтавскойбитвы, сочиненное самим Петром 27 июня того же года, т.е.в день победы.

До 1709 года газету печатали кириллицей в Москве. С 1710 года«Ведомости» стали набирать гражданским шрифтом в Москве и Петербурге.

В Москве редактором «Ведомостей» был директорМосковского печатного двора Федор Поликарпов(Поликарпов-Орлов) — переводчик, поэт, писатель. В Петербурге редактором«Ведомостей» стал Михаил Аврамов (с 1715 года).

С 1719 года газету редактирует БорисВолков. Он привлек к работе переводчика Якова Синявича,которого можно назвать первым русским репортером. Периодичность газеты была различной.В 1703 и 1704 годах — по 39 номеров. В 1705 — 46 выпусков. В 1717 г вышли3номера, в 1718 году — один. Число страниц колебалось от 2 до 22, тираж такжебыл различным: 150, 200, 400, 700 экземпляров.

Газета не имела постоянного наименования: «ВедомостиМосковского государства», «Ведомости Московские»,«Российские ведомости», иногда заглавием становилось название основногоофициального документа: например, «Подлинное доношение...». Постояннопубликовала газета и материалы технического и промышленного содержания: остроительстве кораблей, мостов, водных и портовых сооружениях, разведкеполезных ископаемых, работе мануфактур, изобретении и строительстве машин,механизмов и т.д. С 1703 по 1725 год было помещено более 40 подобных материалов.Так «Ведомости», в сущности, заложили основы русской технической периодики.

Значительную часть тиража газеты, иногда свыше 1/3, как и многиекниги того времени, раздавали бесплатно.

В 1728 году на смену первой печатной газете пришли«Санкт-Петербургские ведомости».


«Во вторник 2 дня января 1728 года» петербургская Академия науквыпустила в свет первый номер «Санкт-Петербургских ведомостей».Начальный тираж ее составлял 706 экземпляров; номер стоил 4 копейки. Выходилагазета дважды в неделю. Первым редактором газеты стал Герард Фридрих Миллер.При нем начали выходить и «Месячные исторические, генеалогические игеографические примечания в Ведомостях» — первый отечественный журнал.

В 1730 году всвязи с отъездом Миллера в длительную поездку по Европе в редакции произошлиперемены. Весь восемнадцатый век редакторы «Ведомостей» работали наэтом посту, как правило, недолго. Среди заметных были адъюнкт по истории А. Б.Крамер, профессор истории, академик К. Ф. Модерах, адъюнкт И. Ф. Брем, переводчикиИ. И. Стафенгаген и И. И. Богаевский, адъюнкт и «Ея Императорского Величествабиблиотекарь» И. И. Тауберт.

Среди тех, чейвклад можно вполне назвать особым, был и Якоб Штелин, историк российскихискусств и собиратель «анекдотов» из жизни Петра Великого. Он стал редакторомгазеты в середине 1730-х годов, и опубликовал в «Санкт-Петербургских ведомостях»и в «Примечаниях» к ним немало интересных статей. В их числе «Историческоеописание оного театрального действия, которое называется опера» — первоеопубликованное в России сочинение о музыке.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:#1C1C1C;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

           3. Издательское дело и редактирование после смерти ПетраВеликого

 

После смерти Петра Iбольшинство не разошедшихся книг былоуничтожено или запрещено церковью или новым правительством. Типографииоказались в сложном финансовом положении. Было на время прекращено и изданиегазеты.

           Однако развитие книгопечатания уженевозможно было ни остановить, ни даже приостановить.  Этому способствовала издательскаядеятельность Академии наук, которая началась с выпуска новой газеты«Санкт-Петербургские ведомости», регулярного периодического издания. Кромехроники, газета публиковала  статьипросветительского характера, а в приложениях выходили и научно-популярные статьи,и  серьезные исследования крупнейших ученыхтого времени.

           Издания Академии наук пользовалисьзаслуженным авторитетом в мире, переводились на иностранные языки и издавалисьза рубежом.

          За полтора десятилетияпосле смерти Петра I  было выпущено 616 книг на русском ииностранном языках.  Большинство из нихприходилось на научную, учебную и художественную литературу, религиозныеиздания. Около половины книг было выпущено типографией Академии наук, второеместо по объему печатной продукции занимала Московская типография, третье –Киевская.

           Редакторской и переводческойдеятельностью занимался сподвижник Петра Я.В. Брюс (1670 – 1735). Один изобразованнейших людей своего времени, он занимался математикой, астрономией,физикой, составил русско-голландский и голландско-русский словари, календари.Ему Петр в 1706 году поручил руководство Московской гражданской типографией. Человек, хорошо знавший цену книги,он собрал уникальную личную библиотеку порядка 1600 томов, которая была  завещана Академии наук.

           Разнообразна литературнаядеятельность Феофана Прокоповича  (1681 –1736). Единомышленник Петра, он не только поддержал проводимые им реформы, чтонашло свое отражение  в его лекциях, нои  посвятил жизни и деятельности Петрасвои исследования. Прокопович – первооткрыватель темы Петра – героя Полтавы,строителя Петербурга, царя-труженика. Рассматривая историю как  цепь закономерностей, он стремился датьнаучное объяснение  явлениям природы иобщества. Среди печатных трудов Прокоповича не только  научные исследования, но и  лирические произведения на польском и русскомязыках.

           В числе тех, кто занималсяпереводами в Академии наук, был В. К. Тредиаковский  (1703 – 1769). Учился вСлавяно-греко-латинской академии, жил в Голландии,  в Париже, математике, философии и богословиюобучался в Сорбонне. Его трудолюбие было отмечено самим Петром. Работая надпереводами, Тредиаковский старался освободить язык от тяжеловесных выражений,приблизить его к общедоступным нормам.

           В первой половине XVIIIвека издавались книги по математике, физике, химии, астрономии, ботанике,естествознанию, географии, а также атласы, календари, описания провинцийРоссии, технические издания и описания по военно-морскому делу. Учебники издавались    для академической   гимназии иуниверситета. В 50-х годах вышла в свет      «Российская грамматика» М. В. Ломоносова, серьезные труды по истории,теории прозы и поэзии, словари, календари произведения художественнойлитературы.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:#1C1C1C;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В первой половине XVIII века начали формироваться требования,приемы, навыки редакторской работы над произведениями научной, политической,технической литературы, переводными изданиями. Делают первые шагиполиграфическое и художественное оформление издательской продукции, становитсяразнообразнее видо-типологический состав массива изданий.

Книга тех лет была разнообразна и по тематике, отражаяархитектуру, фортификацию, горное дело, артиллерию, кораблестроение, географию,мануфактурное производство и т.д. Развиваются жанры публикаций, формируетсякорпус профессиональных издателей.

Книга приобретает новый вид: произведение дополняетсяиллюстрациями и аппаратом.

Формируются требования к переводу, языку и стилю публикаций.

Все эти начала получают развитие в последующее время.

 Сименем Петра связано начало научной популяризации в России. И переход кгражданскому шрифту, и принятие Указа об учреждении Академии наук, и изданиекниг по различным отраслям знаний, и прямое участие Петра в работе поподготовке книг к печати служили подъему Государства Российского. 

Петр Великий был энергичным, деятельнымчеловеком. Он понимал, что без развития книжного производства, без внесения вмассы знаний и опыта, накопленного западными учёными России не подняться науровень европейских государств. Петр внёс неоценимый вклад в развитиекнигоиздания, но он также понимал, что банальный дословный перевод европейскихкниг малоэффективен, так как большинство книг уже требовали определённых знанийв тематической области знаний. Введение таких принципов как наглядность,изложение от простого к сложному, чёткость требовали развития редактированиякак необходимого элемента книгоиздания. Многие нововведения Петра в областиредактирования используются и по сей день.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:#1C1C1C;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

— www.spbvedomosti.ru– официальный сайт газеты Ведомости СПб

— «Редактирование. Общий курс» <span Georgia",«serif»;color:#1C1C1C;mso-bidi-font-weight:bold">Антонова С.Г.

Изд-во МГУП, 1999

— «Редактирование. Общий курс» МорозоваВ.А.Ульяновск: УлГТУ, 2002

— «Москва в XVIIIвеке»Исследование Сергея Шокорева his.1september.ru

еще рефераты
Еще работы по истории отечественного государства и права