Реферат: Анализ и сравнение лексико-семантических полей "Свобода" и "Freedom" в английском и русском языках

Содержание

Введение

Глава I. Системный аспект языка

1.1. Понятие системы и структуры. Системные свойства элементов

1.2. Основания для группировки лексики. Типы связей между лексическими единицами

1.3. Принципы построения лексико-семантического поля

1.4. Метод семантических полей в когнитивной лингвистике

Выводы по главе I

Глава II. Сравнительный анализ лексико-семантических полей «свобода» и «freedom» в русском и английском языках

2.1. Построение и анализ лексико-семантического поля «Свобода»

2.2. Построение и анализ лексико-семантического поля «Freedom»

2.3. Сравнение лексико-семантических полей «Свобода» и «Freedom»

Вывод по главе II

Заключение

Литература

Приложение


Введение

лексический семантический когнитивная лингвистика

Целью данной работы является анализ и сравнение лексико-семантических полей «Свобода» и «Freedom» в английском и русском языках.

Задачи:

― проанализировать данные теоретических исследований, посвященных семантическим группировкам в рамках классической и когнитивной лингвистики;

― отобрать единицы, принадлежащие лексико-семантическим полям «Свобода» и «Freedom» в английском и русском языках;

― произвести компонентный анализ единиц лексико-семантических полей;

― на основе анализа сравнить лексико-семантические поля;

― проследить, каким образом явления культуры и истории запечатлены в английском и русском языках;

― найти культурные и социальные различия явления свободы в русском и английском языках, которые отражены в соответствующих лексико-семантических полях.

В данной работе были использованы следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод оппозиций, метод статистического анализа, метод концептуального анализа, а именно, метод семантических полей.

Исследование проводилось в рамках когнитивной лингвистики. Ее основным отличием от классической лингвистики является определенный ракурс рассмотрения самого объекта исследования, т. е. языка. В когнитивной лингвистике язык рассматривается с точки зрения его когнитивной функции, т. е. как средство организации, обработки и передачи информации, а это значит как когнитивная способность человека. Учет этого позволяет указать основную цель данной науки, а именно, необходимость изучения когнитивных и языковых структур во взаимосвязи. Кроме того, когнитивная лингвистика исходит из положения о том, что информация в языке храниться в виде упорядоченной системы, и что язык предоставляет единственно надежный доступ к сознанию человека.

Таким образом, изучение различных языков в сравнительном аспекте позволяет сделать выводы о различии или сходстве картины мира, запечатленной в языках, а, следовательно, и сознании разных народов.

Построение и сравнение лексико-семантических полей различных языков является одним из методов концептуального анализа, используемого в когнитивной лингвистике. Он позволяет определить различия определенных элементов картины мира, запечатленных в анализируемом концепте.


Глава I . Язык как система

1.1 Понятие системы и структуры. Системные свойства элементов

Современная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, т. е. такое органическое целое элементы которого закономерно связанны друг с другом и находятся в определенных отношениях. (32, с. 60)

Об упорядочивании языковых образов, как формальных, так и содержательных говорили многие лингвисты. Об «организме» языка писал Гумбольдт, но строгое определение языка, как особого аспекта языковой деятельности, имеющего системную организацию, было дано только в книге Соссюра «Труды по языкознанию». (Цит. по: 37, с. 76)

Каждая единица системы языка теперь осмысливается не только сама по себе, но и в отношении к более крупным единицам, в состав которых она входит, и к более мелким, которые входят в ее собственный состав. Система языка включает в себя подсистемы, то есть выступает, как система систем. В языковой деятельности, в процессе функционирования раскрываются внешние связи системы языка, без знания которых ее понимание не может быть полным.

Для изучения и понимания системы языка необходимо выделить элементы самой системы и подсистем, а также определить те отношения, которые связывают между собой элементы и превращают отдельные сущности в целостную систему. Комплекс отношений, связывающий элементы в системе получил название структуры языка. Соотношение элементов системы и структуры имеет разное осмысление.

Идеалистическое толкование состоит в абсолютизации структуры, которой предписывается роль первичного, исходного феномена создающего систему. Элементам — в лучшем случае — отводится вторичная роль, а в ряде концепций элементы рассматриваются, как несущественные, безразличные для структуры составляющие. Эту концепцию полностью разделял создатель глоссематики Ельмслев, который посвятил свои труды исключительно изучению структурных отношений в системе языка при полном безразличии к ее элементам. (20, с. 236)

Практическое выявление системных характеристик языка было всегда присуще работам советских и русских языковедов. Наиболее распространенное понимание терминов система и структура в настоящий момент отражено в формулировке Мельникова: система это любое сложное единство, в котором могут быть выделены составные части – элементы, а также схема связей между элементами – структура. Структура, таким образом, входит в систему, как компонент. (31, с. 76)

Сложным является вопрос об элементе системы языка. Предметом изучения лингвистов являются множество разнообразных единиц языка: звуки, слоги, интонемы, фонемы, словоформ, морфемы, слова и фразеологизмы, словосочетания и предложения и другие.

Коммуникативная природа языка уже предполагает, что элемент его системы должен быть коммуникативным, т. е должен нести какой-то самостоятельный отрезок информации. Такой единицей по общему признанию является слово. Из слов как элементов создается вся система языка, но в то же время отдельные слова могут быть сами рассмотрены как системы семантических компонентов и фонем, а соединения слов, их блоки разной структуры могут быть элементами других подсистем языка, например синтаксической.

Слово в то же время отвечает и всем требованиям знаковой ситуации, в то время как прочие единицы отвечают лишь отдельным ее сторонам. Это также поддерживает понимание слова как элемента системы языка, в то время как другие единицы являются элементами ее отдельных подсистем.

Ельмслев взаимную зависимость элементов, одностороннюю зависимость (детерминацию), равноправные отношения элементов и некоторые другие называет наиболее общими структурными отношениями, отношения между двумя элементами системы или подсистемы языка – оппозицией. Образуются группы классы элементов, складывающиеся, в конечном счете, в систему языка. (20, с. 240)

Особенностью системы языка является неодинаковая разработанность ее звеньев. Например, названия родственников представляют собой большую и хорошо структурированную группировку в лексической системе языка, в то время как названия средств и орудий художественного творчества (кисть, перо, краски) немногочисленны и в тесные структурные связи не вступают. В системе получаются, так называемые пустые клетки и слабые звенья, которые наиболее подвержены изменениям.

Советские ученые отметили, что отношения не изменяют субъект отношений, но они обуславливают его свойства и функции. Диалектика системы и элемента была хорошо раскрыта советским лингвистом-теоретиком В. М. Солнцевым. Он разграничил следующие свойства элементов:

1. системообразующие, присущие элементу как таковому, независимо от данной системы;

2. системоприобретенные, которые элемент приобретает в данной системе;

3. системонейтральные, которые в данной системе не существенны, но могут оказаться существенны в другой системе. (46, с. 154)

Например, принадлежность слова к той или иной части речи – системообразующие свойство при определении системы частей речи в данном языке. Функция подлежащего или дополнения в предложении у конкретного существительного – системоприобретенные свойство, которое определяется положением существительного в структурной схеме предложения. Звукоряд конкретной лексемы может быть системонейтральным в обиходной речи и системообразующим в организации звукописи в художественном тексте. (37, с. 77)

Система языка заложена в мозгу человека и прямому наблюдению недоступна, чтобы лучше представить ее устройств, ученые строят ее модели в виде схем, чертежей, графиков и т. д. обычно моделируются участки системы языка или ее подсистем, но делаются попытки представить модели всей системы языка, как целого. Наиболее распространены в настоящее время уровневая и полевая модели языка.

Уровневая модель построена под влиянием естественных наук, в которых уровнями называются системы, находящиеся в отношениях иерархии, так что элементы более высокого уровня, складываются из элементов более низкого. Одну из первых уровневых моделей построил французский ученый Бенвенист. Он выделял уровень дифференциальных признаков фонемы (меризматический), фонологический, морфологический, знаковый (лексический) и синтаксический уровни. (3, с. 249)

В уровневой модели американских лингвистов С. Лемба, Д Локвуда и других различаются четыре уровня (стратума): фонемный, морфемный, лексемный и семемный, каждый стратум имеет свою единицу: фонон, морфон, лексон, семон. В описании эти элементы выступают как инварианты, в речи они реализуются в виде вариантов: фонов, морфов, лексов и сем. Все уровни системы языка построены изоморфно, т. е. имеют одинаковое внутреннее строение, например, на каждом уровне есть свои варианты и инварианты. (Цит. по 37, с. 83) В ходе обсуждения уровневого устройства языка предлагались весьма разнообразные изображения этой модели. Советские ученые, например, оспаривали идею изоморфизма ровней, предлагали разные решения относительно их состава и количества. Одной из наиболее развернутых и богатых уровневых моделей языка принадлежит И. П. Распопову. Основными уровнями языка в этой модели признаются фонологический (единица – фонема), морфологический (единица – морфема), лексический (единица – слово) и коммуникативно-синтаксический (единица – предложение). (38, с. 32)

Существующие уровневые модели языка не охватывают всех единиц языка. Например, в модели Распопова не отражены интонемы, фразеологизмы, сложные предложения, эти модели и не рассчитаны на отражение значений разных единиц. Они дают лишь самую общую разбивку системы языка на отдельные блоки, собственная системность которых еще остается проблематичной. Вместе с тем уровневая модель языка имеет широкое хождение. Эта модель находит применение при определении наиболее общих оснований анализа и описании системы языка. Выясняя сильные и слабые стороны уровневой модели языка, В. Г. Адмони отмечал, что в языке есть сферы, которые как бы прорезают уровни, то есть включают средства разных уровней и образуют полевые структуры. Например, модальные значения могут быть выражены средствами синтаксиса, предикативными единицами, средствами морфологии (формы наклонений глагола) и средствами лексики, модальными словами. Если фонетика, морфология и синтаксис могут соотноситься по признаку «ниже – выше», то словообразование, порядок слов, лексика соотносятся с вышеперечисленным гораздо сложнее. (1, с. 102)

Изучение глубокого взаимодействия средств разных уровней на примере аспектуальности и темпоральности привело советского грамматиста А. В. Бондарко к построению модели функционально-семантического поля, куда входят и лексические, и грамматические средства языка, имеющие общие семантические функции. Поле имеет центр – группу форм, наиболее четко и однозначно выражающих значение данного поля. Вокруг центра, постепенно удаляясь от него, располагаются периферийные формы, через периферию каждое поле вступает, путем пересечений и постепенных переходов в пределы других полей, так что, в конечном счете, все поля образуют одну непрерывную структуру системы языка. (6, с. 82 — 85)

Понятия парадигматические и синтагматические отношения и собственно понятия парадигматики и синтагматики связаны с именем Ф. де Соссюра, который сформулировал два основных вида отношений, существующих между элементами языка. Отношения элементов в линейной последовательности Соссюр назвал синтагматическими, отношения, существующие между элементами, как членами различных классов, — ассоциативными. (Цит. по 46, с.67)

Анализ системы языка в современных лингвистических работах, ведется в терминах этих отношений либо с учетом их. Понятия парадигматических отношения связывают обычно с характеристикой собственно языка, а понятие синтагматических отношений – речи. Между тем оба эти виды отношений присущи элементам языка, и, следовательно, характеризуют язык в целом, правда, эти два вида отношений характеризуют язык в разных аспектах: язык как средство – вне функционирования – характеризуется, прежде всего, ассоциативными, т. е. парадигматическими отношениями между элементами. При таком взгляде на язык синтагматические отношения выступают в качестве нереализованной способности элементов сочетаться между собой в линейных последовательностях. Язык как функционирующее средство – в форме речи – переводит присущую элементам способность к линейной сочетаемости в актуальные синтагматические отношения. При этом элементы языка несут в себе потенциальную способность образовывать классы или парадигмы.

Парадигматические отношения можно назвать внутриклассовыми отношениями, т. е. отношениями между элементами, составляющими один класс. Синтагматические отношения как отношения элементов в речевых произведениях могу существовать между элементами одного и того же класса и между элементами разных классов.

Оба эти вида отношений, будучи противопоставлены, в то же время предполагают и обуславливают друг друга. (46, с. 68-69)

Благодаря тому, что каждый элемент лексической системы входит одновременно в оба вида отношений, он закрепляется в системе, характеризуясь определенной сочетаемостью с другими единицами (дистрибуцией) и значимостью (местом в парадигме семантически однородных единиц). Термин парадигматические отношения происходит от древнегреческого существительного «парадигма» со значением «пример, образец». Парадигмой называют группу элементов, имеющих определенное общее свойство, но различающихся по какому либо признаку. Семантическое сравнение всегда предполагает хоть какое-то сходство, или, по-другому, основание для сравнения. Чем больше основание для сравнения, тем легче его производить. Таким образом, парадигма – это группа однородных элементов, имеющих определенные различия между собой. (27, с. 169). Итак, слова, образующие парадигму, объединяются на основе интегрального признака – архисемы и противопоставляются по дифференциальным семам, входят в лексической системе в устойчивые соотносительные синтагматические связи с другими классами слов; при этом соответственно обнаруживаются зоны как совпадающей (общей), так и несовпадающей (специфической) сочетаемости. Синтагматические и парадигматические свойства лексических единиц оказываются соотнесенными: чем «ближе» друг к другу расположены лексические единицы по своему смысловому содержанию в парадигме, тем больше сходства в их употреблении, и наоборот. Поэтому при изучении значения, которое не дано нам непосредственно, а должно моделироваться, исключительно большое значение имеет учет характера употребления лексической единицы, ее связей и отношений с другими словами в тексте.

Определить место языковой единицы в лексической системе – значит выявить ее синтагматические и парадигматические свойства в их взаимосвязи. (43, с. 190-192)

Парадигматические и синтагматические отношения являются основными, наиболее существенными различительными признаками системности современной лексики. Синтагматические отношения, как и парадигматические, обусловлены самой системой языков целом, но по сравнению с первыми значительно больше зависят от контекста, т. е. проявляются наиболее ярко в процессе реализации тех или иных значений слова в определенных лексических сочетаниях. Лексическая сочетаемость слова не редко влияет на развитие у него нового значения, сначала лишь в пределах определенного контекстуального сочетания, затем – внутрисловной парадигмы, когда расширяется семантическая структура слова, далее в пределах лексико-семантической системы, и наконец становиться фактом языка. (45, с.14)

В. М. Солнцев выделяет также иерархические отношения. Эти отношения, по его мнению, характеризуют отношения между элементами языка по степени их сложности. Эти отношения лежат вне плоскости синтагматических и парадигматических отношений. Однако при их характеристике приходиться пользоваться понятием парадигматических и синтагматических отношений, в силу их противопоставленности иерархическим. (46, с. 69)

Однако, общепринятыми являются синтагматические и парадигматические отношения меду лексическими единицами.

1.2. Основания для группировки лексики. Типы связей между лексическими единицами

В отличие от других систем лексика тесно связана с внешними, экстралингвистическими факторами. Она непосредственно отражает изменения, происходящие в окружающей действительности. (32, с 61)

Социальность языка и его системность неразрывно связаны. Вместе с тем они обуславливают наличие в самом языке двух аспектов, а в науке о нем – двух возможных направлений: внешнего, социолингвистического и внутреннего, системно-структурного.

Социолингвистическая систематизация словарного состава языка может проводиться с нескольких точек зрения. Во-первых, лексику можно рассматривать с точки зрения происхождения слов, т. е. выделить в ней лексику исконную и заимствованную. Во-вторых, словарный состав языка неоднороден с точки зрения степени и сферы употребления слова может быть систематизирован в этом плане, с учетом таких характеристик слов, которые являются внешними. В этом плане можно разграничить лексику, активно употребляемую, и лексику, ограниченную в употреблении (например, архаизмы или неологизмы). Далее, лексика может быть систематизирована с точки зрения сфер ее употребления. Имеется в виду разграничение лексики: общеупотребительной и специальной, нейтральной и стилистически маркированной.

Системно-семасиологический подход связан с характеристикой внутренней семантической структуры словарного состава языка, с рассмотрением лексики как системы. (30, с.16-18)

В понятие системности лексики включены два взаимообусловленных, характерных признака этого уровня: во-первых, лексическая система как набор словарных единиц (слов и оборотов, являющихся назывными средствами) во-вторых, лексическая система, как форма организации этих единиц и способы их взаимодействия. Словарный состав языка последовательно описан в различных лингвистических словарях. В них раскрыты системные свойства слова, но нередко, в относительно ограниченных семантических пределах одной единицы. Однако, как отметил еще М. М. Покровский в работе «Семасиологические исследования в области древних языков», «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются… в различные группы, причем для основания группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению». (Цит. по: 49, с. 342)

Группы, в которые по семантическим признакам объединяются слова, могут быть выделены на разной основе. Так основанием для объединения могут служить нелингвистические характеристики. Примером является деление лексики на тематические группы. Следует заметить, что на предопределенность системных семантических связей слов неязыковыми факторами (связь самих предметов, явлений объективного мира) как на ведущий признак системности указывают некоторые исследователи, например, В. И. Кодухов. (24, с. 151)

В основу могут быть положены собственно лингвистические свойства слов. Например, традиционное распределение слов по частям речи основано на сходстве лексико-семантических и формально-грамматических признаков.

Однако в любом случае для объединения слов важнейшим критерием служит наличие (или отсутствие) как сходных, так и различительных признаков в их семантической структуре. (49, с. 11-12)

Как уже говорилось, единицы языка связаны между собой и зависят друг от друга. Они образуют систему – множество элементов, находящихся в определенном отношении друг с другом. В лексической системе языка такими элементами являются простейшие единицы – «слова-понятия», как их называл Л. В. Щерба (53, с. 291), т. е. слова, взятые в одном из их значений или, другими словами, один лексико-семантический вариант слова, или однозначные слова. Из таких простейших «клеточек», отражающих соответствующие сегменты действительности, складывается система языка (41, с.166)

Элементы лексической системы тесно взаимодействуют друг с другом, их связывают определенные отношения.

Накопленный в области изучения лексико-семантических систем различных языков материал показывает, что лингвисты чаще концентрируют свое внимание на единицах описания – элементах, и не всегда детально рассматривают отношения, в которые вступают или могут вступать разные элементы. По справедливому замечанию А. Н. Уемова, если даны одни элементы, то вещь тем самым еще не дана, так как из одних и тех же элементов могут быть составлены различные вещи. (Цит. по: 34, с. 35) Нередки случаи, когда отношения оказываются, чуть ли не важнее самих элементов (брат друга – друг брата). Кроме того, ограниченный набор отношений (притом, что связываемое ими число единиц практически безгранично) делает описание любого сложного объекта более экономным, а результаты исследования языковых ярусов сопоставимыми, так как помогают строить описание не перечислением, а построением лексико-семантических или иных систем. Важно подчеркнуть, что изучение отношений тем плодотворней, чем полнее учитываются многочисленные вхождения одного элемента в разные подклассы, иными словами, причастность элемента ко многим отношениям.

Язык не только существует как система, но и развивается как система. Изменения, касающиеся отдельных элементов, бывают и несистемными; язык остается системой благодаря стабильности отношений, которые вообще изменяются намного медленнее, чем элементы, Лексика – это открытый класс, если говорить об элементах, но закрытый, если говорить об отношениях.

Отношения элементов внутри группировки могут быть сведены к достаточно ограниченному числу типов. По мнению И. А. Стернина, существуют три основных типа связи, они основаны на идентичности, близости и контрастности содержания сем. На идентичности сем основано несколько видов связей, обозначаемых им общим термином «вхождение». Этот тип включает следующие конкретные разновидности:

1. гиперо- гипонимическая (родовидовая, соподчинительная) связь. Данный вид связи предполагает, что обе единицы имеют одинаковые семы; но кроме них видовая единица включает одну или несколько конкретных сем. (действовать – трудиться)

2. пересечение. Этот вид предполагает, что единицы имеют общие и различные семы. (Забыться – прикорнуть)

3. синонимическая связь – предполагает пересечение и гиперо-гипонимическую связь между единицами, принадлежащих к одному или соседним уровням иерархии. (работать – трудиться)

4. градуальная связь – предполагает, что синонимические единицы называют разные степени обозначаемого понятия и различаются семами типе «очень», «максимально» и т. д. (устать — измориться)

5. партитивная связь предполагает, что единицы называют понятия в целом и его части. (дышать – вдыхать – выдыхать)

Вхождение – это обязательный вид связи для элементов лексико-семантической системы. Это означает, что каждый элемент имеет одну или более связей, основанных на идентичности содержания сем. Лексическая единица входит в группировку, имея хотя бы одну идентичную сему с остальными элементами группировки. (34, с. 33-40)

На близости содержания сем основаны типы связи, объединяемых общим терминов «схождение». Близкими по содержанию представляются семы, одна из которых входит в другую; нередко описание первой семы может быть использовано при описании второй.

Схождение включает следующие конкретные виды:

1. фазовая связь указывает на начальную или конечную стадию действия (приняться – остановиться)

2. тяготение, выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, следующее за данным. (Возможность смерти – быть смертельно больным)

3. реминисцентная связь – выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, предшествовавшее данному. (умереть – ожить)

4. темпоральная связь – выявляется через семы, указывающие на временную соотнесенность состояния (в древности – быть распятым)

5. локальная связь — выявляется через семы, указывающие на локальную характеристику. (Через нос — сопеть)

6. инструментальная связь – выявляется через семы, указывающие на предмет или вещество, посредством которого вызвано состояние (пистолет – застрелиться) (13, с. 82)

На контрастности содержания сем основаны связи, называемые термином «расхождение». Расхождение включает следующие конкретные разновидности:

1. антонимическая связь предполагает полярность обозначаемых понятий. (Спать – бодрствовать)

2. несовместимость выявляется через семы, указывающие на отсутствие у единицы какой-либо характеристики. (Без знания дела – халтурить)

3. противодействие выявляется через семы, указывающие на противодействие (сопротивляться – держаться) (16, с. 57-61)

Связи, обозначаемые общими семами «схождение» и «расхождение», факультативны для лексических единиц – элементов лексико-семантической системы. (34, с. 33-40)

Данные отношения единиц, лежащие в основе категорий многозначности, синонимии, антонимии, гипонимии и т. д., буквально пронизывают лексику, организуя ее как систему. Лексические единицы оказываются, таким образом, достаточно упорядоченными системно, входя в целую сеть разнообразных и пересекающихся, структурно смысловых отношений.

Существуют закономерности и в использовании единиц той или иной лексической категории. (41, с. 167) Поэтому парадигматические отношения языковых единиц целесообразно рассматривать в соотнесении с их синтагматическими свойствами, характером их дистрибуции в тексте. Парадигматические свойства лексических единиц раскрывается в их оппозиции, т. е. противопоставленности другим семантически однородным единицам. (19, с. 167) Лексической оппозицией называются таких два слов, которые отличаются друг от друга лишь одним различительным признаком в плане содержания. Всякая элементарная лексическая оппозиция всегда двучленна. (40, с. 31-32) Например, при абсолютной (полной) синонимии, лексические единицы совпадают и по своему значению и по употреблению (лингвистика – языкознание). Такая дистрибуция языковых единиц называется эквиполентной (равнозначной), а оппозиция нулевой при родовидовых отношениях дистрибуция одной лексической единицы включается в дистрибуцию другой, в соответствии с чем значение первой единицы богаче, чем второй. (животное — собака)Дистрибуция таких соотносительных лексических единиц называется включенной, а оппозиция – привативной, она содержит маркированный оппозит, в котором имеется положительное значение различительного признака, и немаркированный оппозит, в котором значение этого признака отрицательно. Дистрибуции и значения единиц могут также частично совпадать, перекрещиваться. Это отношения пересечения, так как дистрибуция одной единицы лишь не полностью включается в другую. Наряду с общей частью (в сочетаемости, в семном составе) есть и свои, несовпадающие части. Такие единицы обнаруживают контрастирующую дистрибуцию, воспроизводясь в тождественных сочетаниях, как семантически противопоставляемые, различаемые (старый друг – старый товарищ), и образуют, по Н. С. Трубецкому, эквиполентные оппозиции. Дистрибуции и значения лексических единиц могут и вообще не совпадать. Это отношение семантически очень удаленных лексических единиц (гора – богатство). Противопоставление таких единиц не имеет лексической ценности. (Цит. по: 44, с. 190)

Рассмотренные выше отношения языковых единиц в их позициях и оппозициях образуют основу лексической синтагматики и парадигматики, определяющих природу лексико-семантической природы языка.

1.3. Принципы построения лексико-семантического поля

Исследование лексической подсистемы языка проводиться обычно в форме выявления лексических группировок, разного типа и объема, а также установления их отношений друг с другом.

Одной из трудности подобного подхода к изучению лексики является отсутствие четкого определения исходных, базовых понятий, например таких, как лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле, синонимический ряд, тематическая группа и т. д. Так, например, Ф. П. Филин для обозначения лексических группировок, элементы которых связаны «однородными значениями», пользуется термином «лексико-семантическая группа» (ЛСГ). (Цит. по: 34, с. 25) Разновидностями ЛСГ, как он полагает, являются синонимические ряды, антонимы и даже лексические группировки с родовидовыми отношениями. Л.М. Васильев считает, что понятие «поле» находиться с понятием «ЛСГ» в родовидовых отношениях, т. е., иначе говоря, ЛСГ, синонимические ряды и другие группировки слов и даже совокупности лексико0семантических вариантов слова являются разновидностями семантических полей. (8, с. 55). А. А. Уфимцева, напротив, рассматривает все три основные группировки – поле, ЛСГ и синонимический ряд – как равноправные виды более крупных парадигматических объединений в лексике. (Цит. по: 34, с. 26) В работе Н. Г. Долгих термином «семантическое поле» недифференцировано обозначаются самые различные лексические группировки, и вопрос о разграничении типов этих группировок даже не ставиться. (Цит. по: 34, с. 25-27)

Множественность лексических группировок, их сложное переплетение друг с другом, «размытость» границ порождают у ряда ученых скептицизм при обсуждении вопроса о возможности представления всей лексики языка как единой системы. Обычно говорят о произвольности выделения тех или иных тематических групп, полей, объединений слов, о нечеткости из состава и границ, о расхождении при описании, казалось бы, одной и той же группы слов разными исследователями. Однако, все эти особенности описания лексики вытекаю из устройства самой лексической системы и ее подсистем. (35, с. 88)

Лексико-семантическая система языка является не только наименее исследованной, но и наиболее сложной по своей организационной структуре. Эта система включает в себя такое большое количество связанных самими различными отношениями элементов, что их системность представляется труднообозримой или даже ставиться под сомнение. И, тем не менее, это все же система: ведь в противном случае мы не смогли бы сравнительно легко выбирать нужные слова и, сопоставляя их друг с другом, употреблять в речи или воспринимать их смысл. Как и во всякой другой системе, в лексико-семантической системе существуют нерегулярные явления. Тем не менее, подавляющее большинство элементов с их разнообразными отношениями (структурой) принципиально может быть описано с помощью сравнительно небольшого, обозримого количества исходных понятий и правил. Значение асистемных фактов не следует переоценивать: в любом правиле есть исключения.

Лексическая система языка как наиболее сложная (многочисленность элементов, многомерность и не всегда четкая выраженность их отношений, открытость, наличие перекрещивающихся и взаимодействующих подсистем, «подвижность» смыслов единиц в силу развития самой системы и взаимодействии единиц в речи и др.) труднее других поддается описанию. Трудности описания лексики, пишет Д. Н. Шмелев, нельзя всецело объяснить несовершенством лексикографических критериев. Во многих случаях границы лексических единиц оказываются «размытыми», а сами единицы семантически недостаточно определенными, так что некоторый элемент того или иного значения не может быть приписан слову безусловно. Разные типы объектов внешнего мира – участки «мира идей» и «мира вещей» — несомненно, отличаются определенной спецификой своих системных отношений, что в еще большей степени усложняет характер взаимодействия между лексемами, «покрывающими» эти участки. (52, с. 287)

Эти и подобные факты свидетельствуют о сложности лексической системы.

Одним из проявлений системности в лексике является принципиальная возможность ее последовательного описания путем распределения слов или слов-понятий по семантическим (понятийным) полям. (12, с. 126) В этом отношении полезно обратиться к идеографическим (тематическим) словарям, к работам по описанию состава языка методом тезаурусов. Тезаурус – обращенный словарь: слова расположены в нем не по алфавитному порядку, а по определенным понятийным сферам. В известном словаре Роже находим, например, шесть таких сфер или классов: «абстрактные отношения», «пространство», «материя», «разум», «воля», «чувства». Эти классы делятся на 24 подкласса и далее на 1000 тем. Каждая их 1000 тем содержит близкие по значению слова, тесно связанные общим понятием. Подобные словари представляют собой списки слов-понятий с их возможными синонимами и антонимами. Расположенные таким образом слова понятия могут быть достаточно строго описаны внутри данной системы с помощью определенного набора индексов. (75)

Такое описание лексики называется идеографическим. Задачи идеографического описания были поставлены в советском языкознании Л. В. Щербой в его работе «Опыт общей теории лексикографии». Говоря о назначении идеографических (идеологических, по его терминологии) словарей, ученый писал: «Если потребность припомнить наиболее подходящее слово для выражения той или другой мысли не так часто обнаруживается в применении к родному языку…, то в применении к иностранному языку она встречается на каждом шагу». (53, с. 295). В теоретическом отношении идеографические словари помогают описать лексику не от форм, а от идей, таким образом, появляется возможность получения материала «для построения истории мышления, отраженного в языке». (44, с. 240-241) Теория создания идеографического словаря-тезауруса русского нашла наиболее полное, систематизированное отражение в трудах Ю. Н. Караулова.

При попытках организации всех единиц лексической системы поля, группы и другие более мелкие образования, возникает еще одна проблема. Помимо основных, ядерных лексем подсистемы, в ней всегда есть обширная периферия, в которой находятся лексемы из других лексико-семантических группировок, лишь по отдельным семам включающиеся в исходную. Периферия создает неустойчивость каждой подсистемы, но она же является и основой для связи подсистем в единую систему.

Лексико-семантическое поле является самой объемной ономасиологической и семантической группировкой слов. Лексико-семантическое поле – это иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу, покрывающую определенную область действительности. Ономасиологическим свойством поля является то, что в основе находиться родовая сема или гиперсема, обозначающая класс объектов. Семасиологическая характеристика поля заключается в том, что члены соотносятся друг с другом по интегрально дифференциальным признакам в своих значениях. Это позволяет их объединять и различать в пределах одного лексико-семантического поля.

Единицы лексико-семантического поля (ЛСП) характеризуются одной понятийной соотнесенностью, поэтому ассоциативно связанные значения многозначных слов обычно входят не в одно, а в разные поля: сестра (родная сестра) – термины родства, а сестра (медицинская сестра) – наименования профессий. Единицей ЛСП является чаще всего лексико-семантический вариант слова, а также все слово, если оно однозначно или имеет во всех своих значениях однородное понятийное содержание.

Иногда говорят о парадигматических полях, синтагматических полях, словообразовательных полях и т. д., однако, следует иметь в виду, то при этом единство поля как целого распадается. В ЛСП как синтезирующей языковой категории представлены все типы семантических отношений лексических единиц. Например, семантически однородные единицы одного уровня находятся в отношениях несовместимости, противопоставляясь тем самым друг другу. Одновременно с этим они включаются на основе общего и существенного классификационного признака в семантический класс в качестве его единиц согипонимов.

Несмотря на различие в строении разных семантических полей, можно говорить о некоторой их принципиально общей структуре. (44, с. 242-243)

Лексико-семантическое поле имеет ядро, в котором находиться имя поля. Тесно связанное с ним видовое имя, синонимы и родовое имя, а также антонимы. Выбор лексемы или группы лексем для роли имени поля очень важен. Можно в качестве ядерной брать любую лексему, интересующую исследователя, но результаты анализа могут быть бедными, если лексема выбрана неудачно, если она не обладает свойствами притяжения большого числа лексем. А. М. Кузнецов указывает основные приемы отыскания лексем, перспективных для выявления большого лексико-семантического поля. Эти лексемы характеризуются следующими признаками:

1. Они достаточно просты по морфологическому составу

2. Обладают достаточно широкой сочетаемостью.

3. Обладают психологической важностью.

4. Не являются недавними заимствованиями.

5. Семема такой лексемы обладает большим числом признаков, она не уже любого другого слова в поле, кроме имени темы поля. (28, с. 86)

Итак, поле состоит из ядра, к которому примыкает обширная периферия поля, в которой могут различаться ближайшая, дальняя и крайняя периферия, а также фрагменты поля.

Ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральных ограничений, в минимальной степени зависящие от контекста. (22, с.65)

Основными признакам лексем, относящихся к ближней периферии, являются: меньшая по сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность, отсутствие ограничений в употреблении, минимальная зависимость от контекста.

Дальняя периферия включает в себя лексические единицы с невысокой частотностью, как однозначные, так и многозначные. В эту группу лов, в отличие от предыдущей входят преимущественно лексемы со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями.

Единицы крайней периферии характеризуются низкой частотностью, большинство многозначных лексем входят в поле в не основном значении. Большинство слов имеет яркие стилистические и эмоционально-экспрессивные семы. К крайней периферии относятся также устаревшие слова, поскольку они малоупотребительны или употребляются не в основном значении. К данной части поля относятся также лексемы, которые в основном значении входят в другую лексико-семантическую группировку, а значение релевантное для изучаемого поля является периферийным в их смысловой структуре.(36, с.125-126)

Фрагменты поля представляют собой вертикальную ядерную и центро-периферийную структуру, которая по своей семантике образует отдельную гиперо-гипонимическую структуру. (41, с. 262)

Границы ЛСП могут варьироваться в зависимости от выбранного принципа классификации.

Что касается количества единиц поля, то оно колеблется от сравнительно ограниченного (например, основные цветообозначения) до очень большого (например, обозначения времени). По этому наряду со значительными по своему объему полями, существуют и микрополя.(44, с.238-239)

Разные ЛСП отличаются и по числу своих компонентов и по степени их связанности. Это вытекает из процесса формирования словарного состава. За многие тысяч лет семантика слов запечатлела суеверия и заблуждения, отразила дологический этап мышления. Все эти семантические компоненты существуют наряду с современными логическими научными понятиями и образуют с ними причудливое сплетение. Пытаться расчленить словарный запас относительно логической структуре знания бесполезно, так как семантика языка такого расчленения не знает. Если посмотреть, как лексика в этих областях структурирована, то оказывается, что один ряд областей широк и основательно заполнен, а другой почти пуст.(35, с. 94-95)

1.4. Метод семантических полей в когнитивной лингвистике

Преподаватели иностранных языков в последнее время делают все больший упор на то, что усвоение языка без знания его культуры недостаточно для эффективного контакта между представителями разных национальностей и языков. Необходимо, прежде всего, осознание национальной культуры для того, чтобы состоялось полноценное общение, при котором его участники способны достигнуть взаимопонимания («настроены на одну волну»). С точки зрения когнитивной науки объяснение сложностей, стоящих на пути желающих изучит иностранный язык, может быть следующим. Одним из основных препятствий в эффективном овладении иностранным языком является расхождение в языковом мышлении. «Картина мира», отраженная в языке, не совпадает у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности и, следовательно, получает выражение, как в лексике, так и в грамматике. Поэтому, изучая иностранные слова, человек как бы извлекает кусочки мозаики из еще неизвестной ему картины и пытается совместить их с картиной мира, заданной ему его языком.

С каждым новым иностранным словом в сознании учащегося как бы «транспонируется» понятие другого мира. Чаще всего именно это «транспонирование» и является тем камнем преткновения, который до сих пор представляет огромную проблему, как для преподавателя, так и для изучающего иностранный язык. Именно недостаточное внимание к установлению важнейшего соотношения между родными и чужими «понятийными картинами мира» так обедняет словарь иностранцев, изучающих неродной язык. Таким образом, воссоздание понятийной картины мира, присущей изучаемой культуре, является одной из самых важных задач преподавателей иностранного языка.

Точка зрения философов, которые тоже внесли вклад в рассмотрение проблем диалога культур и цивилизаций, состоит в следующем: не нужно пытаться обозреть необозримое море фактов, а лучше сосредоточиться на главном, т. е. попытаться интерпретировать ценностное социокультурное ядро других цивилизаций, где фокусируются все эти факты в виде социокультурной программы. (48, с. 64-65). И А. Василенко, например, справедливо замечает: «…пространство диалога цивилизаций в глобальном мире насыщено особыми «тонкими» видами социокультурных импульсов, интерпретировать которые, мобилизуя рациональные типы знания, практически не возможно: из источники скрыты в глубинах человеческого духа, в тайниках культуры…» (7, с. 9)

Для решения поставленных проблем в когнитивной лингвистике в качестве ведущих методов используются концептуальный анализ, концептуальное, или когнитивное моделирование, фреймовый и прототипический анализ. Задача изучения различных структур знания, которые лежат в основе языкового функционирования, выдвигается на передний план когнитивных исследований необходимость поиска «тех общих концептов, которые подведены под один знак…, известный когнитивной структуре» (27, с. 85), а также анализ содержания концептов, т. е. концептуальный анализ. Объектом концептуального анализа являются смыслы, передаваемые отдельными словами, словосочетаниями, типовыми пропозициями и их реализации в виде конкретных высказываний, а также отдельными текстами и целыми произведениями. Структура и содержание различных концептов (концептуальные характеристики) выявляются через значение языковых единиц, представляющих данных концепт, их словарные толкования, речевые контексты. Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи позволяет выявить основное содержание концепта, а также принципы организации языкового материала, поскольку в основе формирования значений отдельных языковых единиц, их различных классификаций, а также в основе формирования языковых категорий лежат те или иные концепты. (5, с. 26-27).

Практика показывает, что в разных словарях часто приводятся различные дефиниции значений одних и тех же слов. Это свидетельствует о том, что содержание концепта, в принципе, до конца неисчислимо. (4, с. 56)

Одним из методов исследования концептов является полевые метод. Действительно, в лингвистике поле понимается не только, как группировка лексики, но и как метод исследования. Л. М. Васильев в своем обзоре на материале большого количества разновидностей полей – как широко исследуемых, так и малоизвестных, убедительно доказал существование «метода семантических полей» в лексических исследованиях. (8, с. 45-83) Существует взгляд на поле как на чисто исследовательский конструкт, с чем вряд ли можно согласиться. Во-первых, исследования показывают, что семантические поля и отношения между элементами поля входят в знание, которым владеет рядовой носитель языка; факт их осознания проявляется в общественной деятельности. Известно, что различия в культурах народов соотносятся с разной организацией языковых полей. Во-вторых, объективность поля подтверждается речевыми ошибками – взаимозамещением связанных в системе элементов одного микрополя и нескольких микрополей семантического поля.

Заслуживает внимание модель семантического поля, разработанная Е. Киттай. В основе модели лежит понимание поля как структуры, формирующей посредством отношения контраста и сходства между концептами разницу значений, актуальную для данного языкового сообщества. Представление об отношении контраста и сходства в языковом поле трактуется автором как развитие понятия языковой значимости. Е. Киттай поясняет это следующим образом: две единицы ранее не мыслившиеся как контрастные, попадая в одно семантическое поле, могут развивать отношения контраста относительно друг друга. Е. Киттай рассматривает семантическое поле как социальный и как индивидуальный фактор. Согласно её теории, существование такой группировки обусловлено потребностью людей понимать значение слов и, следовательно, друг друга. Для понимания языка каждый член языкового сообщества должен осознавать семантические поля, к которым относятся слова, употребляемые в речи. Наши концепты могут различаться до тех пор, пока они не проявятся в таких же различиях наших действий. Различия им6еющие место в концептуальной сети, становятся очевидными в семантических полях. Возможная семантическая вариативность ограничивается, по крайней мере, частично, семантическими полями, признанными языковым сообществом. Они представляют «точки референции» для всех говорящих на языке. В семантических полях, известных отдельным индивидам данного общества, объединены широкое содержание, то есть факторы, присущие ментальности всех членов общества, и узкое содержание, то есть факторы, присущие ментальности отдельных индивидуумов. (Цит. по: 5, с. 16)

Можно соотнести семантическое поле – точнее концептуальное поле, лежащее в его основе, и концептуальную систему, так как и семантическое поле, и концептуальная система обуславливают интерпретацию воспринимаемой информации. Явление адаптации концептов в поле напоминает развитие системоприобретенных свойств у элементов в составе системы, в том числе концептуальной. Именно адаптация концептов, проявление у них новых признаков составляют один из механизмов познания. По-видимому, довольно близко к семантическому полю, стоит понятие «когнитивная модель поля», которая приходит в действие, когда человек воспринимает слово или предмет.

Таким образом, поле представляет собой одну из моделей восприятия и порождения информации, а также метод исследования данного процесса. (15, с. 41-44)


Выводы по главе 1

Язык представляет собой определенным образом организованную систему, т. е. такое органическое целое элементы которого закономерно связанны друг с другом и находятся в определенных отношениях.

С развитием лингвистического учения угол зрения на эту систему постепенно изменялся. Одной из моделей языка, существующей и по настоящий момент, является уровневая модель. Все уровни системы языка построены изоморфно, т. е. имеют одинаковое внутреннее строение. Но, во-первых, существующие уровневые модели языка не охватывают всех его единиц. Они дают лишь самую общую разбивку системы языка на отдельные блоки, собственная системность которых еще остается проблематичной. А во-вторых, в языке есть сферы, которые как бы прорезают уровни, то есть включают средства разных уровней и образуют полевые структуры. Группы, в которые по семантическим признакам объединяются слова, могут быть выделены на разной основе. Так основанием для объединения могут служить как лингвистические, так и нелингвистические характеристики. При изучении системы языка необходимо рассматривать не только отдельные элементы, но и отношения, в которые они вступают между собой.

Под общее понятие поля попадают несколько типов группировок: лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа и тематическая группа и т. д. Они различаются как по критерию объединения единиц в группировку, так и по структуре взаимоотношений единиц.

Следующим этапом в лингвистике явилось появление понятия концепт и вместе с этим изменение ракурса рассмотрения языка. В когнитивной лингвистике язык рассматривается с точки зрения его когнитивной функции, т. е. как средство организации, обработки и передачи информации, а это значит как когнитивная способность человека. Поле, в контексте когнитивной лингвистики, рассматривается как метод исследования концепта, так как оно покрывает определенную часть концептосферы того или иного языка. А анализ и сравнение полей различных языков позволяет выявить различия между концептами этих языков.

Глава II . Сравнительный анализ лексико-семантических полей свобода и freedom в русском и английском языках

2.1 Построение и анализ лексико-семантического поля «Свобода»

За исходный минимум лексико-семантического поля «Свобода» были отобраны слова, принадлежность к лексико-семантическому полю (ЛСП) которых не вызывает сомнений — свобода, независимость, самостоятельность и воля.

Свобода 1. В философии: возможность проявления субъектом своей воли на основе осознания законов развития природы и общества.

2. Независимость, отсутствие стеснений и ограничений, связывающих общественно-политическую жизнь и деятельность какого-нибудь класса, всего общества или его членов.

3. Вообще – отсутствие каких-либо ограничений, стеснений в чем-нибудь.

4. Состояние того, не находиться в заключении, в неволе. (63, с. 611)

Независимость 1. самостоятельность, не нахождение в подчинении, свобода.

2. Политическая самостоятельность, отсутствие подчиненности, суверенитет. (63, с. 346)

Самостоятельность 1. Существование отдельно от других, независимость.

2. Решительность, наличие собственной инициативы.

3. Способность совершаться собственными силами, без посторонних влияний, без чужой помощи. (63, с. 604)

Воля(2) 1. Свобода в проявлении чего-нибудь.

2. Свободное состояние, не в тюрьме, не взаперти. (63, с. 82-83)

В дальнейшем, из словарей Ожегова С. И. «Словарь русского языка», Ожегова С. И., Шведовой Н. Ю. «Толковый словарь русского языка», а также Мокиенко В. М., Никитиной Т. Г. «Большой словарь русского жаргона» отбирались все лексические единицы, в толкование которых входили свобода, независимость, самостоятельность и воля.

Кроме того, в список вошли единицы, которые толкуются через слова или сочетания слов, используемых при толковании свобода, независимость, самостоятельность и воля.

Также были использованы статьи из словарей Александровой З. Е. «Словарь синонимов русского языка», Саяховой Д. М., Хасановой Д. М., Морковкина В. В. «Тематический словарь русского языка», Львова М. Р. «Словаря антонимов русского языка» и «Русский семантический словарь» под редакцией Шведовой Н. Ю.

Автономия самоуправление, независимость в управлении.

Вольноотпущенник (устар.) раб или крепостной, отпущенный на свободу .

Свободомыслие независимость и свобода образа мыслей.

Либерализм буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентерского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод .

Сидка (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы .

Башатумнай (жр. мол.) стиль жизни, определенный стремлением к внутренней свободе и внешне проявляющийся в курении марихуаны.

В результате сплошной выборки было выделено 513 единиц. Для осуществления анализа единиц поля необходимы понятия – семема и сема. Семема – каждое значения многозначного слова. Семы – мельчайшие частицы значения в составе семемы. Семы могут классифицироваться по разным основаниям – по содержанию, по относительному статусу при оппозиции семем и т. д. Каждая сема может быть классифицирована по всем перечисленным основаниям. (35, с. 39)

Возможна относительная классификация сем в условиях оппозиций семем, когда выявляется различный статус образующих их сем. Семы в составе семемы могут быть более или менее обобщенными. Семы обобщенного характера являются обычно общими для группы сравниваемых слов. Их называют по-разному: архисемами (В.Г. Гак), маркерами (В. Г. Гак, И. В. Арнольд), групповыми дифференциальными признаками (О. Н. Селиверстова). Более конкретные семы, которые отличают значение слова как его индивидуальную сущность от других противопоставленных значений, называют дифференциальными семами (В. Г. Гак), дистингвишерами (Дж. Катц), индивидуализирующими, диагностирующими семами (И. В. Арнольд). (35, с. 5-51)

Интегральной семой для данного ЛСП является «отсутствие стеснений, ограничений». Данная сема присутствует во всех единицах поля. В ЛСП входят четыре лексико-семантические группы, выделяемые на основе дифференциальной семы «существования», а именно «отсутствие признака» (197 единиц), «присутствие признака» (216 единиц), «приобретение признака» (30 единицы) и «потеря признака» (76 единиц). При дальнейшем делении на подгруппы более низкого уровня были выделены следующие дифференциальные семы:

1. «активность» (наличие действия) раскрепощение, разнузданность, эмансипация — «пассивность» (отношение к свободе) свободник, свободолюбие, вольнолюбие (всего 135 единиц);

2. «абсолютность» приволье, раздолье, воля — «ограниченность» хозрасчет, демократизм, незанятость (всего 105 единиц);

3. «положительная оценка» раздолье, натуральность, независимость — «отрицательная оценка» самодурство, своеволие, бесправие — «нейтральное отношение» право, команда, амнистия (всего 513 единиц);

4. «физическое ограничение» арест, ссылка, тюрьма — «моральное ограничение» подавленность, обязанность, раскованность (всего 512 единиц);

5. «конкретность» — «неконкретность» самоуправление право на внутреннее управление своими, местными силами, хозрасчет свобода (для чего?) распоряжаться финансовыми средствами, высылка ограничение (чего?) свободного передвижения, но в таких единицах как бунтарь, раздолье, подневольность и др. нет конкретизации «от/для чего именно свобода» (всего 513 единиц);

6. «наличие – отсутствие уважения» рогоносец (сниж. угол., арест.) приниженный заключенный, роденый (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью. (180 единиц)

7. «источник ограничений/источник свободы – внешний и внутренний». «Внешний» — освобожденный, амнистия, благодарность (сниж. угол., арест.) освобождение с большими подозрениями. «Внутренний» — пленный, оккупация, эмансипация, самоход (сниж. угол., арест., арм.) побег из тюрьмы, колонии, армии. (171 единица)

8. а также «направленность наличия/отсутствия стеснений, ограничений», а именно – «место» тюрьма, колония, камера «ситуация» засада (сниж.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация, «движение и/или развитие» самоопределение, самоуправление, ссылка (всего 110 единиц).

В результате анализа интегральных и дифференциальных сем, были выделены следующие лексико-семантические группы и подгруппы:

I. Приобретение качества отсутствия стеснений и ограничений (31 единица):

1. Процесс приобретения данного качества (26 единиц). Например, амнистия, избавление, освобождение, подрыв (сниж. угол., арест.) побег, самоход (сниж. угол., арест., арм.) побег из тюрьмы, колонии, армии;

2. Причина приобретения данного качества (5 единиц). Например, освободитель, избавитель, вольная в значении документ, с которым крепостной отпускался на волю.

II. Наличие качества (223 единицы):

1. Состояние наличия качества (108 единица). Например, независимость, натуральность, самовольство, анархия, гуляние (сниж. угол.) свобода, время, проведенное вне мест лишения свободы, зник (сниж. угол.) отдых, покой после освобождение из тюрьмы;

2. Лицо, обладающее данным качеством (105 единиц). Например, властитель, волонтер, сепаратист, вольноотпущенник, волчонок (сниж. арест.) молодой заключенный, преступник, который не подчиняется преступным законам; казак (сниж. угол.) заключенный бежавший из тюрьмы;

3. Проявление качества (10 единиц). Например, прихоть, каприз, веление, требование.

III. Потеря качества (76 единиц):

1. Процесс потери качества (36 единиц). Например, арест, высылка, стеснение, порабощение, канитель (сниж. угол.) арест, задержание, петрушка (сниж. угол., арест.) арест на месте преступления;

2. Причина потери качества (40 единиц). Например, деспот, интервент, угнетатель, тиран, патока (сниж. угол., арест.) придирчивый тюремный надзиратель, паук (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель;

IV. Отсутствие качества (197 единиц):

1. Состояние отсутствия качества (43 единицы). Например, безволие, бремя, иго, путы, цепи, кабала, случай (жр., мол.) трудноразрешимая, тупиковая ситуация, тюрзак (сниж. угол., арест.) тюремное заключение;

2. Лицо, лишенное данного качества (71 единица). Например, пленный, невольница, илот, рабыня, квартирант (сниж. арест., угол.) осужденный на короткий срок лишения свободы, первопроходец (сниж. угол., арест., мил.) человек, впервые осужденный к лишению свободы;

3. Место лишения свободы (67 единиц). Например, тюрьма, камера, колония, гостиница (сниж. угол.) тюрьма, гранд-отель (сниж. угол.) тюрьма;

4. Время лишения свободы (16 единиц). Например, срок, аркан (сниж. угол.) срок лишения свободы, звонок (сниж. арест.) окончание срока лишения свободы, пересидка (сниж. угол., арест.) задержание заключенного сверх срока;

Семы, как известно, могут быть подразделены на постоянные и вероятностные. Постоянные семы отражают признаки, присущие денотату постоянно, а вероятностные отражают признаки, присущие денотату с той или иной степенью вероятности.

Существует группа вероятностных сем, которые являются достаточно существенными в структуре значения и в силу этого они даже включаются в словарные дефиниции словарных статей. (35, с. 47)

8 единиц данного ЛСП содержат вероятностные семы. Например, самодержавие неограниченная власть, преимущественно царя или императора. Вольность непринужденность, преимущественно излишняя. Интервенция агрессивное вмешательство одного или нескольких государств, преимущественно вооруженное во внутренние дела какой-либо страны.

В группе описательных сем, т. е. сем, которые отражают собственные свойства предмета, выделяются дизъюнктивные, вариантные или селективные семы. В словарной дефиниции они указываются путем перечисления, через запятую или союзы или, а также. В акте речи дизъюнктивная сема реализуется только в одном варианте. (35, с. 46)

Селективные семы содержаться в 95 единицах. Например, амнистия частичное или полное освобождение от судебного наказания, производимое верховной властью. Произвол своеволие или самовластие, без логической основы. Вольнодумство скептическое или отрицательное отношение к существующим порядкам.

Из рассматриваемых 513 единиц 339 принадлежит к стилистически нейтральным, 274 единицы относятся к сниженной лексике. 18 единиц относятся к устаревшей лексике, 5 единиц имеют помету «книжное», среди них одна единица – «поэтическое», а именноволюшка (поэтич. уменьшит.-ласкат. к воля).

Среди лексических единиц, относящихся к сниженной лексике 23 единицы имеют помету «разговорное». Например, строптивец (разг.) строптивый, своевольный человек. А также, самовольщина (разг.) действие по собственной воле, произволу, без разрешения.

259 единиц принадлежат к сленгу и жаргону. Причем абсолютное большинство из них, а именно 239 единиц относятся к уголовному, арестантскому или лагерному жаргону; 18 единиц – к молодежному, и по одной единице к морскому и армейскому. Бурый (арм., жр.) своевольный, не подчиняющийся старослужащим солдат. Годковщина (жр. морск.) эксплуатация молодых матросов старослужащими.

2.2 Построение и анализ лексико-семантического поля « Freedom »

За исходный минимум были отобраны слова, принадлежность к лексико-семантическому полю (ЛСП) которыхневызываетсомнений, — freedom, liberty, license, independence, ease.

freedom 1: the quality or state of being free: as

a: the absence of necessity, coercion, or constraint in choice or action

b: liberation from slavery or restraint or from the power of another

c: the quality or state of being exempt or released usually from something onerous

d: ease in performance

e: the quality of being frank, open, or outspoken

f: improper familiarity

g: boldness of conception or execution

h: unrestricted use

i: the state of being without or not affected by a thing specified

2 a: a political right

b: freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group. (70, с. 499)

liberty 1: the quality or state of being free:

a: the power to do as one pleases

b: freedom from physical restraint

c: freedom from arbitrary or despotic control

d: the positive enjoyment of various social, political, or economic rights and privileges

e: the power of choice

2 a: a right or immunity enjoyed by prescription or by grant

b: permission especially to go freely within specified limits (70, с. 716)

license a: the power or condition of acting without compulsion

b: freedom that allows or is used with irresponsibility (70, с. 717)

Independence the quality or state of being not dependent: as бa: not subject to control by others

b: not affiliated with a larger controlling unit

c: not requiring or relying on something else: not contingent

d: not looking to others for one's opinions or for guidance in conduct бe: not bound by or committed to a political party

f: not requiring or relying on others (as for care or livelihood)

g: being enough to free one from the necessity of working for a living

h: showing a desire for freedom

i: not determined by or capable of being deduced or derived from or expressed in terms of members (as axioms or equations) of the set under consideration (70, с. 633)

ease a: freedom from care бb: freedom from labor or difficulty бc: freedom from embarrassment or constraint бd: freedom from pain or discomfort бe: free from restraint or formality (70, с. 392)

Вдальнейшем, изсловарей Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary и Dictionary of Modern Slang отбиралисьвселексическиеединицы, втолкованиекоторыхвходили freedom, liberty, license, independence, ease.

Кроме того, в список вошли слова, которые толкуются через слова или сочетания слов, используемых при толковании freedom, liberty, license, independence, ease.

Такжебылииспользованысловарныестатьииз Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus On-line; Roget's New Millennium Thesaurus, First Edition On-line; Urdang Lawrence, Oxford compact thesaurus; Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions.

access a: permission, liberty , or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing тb: freedom or ability to obtain or make use of something

Artlessness freedom from guile or craft

blamelessness freedom from guilt or sin through being unacquainted with evil

discretion freedom to decide for oneself what one should do

full-swing (infml) complete freedom

Check (infml) the state of being deprived of liberty

continence self-restraint

fetter something that confines: restraint

Franchise freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

lag atermofimprisonment

В результате сплошной выборки было выделено 475 единиц.

Интегральной семой для данного ЛСП является «отсутствие стеснений, ограничений». Данная сема присутствует во всех единицах поля. В ЛСП входят четыре лексико-семантические группы, выделяемые на основе дифференциальной семы «существования» — «отсутствие признака» (75 единиц), «присутствие признака» (215 единиц), «приобретение признака» (83 единицы) и «потеря признака» (130 единиц). При дальнейшем делении на подгруппы более низкого уровня были выделены следующие дифференциальные семы:

1. «активность» — «пассивность», например, escape , come - off , bypassing – самостоятельное приобретение свободы, а deliverance , absolvation , deregulation – привнесение свободы третьим лицом (всего 114 единиц);

2. «абсолютность» — «ограниченность», например, carte blanche , leeway , license – абсолютная, ни чем не ограниченная свобода, а autonomy , freedom , liberty предполагают наличие определенных ограничений, которые не противоречат наличию свободы вообще (всего 153 единицы);

3. «положительная оценка» freedom , enfranchisement , liberation — «отрицательная оценка» audacity , ducking , dodging — «нейтральное отношение» arrest , correctness , need (всего 475 единицы);

4. «физическое ограничение» arrest , occupation , escape — «моральное ограничение» strain , abandon , imposer (всего 475 единицы);

5. «конкретность» — «неконкретность» Cleanness freedom from dirt or pollution, Calmness freedom from agitation, excitement, or disturbance. Artlessness freedomfrom guileorcraft, но в таких единицах как leeway, abandon, come-off и др. нет конкретизации «от чего именно свобода» (475 единицы)

6. «наличие – отсутствиеуважения» baron (sl) a prisoner enjoying a degree of power and influence over his fellow inmates; beastie (sl) something or someone powerful; birdbrain (sl) a stupid and frivolous person; floozy (sl) a disreputable and frivolous female (97 единиц)

7. «источник ограничений/источник свободы – внешний и внутренний». «Внешний» — occasion a need arising from a particular circumstance; permission, permitter «Внутренний» — wantonness lack of discipline or incapacity for discipline and often connotes waywardness or turbulence of behavior; wild wild, free natural state of existence; (всего 158 единиц);

8. атакже «направленностьналичия/отсутствиястеснений, ограничений», аименно – «место» prison, cell, sanctum, «ситуация» disentanglement, clarifier, choice, «движениеи/илиразвитие» restraint, hindrance, intruder (всего 105 единиц).

В результате анализа интегральных и дифференциальных сем, были выделены следующие лексико-семантические группы и подгруппы, аналогичные русскому:

I. Приобретение качества отсутствия стеснений и ограничений (83 единицы):

1. Процесс приобретения данного качества (71 единица). Например, deregulation, elusion, getaway, lam, brooming-off (sl) getting rid of something, somebody, cop-out (sl) an evasion, avoiding responsibility;

2. Причина приобретения данного качества (12 единиц). Например, absolver, clarifier, ransomer, rescuer, permitter, runner an escapee

II. Наличие качества (214 единиц):

1. Состояниеналичиякачества (154 единицы). Например, abandon, boldness, blank-check, equity, leeway, chatzpah (sl) cheek, impudence, daring, freak-out (sl) a scene of wild abandon, self-expression or loss of control;

2. Лицо, обладающее данным качеством (49 единиц). Например, avant-garde, libertine, permittee, exempt, dedititian, tearaway (sl) a wild, reckless usu. young person, skip (sl.Am) a person who fails to answer a bail, bond, escapee;

3. Проявлениекачества (11 единиц). Например, selection, choice, self-government, will, voice;

III. Потеря качества (77 единиц):

1. Процесспотерикачества (41 единиц). Например, arrest, repression, coercion, imprisonment, seizure, subjugation, result (sl.) a recorded arrest and/or conviction, strong-arm (sl.) power, influence, coercion;

2. Причинапотерикачества (36 единиц). Например, martinet, dominator, invader, slaveholder, ruler, Babylon, the (sl) the police force, as tokens of oppression or white racist authority, bad-news (sl) a troublemaker, hindrance;

IV. Отсутствие качества (110 единиц):

1. Состояниеотсутствиякачества (66 единиц). Например, charge, compulsion, restriction, limitation, thrall, grip (sl) power, influence, coercion;

2. Лицо, лишенное данного качества (36 единиц). Например, arrestee, exile, peon, slave, odalisque, lifer a prisoner, condemned to life imprisonment, body (sl) a suspect, victim or arrestee;

3. Местолишениясвободы (18 единиц). Например, cell, jail, prison, glasshouse (sl) an army prison, juve (sl) juvenile custody;

4. Времялишениясвободы (10 единиц). Например, sentence, term, deuce (sl) a 2-year prison sentence, lenth a 6-month prison sentence, bird (sl) a prison, a sentence;

33 единицысодержатвероятностныесемы. Например, servitude a condition in which one lacks liberty especially determining one's course of action or way of life. Также, prison a place of confinement especially for lawbreakers. Detachment exhibiting an aloof objectivity usually free from prejudice or self-interest идр.

158 единиц данного ЛСВ содержат селективные семы. Например, uninhibitedness freedom from anything that forbids, debars,or restricts. Redemption the act, process, or an instance of freeing from what distresses or harms: as freeing from captivity by payment of ransom. Detention holding or being held in or as if in custody.

Из рассматриваемых 475 единиц 338 принадлежит к стилистически нейтральным, 132 единицы относятся к сниженной лексике. 2 единицы относятся к устаревшей лексике, а именноconfine a: ( archaic ): restriction, b: ( obsolete ): prison. Decision ( archaic ): alimitinspaceorextent

Среди лексических единиц, относящихся к сниженной лексике, 24 единицы имеют помету informal (разговорные). Например, sport (infml) a state in which a person feels free and elevated. Атакже, full-swing (infml) complete freedom, free-hand (infml) freedom of action or decision. При чем две из них имеют еще и дополнительную помету derogatory (пренебрежительное). Аименно, Brashness (infml derog.) lack of modesty or reserve, extreme freedom; иЛСВ1 единицыlibertine 1 (usually derog): a freethinker especially in religious matters.

109 единиц принадлежат к сленгу. 9 единиц маркированы как принадлежащие к американскому варианту английского языка, 2 – к австралийскому.

2.3 Сравнение лексико-семантических полей «Свобода» и « Freedom »

Большая часть литературы, посвященной понятию свободы, написана разного рода философами. Однако лингвистический анализ данного концепта мог бы представить значительную ценность. В частности, в философской литературе отсутствует анализ свободы и смежных концептов, предпринятый с сопоставительной точки зрения, — анализ, который позволил бы обнаружить сходства и различия между концептами, ассоциирующимися со свободой, которые закодированы в словарях различных языков, и часто предполагаются тождественными.

Также важен тот факт, что в словах языка закодированы определенные способы концептуализации мира, а не объективная «картина» действительности, т. е. что одну и ту же ситуацию или одно и тоже положение дел для целей языкового кодирования можно истолковать различным образом.

В философской литературе, посвященной свободе, авторы, как правило, выражают собственную точку зрения на свободу. Но в самом значении слов freedom и свобода уже заключена некоторая точка зрения. Она представляет собой важный общественный факт. Она отражает мировоззрение, господствующее в обществе, и в какой-то степени увековечивает это мировоззрение. Поэтому очень важно отделить собственную точку зрения от той, которая заключенна в лексических единицах, таких как freedom в английском языке и свобода в русском, и не позволять, чтобы родной язык окрашивал восприятие обсуждаемых проблем.(9, с. 211-212)

Итак, на первый взгляд может показаться, что русский концепт свобода и английский концепт freedom полностью соответствуют друг другу. Например, и свобода, и freedom могут принимать дополнение с предлогом от/ from : свобода от прошедшего, свобода от призраков (9, с. 233) или freedomfrommistake, freedomfromactivity. Но, несмотря на такое сходство, свобода и freedom означают далеко не одно и тоже. Об этом свидетельствует тот факт, что даже в приведенных выше примерах, в которых слово свобода присоединяетпредлог от, его нельзя перевести на английский с помощью словаfreedom . В свою очередь слово freedom далеко не всегда можно перевести как свобода на русский язык. Рассмотрим те же самые примеры: freedomfrommistake – это не свобода от ошибки, а отсутствие ошибки, также как freedomfromactivity – это не свобода от деятельности, а отсутствие деятельности. Данный факт можно доказать также обратившись к толкованию некоторых единиц входящих в ЛСП свобода и freedom . К английскому ЛСП, например, относится sincerity freedomfromhypocrisy. Русский эквивалент данной лексической единицы искренность вообще не вошел в ЛСП, так как не толкуется ни через слово свобода, ни через его синонимы. Искренность выражение подлинных чувств, правдивость, откровенность. То же самое справедливо по отношению к единицам self -assurance freedomfromdoubt./ Самоуверенность твердость, отсутствие сомнений, выражение пренебрежения к другим. Modesty freedomfromconceitorvanity. Скромность сдержанностьвобнаружениисвоихдостоинств, заслуг, отсутствиехвастливости. Access a: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing b: freedom or ability to obtain or make use of something. Доступ проход, возможность проникновения.

Следующие пары слов, хотя и являются элементами ЛСП в обоих языках, толкуются совершенно по-разному. Simplicity freedomfromguileorcunning. Простота добродушие, простодушие, бесхитростность. Naturalness freedomfromembarrassmentorconstraint. Непринужденность отсутствие всякой натянутости, естественность, полная свобода. Candour freedomfromprejudiceormalice. Беспристрастность отсутствие пристрастия, справедливость.

Таким образом, значение «thestateofbeingwithoutornotaffectedbyathingspecified – состояние отсутствия чего-либо», хотя и присутствует в обоих языках, реализуется различным образом.

Обращает на себя внимание наличие в русском языке двух перекрещивающихся понятий свобода и воля. На первый взгляд они почти абсолютные синонимы. Но, как видно из определения, это не совсем так: воля – данный человеку произвол действия; свобода, простор в поступках; отсутствие неволи, насилования, принуждения. (55, с. 140-141) В данной лексеме присутствует пространственный компонент, которого нет ни в определении слова freedom, ни в определениях его ближайших синонимов. В русском ЛСП вообще много слов, содержащих пространственный компонент. Например, простор свободное, обширное пространство, свобода, раздолье. Раздолье свобода поступать по-своему. Приволье полная свобода, вольная жизнь. Беспрепятственность всякое отсутствие границ, затруднений, или ограничений иного рода. Вольница (устар.) вольное население, преимущественно из бежавшей из тяжелых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам русского государства. В английском ЛСП данный компонент встречается гораздо реже, причем в основном в словах связанных с отсутствием свободы. Exile the state or a period of forced absence from one's country or home. Prison a place of confinement especially for lawbreakers. Fish - tank (sl) a cell or reception area where prisoners are kept temporally. Jail a place of confinement for persons held in lawful custody; specifically: such a place under the jurisdiction of a local government (as a county) for the confinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes. Исключением является слово sanctum — aplacewhereoneisfreefromintrusion, причем, в русском языке аналогичной лексемы нет.

Подобное отношение к свободе в русском языке связано, прежде всего, с историей русского народа. Русский народ по преимуществу есть народ не государственный. Ширь и простор необъятной территории, в которой формировался менталитет русского человека, проявился в его вольнолюбии, стремлении к свободе: вольная воля — это свобода, соединённая с простором, а тоска соединена с понятием тесноты, лишением русского человека его пространства. (18)

Для русской свободы также характерен такой элемент значения как «абсолютность, безграничность», то есть свобода для русского человека это зачастую либо проявляется во всем, либо ее нет вообще, так называемая «золотая середина» отсутствует. Это видно, например, из одного из значений слова свобода – отсутствие каких-либо ограничений, стеснений в чем-нибудь. Для концепта воля это характерно в еще большей степени. Георгий Федотов описывает концепт воля следующим образом: «Воля есть, прежде всего, возможность жить, или пожить, по своей воле, не стесняясь никакими социальными узами, не только цепями. Волю стесняют и равные, стесняет и мир. Воля торжествует или в уходе из общества, на степном просторе, или во власти над обществом, в насилии над людьми. Свобода личная не мыслима без уважения к чужой свободе; воля всегда для себя. Она не противоположна тирании, ибо тиран есть тоже вольное существо. Разбойник – это идеал морской воли, как Грозный идеал царя. Так как воля, подобно анархии, невозможна в культурном общежитии, то русский идеал воли находит себе выражение в культуре пустыни, дикой природы, кочевого быта, цыганщины, вина, разгула, самозабвения, страсти – разбойничества, бунта и тирании». (47, с. 28)

Хотя на английский язык слово воля очень часто переводят как freedom, концепты эти, как видно из вышесказанного, сильно различаются, так как freedom не предполагает безграничности, безоглядности, бесконтрольности, близкой к анархии. Данноезначениеволи ближевсегоканглийскомуlicense the power or condition of acting without compulsion, атакже freedom that allows or is used with irresponsibility. Слово license может иметь ярко негативную коннотацию, хотя и не обязательно. Воля же для русского человека это скорее естественное состояние души, чем что-то отрицательное. Воля среди всех единиц русского ЛСП имеет самый ярко выраженный пространственный компонент. Воля – это возможность беспрепятственного движения в любых направлениях. По мнению А. Вежбицкой эта сильная связь воли с возможностью уйти прочь (из места, где человека силой удерживают) связана, прежде всего, с историей многовекового крепостного права, которое лишало русского крестьянина возможности менять место жительства. (9, с. 255)

Пространственный компонент ярко выражен также в единицах, относящихся к группе «Потеря свободы». В русском языке потеря свободы зачастую означает физическое ограничение пространства для перемещения. Высылка удаление за пределы чего-либо. Заключение состояние ограничение свободы, связанное чаще всего с помещением в тюрьму. Боль (сниж. угол.) нахождение под стражей. Взросляк (сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники.

В соответствующей группе английского ЛСП преобладают единицы, которые называют ограничение свободы, связанное с затруднительной ситуацией, или с ограничением свободы вообще, не конкретизируя сферу воздействия. Compulsion pressing, restraining of freedom. Stress the constraint of circumstance: the weight of social or economic imposition. Repression the action or process of holding in by self-control: the state of being held in by self-control. Entangler something or someone that involves in a perplexing or troublesome situation. Extrication freeingorremovingfromanentanglementordifficulty.

Многое из того что справедливо для русской культуры чуждо западной, а следовательно и концепту freedom в английском языке. В культуре большинства англоговорящих стран вообще существует совершенно другой подход к свободе. «Свобода личности считается одной из неотъемлемых характеристик западной цивилизации, которую часто называют Свободным Миром (theFreeWorld). Эта свобода часто выражается в форме прав поступать определенным образом, или прав на определенное отношение к себе.» (72, с. 209). Как следует из вышесказанного freedom для западного человека, связана с определенными, установленными законом правами, и, следовательно, зачастую узко-специфична, поэтому в английском ЛСП гораздо меньше слов с «абсолютностью» в качестве дифференциальной семы. Напротив, в определениях многих единиц указано от чего или для чего именно свобода. Lightsomeness freedom from care. Looseness relative freedom of movement или freedom from a state of confinement, restraint, or obligation. Impulsiveness freedom from embarrassment or constraint. Health freedom from physical disease or pain. Privacy freedomfromunauthorizedintrusion.

В русском ЛСП преобладают лексемы, в которых не указано от чего или для чего именно свобода. Освобождение предоставление кому-либо свободы. Норовистость упрямство, причудливость характера, склонность действовать по своей воли. Отвязка (жр. мол.) раскрепощение, независимость, проявление независимости. Власть право и возможность распоряжаться кем-либо, чем-либо, подчинять своей воле.

«Свобода в западной культуре напрямую связана с законом. Многие свободы, такие как свобода выбора, связаны с особыми правами, которые защищены законом. Одно из них – это право на равные возможности (т. е. право на то, чтобы к тебе относились также как к другим, независимо от расы, поля и т. д.) К прочим свободам относятся также свобода религии, свобода самовыражения. Свобода самовыражения не предполагает неограниченной свободы говорить все, что тебе заблагорассудится». (72, с. 209) То есть, как уже было сказано выше, понятие freedom всегда связано с определенными ограничениями, которые вовсе не противоречат свободе как таковой.

В русской культуре все наоборот, о чем и говорят многие писатели, философы и даже политики. А. Кончаловский считает, что «Свобода есть великий дар, но не абсолютное благо. Она может быть опасна. Для русского человека она едва ли не опаснее, чем атомная энергия… Свобода для русского человека всегда была синонимом слова „воля“: что хочу, то и ворочу. И это сохранилось». По мнению А. Кончаловского, «первый признак свободы есть способность человека к самоограничению», и в этом смысле русский народ, в отличие от большинства других, до свободы не дорос объективно. (25)

Также исторически можно обосновать двоякое отношение русского человека к свободе. Беспрекословное подчинение власти пришло к нам от ассимилируемых русскими тюркских племён (от них пришли к нам многие слова, поясняющие функции государства: алтын, казна, деньга, танга (отсюда таможня) и т.п.). Большой отпечаток наложило на менталитет русского человека монголо-татарское иго — от него нам в наследство достался произвол как норма жизни и права, привычка к поборам, дани, взятке.

Многие философы и историки отмечают, что переплетение взаимоисключающих условий, как природных, так и социальных, сказалось на склонности русского человека к крайностям в оценке происходящего и в поведении: «всё или ничего», абсолютная трезвость или беспробудное пьянство, всё переносящее терпение или открытый бунт. Объясняют это тремя основными причинами: во-первых, положением России между Западом и Востоком, во-вторых, тем, что в русской душе соединилось христианство и языческое мироощущение, так и не изжитое до сих пор, и, в-третьих, самой русской историей с её вечным конфликтом между сильной государственной властью и инстинктом свободолюбия народа. (18) Подтверждение этому можно найти в языке. Так в английском ЛСП преобладают единицы, для которых характерно нейтральное или положительное отношение к свободе. В русском же языке количество единиц с положительной и отрицательной оценкой приблизительно одинаковое, меньше слов, в которых присутствует нейтральное отношение к концепту свободы. Следующие единицы являются примерами отрицательного отношения к свободе, разнузданность поведение или состояние достижения крайних пределов распущенности. Вольность отступление от правил, от нормы в чем-либо. Либерализм излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Фамильярность неуместная развязанность, чрезмерная непринужденность. Ослушник (устар.) тот, кто ослушался кого-нибудь, тот, кто поступает своевольно.

Хотя в английском ЛСП преобладают единицы с нейтральным отношением к свободе, ошибочно было бы делать вывод, что слово freedom и другие элементы поля вообще лишены оценочного компонента. Но freedom подразумевает не абсолютное оценочное суждение, а оценочное суждение относительно носителя данного качества. Сочетание freedomfromsomething подразумевает, что something плохо для носителя качества, и что хорошо было бы быть свободным от этого.

Также следует отметить наличие сем «пассивности» и «активности» в ЛСП обоих языков. Имеется в виду реальное использование права на свободу чего-то, для чего-то, или от чего-то в противопоставлении по отношению к возможности свободы или права на свободу. Например, abandon a thorough yielding to natural impulses. Audaciousness intrepidly daring. Avoidance an act or practice of avoiding, get free of or withdrawing from something. – активноеиспользованиесвободы.

Discretion freedom to decide for oneself what one should do. Entree freedom of entry or access. Access a: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing b: freedom or ability to obtain or make use of something. – возможностьиспользованиясвободы.

Как уже было сказано, freedom для западного человека является безусловной ценностью, а также правом, закрепленным законом. И возможность реализации данного права – это неотъемлемая, и даже основополагающая часть жизни личности. «Если человек делает что-то, что другие считают странным, британец, как и американец, скорее всего, скажет: «Это свободная страна», — имея в виду, что хотя они и не согласны с данным выбором, они признают, что у человека есть на него право. Американцы иногда называют США Страной Свободных (TheLandoftheFree), фраза взята из национального гимна. Британцы тоже всегда рьяно отстаивали свою свободу и не любят, когда им указывают, что делать. Страх потерять свободу определять свое будущее является причиной неодобрения многими людьми вступления в Европейский Союз» (72, с. 209) Такое отношение к свободе проявляется и в ЛСП freedom. Для того чтобы подтвердите различие в отношение к свободе в русской и английской культурах, необходимо рассмотреть подгруппу «Проявление качества отсутствие стеснений и ограничений» в обоих языках. В эту подгруппу в обоих случаях вошли единицы, которые рассматриваются в языке, как понятия основывающиеся, базирующиеся на свободе. ВанглийскойЛСГэтотакиесловакак: choice process of selection based on free will. Следует обратить внимание, что слово выбор в русском языке, хотя и толкуется похожим образом, не включает сему «базирующийся на свободе воли» (basedonfreewill). Атакже, discretion freedom to decide for oneself what one should do. Option the power or right to choose: freedom of choice. Voice — wish, choice, or opinion openly or formally expressed.Self -determination free choice of one's own acts or states without external compulsion. Важно также отметить, что в данную подгруппу входят и другие единицы с компонентом self-, что подтверждает связь между наличием свободы и индивидуализмом, как характеристики, присущей западному человеку в гораздо большей степени, чем русскому.

В аналогичную подгруппу русского ЛСП входят совершенно другие единицы, а именно, прихоть капризное желание, чрезмерное своеволие. Блажь нелепая причуда, дурь, своеволие. Каприз мелкая прихоть, причуда. Фантазия (разг.) своевольный каприз, желание, требование. Из дефиниций вышеперечисленных лексем видно, что все они обладают негативной коннотацией. Получается, что иногда использование своей свободы является предосудительным для русского человека. Также данная подгруппа включат следующие единицы: требование выраженная в решительной, категорической форме просьба о том, что должно быть выполнено или на что есть право. Веление официальное распоряжение того, кто обличен властью. Команда краткий устный приказ, установленной формы. Изволение воля, желание, одновременно, побуждение к действию. Значения всех этих единиц связано с реализацией своей свободы, или даже власти, которая и является источником свободы в данном случае, и ограничением чужой, что является не приемлемым в большинстве случаев для западного менталитета.

И в русском, и в английском ЛСП актуальной является тема отсутствия свободы. В обоих языках эта тема представлена большим количеством единиц. И в английском и в русском языках в подгруппе «Состояние отсутствия свободы» одной из дифференциальных сем является «источник ограничения», а именно ограничения исходящее из вне (определенная ситуация, правила, закон, третье лицо) и ограничения исходящее изнутри (какие-либо моральные нормы, правила, такие как, например, чувство долга). Различным является пропорциональное распределение сем. В русском языке абсолютное большинство единиц включают сему «ограничения исходящее извне». Рабство положение, при котором человек лишен всех прав и является полной собственностью владельца-господина, распоряжающегося его трудом и жизнью. Подвластность нахождение под чьей-либо властью, зависимость от кого-либо. Бесправие лишение, отсутствие гражданских, политических прав. Оккупация насильственное занятие чужой территории военной силой. Исключением являются такие слова как безволие, подавленность и обязанность. А также некоторые единицы, принадлежащие к жаргону или сленгу. Например, закрутка (жр. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация.

В английском же языке наоборот, большее количество единиц включают сему «ограничения исходящее изнутри». Abidance enduring without yielding. Must an imperative need or duty. Continence self-restraint. Obligation necessaryduty. Скорее всего, это связано с внутренней потребности русского человека в жестком правителе, «сильной руке», что является обусловленным историей нашего государства. Долгое время русский человек находился под гнетом, сначала это было Татаро-монгольское Иго, затем крепостная зависимость, после отмены крепостного права и во время него отношение к царю как к выразителю воли Бога на земле, и совсем уже недавно, зависимость от партии, «вождя» и т. д., навязанная политическим строем. Вот здесь и нужно искать причины тоски по «вождю», «крепкой руке» и тому подобным средствам, причины пассивного авторитарного комплекса русского народа. (2)

При сравнении подгруппы «Причина потери свободы» было обнаружено различие в преобладающей тематической сфере. В русском языке «ограничителем» свободы в основном является тиран, и сходные по смыслу наименования. Такие как, диктатор 1: правитель, пользующийся неограниченной властью. 2: тот, кто ведет себя по отношению к другим властно и нетерпимо. Деспот самовластный человек, попирающий чужие желания, не считающийся ни с кем, самодур. Угнетатель тот, кто жестко притесняет, эксплуатирует, не дает свободно жить. Это объясняется тем, что политический строй в России до недавнего времени так или иначе был связан с единоличным правителем. В подгруппе «Причина потери свободы» английского ЛСП основным ограничителем свободы является рабовладелец и прочие лица, каким либо образом в своем прямом или переносном значении связанные с рабством. Аналогично русскому полю, это можно объяснить историей культур англоговорящих стран. Как сказано в OxfordGuidetoBritishandAmericanCulture, «первые рабы были привезены в Северную Америку голландцами в 1619 году. К моменту Американской Революции в стране было около 500000 рабов в основном на юге». Рабство было полностью ликвидировано лишь после Гражданской Воины, таким образом, рабство оказало огромное влияние на американское общество. Великобританию это явление также не обошло стороной. «В 17 веке большое количество рабов было вывезено из Африки в британские колонии на Карибских островах для работы на плантациях.… Но уже в 1772 году было провозглашено требование отмены рабства. Целая компания была развернута Обществом за Отмену Работорговли (theSocietyfortheAbolitionoftheSlaveTrade)… Рабство просуществовало в Британской Империи до 1833 года, когда все рабы были освобождены, а их владельцам были выплачены компенсации». (72, c. 496) В языке отражаются все изменения, которые происходят в обществе. И даже после ухода некоторых явлений из реальности, воспоминания о них остаются зафиксированными в языке. Таким образом, в ЛСП «Freedom» английского языка тема рабства широко запечатлена. Онапредставленатакимиединицамикак,rawhider (infml) one that imposes a task or burdens another with labor. Slaveholder an owner of slaves. Taskmaster one that imposes a task or burdens another with labor. Ball- breaker (sl) an excessively hard taskmaster or martinet идр.

И в русское и английское ЛСП входит очень большое количество лексики, принадлежащей к сленгу или жаргону. В основном данные единицы вошли в подгруппы «Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», и сленг и жаргон в абсолютном большинстве случаев принадлежит к уголовному, арестантскому и лагерному слою, что объясняется актуальностью этой темы в данных слоях общества. Несмотря на подобное сходство, в русском ЛСП эта тема гораздо обширнее разработана, чем в английском, это обусловлено, скорее всего тем, что на протяжении исторического развития нашего государства правительство, чаще, чем в других странах, обращалось к тюремному заключению, как к универсальному способу решения проблем. В русских подгруппах «Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», представлено большее разнообразными дифференциальными семами, а именно «присутствие/отсутствие особого режима», «постоянность/временность», «расстояние» — «далеко/близко», «возраст» — «для совершеннолетних/несовершеннолетних», подобных сем в английском ЛСП нет. Например, «присутствие/отсутствие особого режима»: кандей (сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; режимка (сниж. угол., арест.) тюрьма с усиленным режимом. «Постоянность/временность»: карантинка (сниж. арест., угол.) камера для вновь прибывших; кондей (сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; осужденка (сниж. угол., арест., мил.) камера, где содержат заключенных до вступления приговора в силу. «Расстояние»: дальник (сниж. угол.) отдаленная колония, тюрьма; камчатка (сниж. арест.) камеры в конце тюремного коридора; северняк (сниж. угол., арест.) тюрьма на Крайнем Севере. «Возраст»: малолетка (сниж. угол.) воспитательно-трудовая колония; взросляк (сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники.

Выводы по главе II

Концепт свободы является актуальным как в русском, так и в английском языке, но рассматривается он с различных точек зрения.

В процессе сравнительного анализа лексико-семантических полей были выявлены следующие различия.

Во-первых, в разных языках наблюдается различная наполняемость тех или иных подгрупп. Особенно обращает на себя внимание следующее: группа русского языка «Приобретение качества отсутствия стеснений и ограничений» насчитывает 31 единицу, а соответствующая группа английского языка – 83 единицы. И, наоборот, в группе «Отсутствие качества» в русском языке – 197, в английском – 110. Это свидетельствует о неравномерной степени разработанности разных частей поля, а, следовательно, о различной актуальности тех или иных элементов концепта.

Различно распределение единиц по стилям речи. В русском языке число единиц, принадлежащих к сниженному или разговорному стилю (339 единиц), намного больше, чем в английском (132 единицы). Данная тенденция наблюдается не только в этом поле, но и в русском языке вообще, из-за особых исторических условий.

Кроме того, можно отметить, что для русской культуры, а, следовательно, и русского языка, характерно двойственное отношение к свободе. А именно, с одной стороны свобода – это естественное состояние русской души, с другой – отрицательное качество, которое, в большинстве случаев, необходимо подавить. В английском языке подобной двойственности не наблюдается.

Для русского концепта очень важным является пространственный компонент, а так же сема «абсолютности, безграничности». Что также является результатом особых исторических условий, а именно того, что в России никогда не было дефицита земли, и простор – являлся привычным условием проживания для русского человека. В английском языке «абсолютность, безграничность» не является обязательным компонентом.

Лексемы, принадлежащие английскому лексико-семантическому полю носят более конкретный характер, т. к. понятие свободы для западного человека, неразрывно связано с правами, которые всегда конкретизируют, что именно разрешено, на что именно есть свобода.

В русском лексико-семантическом поле, часто проявляется абсолютно-оценочное суждение по отношению к свободе. В английском языке – оценка всегда субъективна и относительна.

Таким образом, можно сделать вывод, что хотя концепты свободы и freedom в равной степени актуальны для обоих языков, их нельзя полностью отождествлять. А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур.


Заключение

Изучение концептов свобода и freedom в русском и английском языках посредством построения и сравнения лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что при наличии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся различия, которые являются весьма существенными для понимания соответствующего элемента культуры.

Сходство заключается, во-первых, в осознании свободы, как неотъемлемой ценности, обуславливающей существование и развитие личности. Во-вторых, единицы, входящие в лексико-семантические поля, и вместе представляющие рассматриваемый концепт, схожи по тематике. Темы внутреннего самосознания, религии, закона, войны, политических и экономических отношений, а также тема рабства и тюрьмы широко представлены в обоих языках. Но, необходимо отметить, что разработаны эти темы в разной степени.

Кроме того, в результате анализа рассматриваемого концепта, были выявлены и другие существенные различия. Элемент оценочности, присутствуя в обоих языках, проявляется различным образом: в русском – это абсолютная оценка, в английском – относительная. По-разному, раскрыты понятия источника и хранителя свободы, в английском языке они характеризуются тесной связью с законом, в русском – с природой самого человека. Так же, в русском языке большинство единиц обозначают диаметрально противоположные по значению понятия, тогда как в английском языке существует множество лексем занимающих переходный уровень.

Осуществленный анализ доказывает, что концепт свободы имеет прочную позицию в системе ценностей обоих культур, но это вовсе не означает, что понятия эти взаимно заменимы и тождественны. Данную особенность необходимо учитывать при изучении английского языка, переводе и коммуникации представителей двух различных культур.

Литература

1. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматика / В. Г Адмони. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. – 238 с.

2. Андреев А. А. Российская молодежь в XX веке – Кто мы? / А. А. Андреев // Союз прогрессивной молодежи Самарской области. – (http://www.samara.org/rusyouth.htm).

3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. с франц. Ю. С. Степанов. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 124 с.

5. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. — № 1. – С. 18-29.

6. Бондарко, А. В. Теоретическое значение в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А. В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.

7. Василенко, И. А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства / И. А. Василенко. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 272 с.

8. Васильев, Л. М. Значение и его отношение к системе языка: учеб. Пособие / Л. М. Васильев. – Уфа: Издательство Башкирского университета, 1985. – 64 с.

9. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры. 2001. – 288 с.

10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. М. А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

11. Вендина, Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 42-65.

12. Виноградов, В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.

13. Гольдберг В. Б. Динамическая модель ЛСГ «Целесообразная деятельность»: на материале русского и английского языка / В. Б. Гольдберг // Структурно-семантические исследования русского языка: сб. статей. – Воронеж: изд-во ВГУ, 1994. – С. 81-92.

14. Гольдберг, В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп: на материале английского, русского и немецкого языка: учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. – Тамбов, 1988, – 56 с.

15. Гольдберг, В. Г. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: на материале русского и английского лексико-фразеологического поля «Биологическое существование человека»: монография / В. Б. Гольдберг. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 232 с.

16. Гольдберг, В. Г. Структурные связи в лексико-фразеологическом поле / В. Г. Гольдберг // Язык как функциональная система: сб. статей к юбилею профессора Новеллы Александровны Кобриной. – Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. – с. 57-63.

17. Грузберг, Л. А. К социолингвистическому описанию слова / Л. А. Грузберг // Семантическая структура слова: сб. науч. тр. – Кемерово: Изд-во Кемер. Гос. Ун-та, 1984. – С. 114-129.

18. Дементьев, Д. В. Загадка Русского Духа / Д. В. Дементьев // Русский Дом. – (http://www.russdom.ru/2004/200412i/20041220.html).

19. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П.Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1980. – 253 с.

20. Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике, вып. II. – М., 1962. – С. 231-245.

21. Ильин, А. И. России необходима свобода / А. И. Ильин // Русская государственность. – (http://www.rus-sky.com/gosudarstvo/ilin/nz/nz-58.htm).

22. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 355 с.

23. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон, А. В. Десницкая. – Л.: Наука, 1986. – 297 с.

24. Кодухов, В. И. Общее языкознание: учеб. для специальностей университетов и пединститутов / В. И. Кодухов. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.

25. Кончаловский, А. Катехизис реакционера // Итоги 2004. – 13 апреля. –
(http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_04_12_13_5977.html)

26. Кончаловский, А. Катехизис реакционера. Свобода // Итоги 2004. – 25 мая. –
(http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_05_24_14_3248.html).

27. Кронгауз, М. А. Семантика: учеб. для вузов / М. А. Кронгауз. – М.: Изд-во Рос. гос. гуманитарного ун-та, 2001. – 399 с.

28. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов, В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 1986. – 128 с.

29. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка / А. М. Кузнецов. – М.: Наука, 1980, — 161 с.

30. Кузнецова, Э.В. Русская лексика как система: учеб. Пособие / Э. В. Кузнецова. – Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1980. – 88 с.

31. Мельников, Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Г. П. Мельников. – М.: Сов.радио, 1978. – 368 с.

32. Новиков, Л. А. Семантика русского язык: учеб. Пособие / Л. А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.

33. Новиков, Л.А. Лексическая система языка и анатомия / Л. А. Новиков // Избр. тр.: в 2 тт. – Т. 1: Проблемы языкового значения. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 22-31.

34. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, А. И. Стернин и др. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1989. – 198 с.

35. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Лексическая система языка. (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж. Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. – 148 с.

36. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Изд. 3-е, стер. – Воронеж: Истоки, 2003. – 192 с.

37. Попова, З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, М. Ф. Васильева. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1987. – 212 с.

38. Распопов, И. П. Методология и методика лингвистических исследований. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1976. – 110 с.

39. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: Воронеж, 2002. – 78 с.

40. Руделев, В. Г. Слово в лексической системе языка: учеб. пособие по русской лексикологии / В. Г. Руделев. – Тамбов: Тамб. ГПИ, 1984. – 75 с.

41. Современный русский язык / П. П. Шубы [и др]. – Ч. 1: Фонетика. Лексика и фразеология.– Мн.: Изд-во БГУ, 1979. – 320 с.

42. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений: в 2 чч. / Е. И Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Морфемика. Словообразование. – М.: Изд. центр «Академия», 2001. – 544 с.

43. Современный русский язык: учеб. для филолог. специальностей ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.

44. Современный русский язык: учеб.: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Лань, 1999. – 864 с.

45. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов пед. институтов ин. яз. и факультетов ин. яз. / Д. С. Светлышев, А. А. Брагина, Ж. В. Ганиев и др. – М.: Просвещение, 1986. – 366 с.

46. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М Солнцев. – 2-е изд., доп. – М.: Наука, 1977. – 341 с.

47. Федотов, Г. П. Россия и свобода / Г. П. Федотов // Знамя. – 1989. – №12. – С. 23-46.

48. Филиппова, М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур / М. М. Филиппова // Вестник Московского университета. Серия № 9. Филология. – 2002. – №3. – С. 64-77.

49. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник./ М. И. Фомина, М. И. Шуба. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.

50. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. – М., 1992. – №3. – С. 1-8.

51. Шмелев, Д. Н. Проблема семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1973. – 280 с.

52. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексикология: учеб. пособие для студентов пединститутов по специальности филология / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

53. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 265-304

Справочная литература

54. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Серия «Библиотека словарей русского языка» / З. Е. Александрова. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.

55. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 736 с.

56. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 тт. / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 1: А – О. – 1209 с.

57. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 тт. / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 2: П – Я. – 1088 с.

58. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. – М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996. – 245 с.

59. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / В.В. Морковкин, Н. О. Беме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И. А. Успенская. – М.: “Русский язык”, 1984. – 1168 с.

60. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка: ок. 3200 антонимических пар / Под ред. Л. А. Новикова. – 7-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 592 с.

61. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитин. – СПб.: Норинт, 2001. – 720 с.

62. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – Изд. 23-е, стер. – М.: Русский язык, 1992. – 846 с.

63. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов./Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 17-е издание, стереотипное. – М.: Русский язык, 1985. – 797 с.

64. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологизмов / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е издание, дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

65. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 тт. / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой, – М.: Азбуковник, 1998. – Т. 1. – 804 с.

66. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 тт. / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой, – М.: Азбуковник, 1998. – Т. 3. – 795 с.

67. Саяхова, Л. Г., Хасанова, Д. М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка. Серия «Библиотека словарей русского языка» / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 560 с.

68. Торн, Тони Словарь современного сленга / Тони Торн; пер. Ю. Ф. Емельянова. – М.: Вече-Персей, 1996. – 584 с.

69. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition/ A. S. Hornby. – Oxford: Oxford university Press, 1998. – 1430 pp.

70. Merriams-Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. –Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – 1626 pp.

71. Merriams-Webster’s Collegiate Thesaurus On-line. – Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – (Merriams-Webster’sCollegiate.com).

72. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. – Oxford: Oxford University Press, — 2001. – 600 pp.

73. Roget's New Millennium Thesaurus, First Edition On-line. – (http://thesaurus.reference.com/search?q).

74. Soule, Richard. Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. – New York: Bantam Books, 1981. – 528 pp.

75. Urdang, Lawrence. Oxford compact thesaurus / Lawrence Urdang. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 732 pp.

Приложение1

Следующий комплекс упражнений направлен на введение, отработку и закрепление лексического материала, на проверку понимания текста и развитие речевых навыков, а также на расширение кругозора учащихся в области культуры стран изучаемого языка. Данный комплекс упражнений предназначен для использования на дополнительных занятиях по английскому языку в старших классах при изучении темы «Правосудие». Изучение некоторых слов может иметь сквозной характер и изучаться в рамках различных тем. Например, assurance, calmness, honesty, sincerity – в теме «Характер»

1. English people treat the things below as freedoms. What one is free from in each case?

Example: accuracy is freedom from mistake or error.

Health is freedom from physical disease or pain.

1. Assurance is freedom from self-doubt or .......................

2. Calmness is freedom from...............................................

3. Convenience is freedom from .........................................

4. Honesty is freedom from..................................................

5. Peace is.............................................................................

6. Simplicity is ....................................................................

7. Perfection ........................................................................

8. Order ...............................................................................

9. Innocence ........................................................................

10. Sincerity .........................................................................

2. Make 6 rows of synonyms from the words in the box.

Conqueror deliverance naturalness responsibility prison freedom liberty liberation vanquisher duty rescue devoir defeater franchise spontaneity confinement custody subduer license ease


3. Choose the best word to complete each of the sentences below.

1. The first thing the immigrants saw in the USA was the Statue of _________.

A liberty B freedom C Franchise D license

2. The master ____________ his people from bondage.

A delivered B rescued C saved D liberated

3. The Soviet troops ____________ the enemy and ended the war.

A conquered B defeated C vanquished D subdued

4. They played the new game the ____________enthusiasm of children.

A natural B ingenuous C naive D artless

5. The environment is under __________to the point of collapse.

A stress B strain C pressure D domination

6. The colony has struggled to become ______________.

A free B independent C sovereign D autonomous

7. The released prisoner had difficulty adjusting to his new __________.

A freedom B liberty C franchise D license

8. He ____________ the question by changing the subject.

A evaded B escaped C eluded D avoided

9. You're ____________ to do as you like.

A independent B free C liberal D autonomous

10. He became a national hero, because he ________ their country from the tyrant.

A freed B liberated C manumitted D released

4. Find 11 words which mean the same or almost the same as freedom. Match the word with there definitions.

P F U F A C I L I T Y P
R B L F R A N C H I S E
I N D E P E N D E N C E
V Q W E A S E A S D F G
I B U D H J D F G H J K
E G H O H L I B E R T Y
G M Q M A U T O N O M Y
E I D L I C E N S E G F
A P T I T U D E Q Z X C
S O V E R E I G N T Y V

1. the quality or state of being free

2. the quality or state of being not dependent

3. ease in performance

4. freedom from care

5. the quality of being easily performed

6. freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

7. the quality or state of being free

8. the positive enjoyment of various social, political, or economic rights and privileges

9. freedom that allows or is used with irresponsibility

10. freedom from external control

11. the quality or state of being self-governing

5. Match the expressions to their meanings.

a) Feel free

b) For free

c) Free and easy

d) Get a free hand

e) Give free rein to smb/smth

f) Have one’s hands free

g) Make free with smb/smth

1. To five complete freedom of action or expression to smb

2. To get a permission to do as one chooses, esp. in a job

3. To treat smb/smth without proper respect

4. To be in a position to do as one likes

5. Without payment

6. Informal, relaxed

7. To be allowed to do smth


6. Now complete the following sentences using the idioms, making any necessary changes.

1. Don’t allow your imagination to ________________________. You can get carried away too far.

2. He ________________________________, but he couldn’t decide what to do.

3. ‘May I use your phone?’ ‘_________________’

4. My neighbour cuts my hair ___________________.

5. I was ______________________ in designing the poster.

6. He ______________________ with all his girlfriends money.

7. Life here is very ____________________.

7.Write captions for each picture to make a comics story. Use the words given.

Prison free-living arrest prison warder flight escapee pursuit custody detention pursuer



Read the text below.

Freedom of the individual is considered to be one of the essential features of western civilization, which is itself sometimes called the Free World. This freedom is often expressed in terms of rights to do certain things or to be treated in a particular way. When a person does something that others think strange, British and American people will often say, ‘It’s a free country,’ meaning that they disagree with the choice they recognize the other person’s right to make it.

Americans sometimes call the US the Land of the Free, a phrase taken from its national anthem. British people have always strongly defended their freedom and do not like being told what to do. The fear that they will lose their freedom to decide their own future is behind many people’s lack of enthusiasm for European unity.

Many of the rights of the US citizens are laid down in the Constitution and the first ten amendments to it, which are together called the Bill of rights. Britain does not have a written constitution or a legal document, describing the rights of individuals. Some legal experts believe that a bill of rights should be introduced. Otherwise the rights of the individual will gradually be eroded. Most people take their freedom for granted and only realize how fortunate they are when they see people elsewhere being oppressed.

A. Answer the following questions:

1. What do people imply calling western civilization the Free World?

2. What connection do the notions ‘freedom’ and ‘right’ have?

3. What is meant by the commonly used in the US and UK phrase ‘It’s a free country’?

4. What is the Bill of Rights?

5. In what way does the absence of a written constitution may threat freedom of the individual?

B. find the words or phrases from the text which mean the same as the following.

1. the possibility for a particular person to o as he/she thinks necessary or right

2. to exist in the form of rights

3. to understand that a person can properly claim smth as due

4. to choose

5. an alteration proposed or effected by this process

6. the freedom will be reduced

7. burdened spiritually or mentally


Приложение2

Русский глоссарий слов, входящих русское лексико-семантического поля «Свобода»

1. автономия

2. автономность

3. автор (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью

4. авторитет (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью

5. академик (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью

6. академия (сниж. угол., арест.) заключение

7. академия (сниж. угол., арест.) место заключения

8. актировка (сниж. угол.) освобождение из заключения по болезни

9. амба (сниж. угол., мол.) безвыходная ситуация

10. амбар (сниж. угол., мол.) место для задержанных

11. амбаруха (сниж. угол., мол.) место для задержанных

12. амнистирование

13. амнистированная

14. амнистированный

15. амнистия

16. амнистия (сниж. угол.) побег

17. амнуха (сниж. угол.) побег

18. анархист

19. анархистка

20. анархия

21. арест

22. арестантская (устар.)

23. арестованная

24. арестованный

25. аркан (сниж. угол.) срок лишения свободы

26. артек (сниж. угол., мол) тюрьма

27. арток (сниж. угол., мол.) тюрьма

28. асфальт -тротуарович (сниж. угол. Пренебр.) заключенный, не приспособленный к жизни в тюремной среде

29. атлет (сниж. арест.) заключенный из окружения авторитета

30. батарея (сниж. угол., арест.) тюрьма

31. башатумнай (жр. мол.) стиль жизни, определенный стремлением к внутренней свободе и внешне проявляющийся в курении марихуаны

32. башатунбай (жр. мол.) стиль жизни, определенный стремлением к внутренней свободе и внешне проявляющийся в курении марихуаны

33. башатунмай (жр. мол.) стиль жизни, определенный стремлением к внутренней свободе и внешне проявляющийся в курении марихуаны

34. беглец

35. беглость

36. бегун (сниж. арест.) заключенный, совершивший побег

37. бедность (сниж. арест.) заключение

38. безволие

39. беззаботность

40. безучетчик (сниж. угол.) заключенный, сидящий незаконно

41. берг (сниж. угол.) тюрьма

42. бесконвойка (сниж. лаг.) заключенный, работающий без конвоя

43. беспечность

44. бесправие

45. беспредел (сниж. угол., мол., мил., жр.) самодурство

46. беспрепятственность

47. беспристрастность

48. благодарность (сниж. угол., арест.) освобождение с большими подозрениями

49. блажь

50. блатной (сниж. угол.) арестованный

51. блатняк (сниж. угол.) арестованный

52. боль (сниж. угол.) арест, задержание

53. боль (сниж. угол.) нахождение под стражей

54. больной (сниж. угол.) задержанный

55. босяк (сниж. угол., арест) авторитетный преступник, обладающий властью

56. бремя

57. бритый (сниж. угол., арест.) взятый под стражу

58. бродяга (сниж. угол., арест.) заклученный

59. бугор (сниж. угол., арест) авторитетный преступник, обладающий властью

60. бунт

61. бунтарка

62. бунтарь

63. бурый (арм., жр.) своевольный, не подчиняющийся старослужащим солдат

64. бутылка (сниж. угол.) арест, наказание

65. варнак (сниж. арест.) беглец

66. веление

67. вентиляция (сниж. лаг.) высылка на Соловки

68. верблюд (сниж. угол.) заключенный, сидящий незаконно

69. веревка (сниж. угол.) арест, задержание

70. весовой (сниж. угол., арест) авторитетный преступник, обладающий властью

71. вечник (сниж. арест.) арестант, осужденный пожизненно

72. взросляк (сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники

73. вилы (сниж. угол.) арест

74. вин (сниж. угол.) арест, облава, задержание

75. винтарь (сниж. угол.) арест, облава, задержание

76. винтилово (сниж. угол.) арест, облава, задержание

77. вира (сниж. угол., арест.) арест

78. владыка

79. владычество

80. владычица

81. властитель

82. властительница

83. властность

84. властность

85. властолюбец

86. властолюбие

87. власть

88. военнопленная

89. военнопленный

90. волеизъявление

91. волонтер

92. волонтерка (разг.)

93. волчонок (сниж. арест.) молодой заключенный, преступник, который не подчиняется преступным законам

94. вольная

95. вольница

96. вольнодум (книжн)

97. вольнодумец

98. вольнодумие (книжн.)

99. вольнодумство

100. вольнолюбие (книжн.)

101. вольномыслие

102. вольнонаемный

103. вольноотпущенная

104. вольноотпущенник (устар.)

105. вольноотпущенница

106. вольноотпущенный

107. вольность

108. вольнохожденец (сниж. арест.) расконвоированный заключенный

109. вольный

110. вольтерьянец (устар.)

111. вольтерьянство (устар.)

112. волюнтаризм

113. волюнтарист

114. волюнтаристка

115. волюшка (поет.)

116. воля

117. высвобождение

118. высылание

119. высылка

120. вышибон (лаг., арест., угол.) – изгнание, выселение, ссылка

121. вяз (угол.) – арест, облава, задержание

122. вязалово (сниж. угол.) арест, облава, задержание

123. вязка (сниж. угол.) арест, облава, задержание

124. галл (сниж. угол.) свобода

125. гарсон (сниж. угол., арест) преступник, из окружения авторитета

126. гембель (жр. мол., неод.) сложная проблема, неудача, безвыходная ситуация

127. гешефтмахер (сниж. угол., арест.) осужденный на долгий срок, с конфискацией имущества

128. глухарь (сниж. угол.) заключенный

129. гнет

130. годковщина (жр. морск.) эксплуатация молодых матросов старослужащими

131. голышня (сниж. угол., арест.) заключенные в бегах

132. горбач (сниж. угол.) беглец

133. гостиница (сниж. угол.) тюрьма

134. гранд -отель (сниж. угол.) тюрьма

135. губа (сниж. угол.) тюрьма

136. гуж (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы

137. гульной (сниж. угол.) беглец

138. гуляние (сниж. угол.) свобода, время, проведенное вне мест лишения свободы

139. гулянье (сниж. угол.) свобода, время, проведенное вне мест лишения свободы

140. гутя (жр. Неод.) несамостоятельный молодой человек

141. давление

142. дальник (сниж. угол.) отдаленная колония, тюрьма

143. дальняк (сниж. угол.) отдаленная колония, тюрьма

144. дача (сниж. угол.) место лишения свободы

145. двор (устар.) — тюрьма

146. девятка (сниж. угол.) тюрьма

147. деловой (жр. мол. Ирон.) самостийный

148. демократ

149. демократизация

150. демократизм

151. демократичность

152. демократия

153. демократка (разг.)

154. депортация

155. деспот

156. деспотизм

157. деспотичность

158. диктат

159. диктатор

160. диктатура

161. естественность

162. зависимость

163. заключение

164. заключенная

165. заключенный

166. закрутка (жр. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация

167. закрытая (сниж. угол.) тюрьма

168. закрытка (сниж. угол.) тюрьма

169. залет (жр. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация

170. запутка (жр. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация

171. заряжалова (жр. мол.) принуждение к совершению неприятных, обременительных действий

172. засада (сниж. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация

173. захезанный (сниж. угол.) задержанный

174. звонок (сниж. арест.) окончание срока лишения свободы

175. зебра (сниж. арест., угол.) заключенный

176. зек (сниж. арест., угол.) заключенный

177. зека (сниж. арест., угол.) заключенная

178. земноногий (сниж. лаг.) ссыльнопоселенец, самовольно вернувшийся из ссылки на прежнее место жительства

179. зечка (сниж. арест., угол.) заключенная

180. зник (сниж. угол.) отдых, покой после освобождение из тюрьмы

181. зона (сниж. угол.) место лишения свободы

182. зубр (сниж. угол., арест) авторитетный преступник, обладающий властью

183. зэк (сниж. арест., угол.) заключенный

184. зэка (сниж. арест., угол.) заключенная

185. Иван (сниж. угол., арест) авторитетный преступник, обладающий властью

186. иго

187. избавитель

188. избавительница

189. избавление

190. изволение

191. илот (книжн.)

192. индия (сниж. арест.) камера

193. институт (сниж. угол. Ирон.) тюрьма

194. интервент

195. интервенционист

196. интервенция

197. исправилка (сниж. угол.) тюрьма

198. испытуемый (сниж. арест.) заключенный, отбывший первую треть срока

199. каан (сниж. угол.) тюрьма

200. кабала

201. кабурка (сниж. арест.) камера, используемая как вытрезвитель

202. казак (сниж. угол.) заключенный бежавший из тюрьмы

203. казенка (сниж. угол.) тюрьма

204. кальман (сниж. арест.) – дополнительный срок заключения

205. каменьщики (сниж. арест.) – Московская губернаторская тюрьма

206. камера

207. камчатка (сниж. арест.) камеры в конце тюремного коридора

208. кандей (сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор

209. канитель (сниж. угол.) арест, задержание

210. капкан (сниж. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация

211. каприз

212. карак (сниж. угол.) авторитетный преступник, заключенный кавказского происхождения

213. карандаш (сниж. арест.) веселый, неунывающий заключенный

214. карантинка (сниж. арест., угол.) камера для вновь прибывших

215. каторга (сниж. угол., лаг) заключенный, имеющий длительный срок наказания

216. квадрат (сниж. арест.) тюрьма, тюремная камера

217. квартирант (сниж. арест., угол.) осужденный на короткий срок лишения свободы

218. колония

219. команда

220. кондей (сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор

221. крепость (устар.)

222. кунак (сниж. арест., угол.) авторитетный преступник, заключенный татарского происхождения

223. куток (сниж. арест., угол.) одиночная камера

224. кучумка (сниж. угол.) тюрьма

225. лапоть (сниж. угол.) заключенный из сельской местности

226. латата (сниж. угол., арест.) побег из мест лишения свободы

227. лататы (сниж. угол., арест.) побег из мест лишения свободы

228. лед (сниж. угол., арест.) побег из мест лишения свободы

229. леек (сниж. угол.) тюрьма

230. либерал

231. либерализм

232. либеральничанье (разг.)

233. либеральничество (разг.)

234. либеральность

235. лишак (сниж. угол.) беглец из поселения, ссылки

236. лом (сниж. мол., угол.) независимый дерзкий человек

237. ломбард (сниж. угол., арест.) тюрьма

238. лорд (сниж. угол., арест) авторитетный преступник, обладающий властью

239. луфт (сниж. угол., жр.) свобода, воля

240. лыжник (сниж. угол.) беглец из мест лишения свободы

241. лямка (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы

242. ляха (сниж. угол., арест.) побег

243. майдан (сниж. угол., мол.) тюрьма, колония, места лишения свободы

244. максим (сниж. арест.) добродушный арестант, острослов

245. малолетка (сниж. угол.) воспитательно-трудовая колония

246. мамона (сниж. угол.) преступник, не примыкающий ни к одной группировки

247. мареха (сниж. угол.) униженный притесняемый заключенный

248. мастевый (сниж. угол.) униженный притесняемый заключенный

249. махор (сниж. угол.) авторитетный человек

250. мента (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель, контролер

251. ментик (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель, контролер

252. ментяра (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель, контролер

253. мердовщик (сниж. угол., арест.) опозоренный заключенный

254. мешок (сниж. угол., мол.) тюрьма

255. микада (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник-азиат

256. микадо (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник-азиат

257. милок (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель, контролер

258. надзиратель

259. народовластие

260. натуральность

261. невольник

262. невольница

263. невольничество

264. неволя

265. независимость

266. незамужняя

267. незанятость

268. незатрудненность

269. непосредственность

270. непринужденность

271. неравенство

272. несамостоятельность

273. нескованность

274. неслух (прост.)

275. норов (прост.)

276. норовистость (прост.)

277. обязанность

278. оккупант

279. оккупация

280. оковы

281. освободитель

282. освободительница

283. освобождение

284. освобожденность

285. ослушание

286. ослушивание

287. ослушник (устар.)

288. острог (сниж. угол., арест.) тюрьма с особым режимом

289. острокопытник (сниж. угол., арест.) заключенный, совершающий побег

290. осужденка (сниж. угол., арест., мил.) камера, где содержат заключенных до вступления приговора в силу

291. отвяз (жр. мол.) раскрепощение, независимость, проявление независимости

292. отвязанный (сниж. жр. мол.)

293. отвязка (жр. мол.) раскрепощение, независимость, проявление независимости

294. отвязный (жр. мол.)

295. отлежник (сниж. угол., арест.) камера для нарушителей режима

296. отмороженный (сниж. угол., арест., мол.) непризнающий правил, авторитетов, своевольный

297. отрыв (жр. мол.) раскрепощение, независимость, проявление независимости

298. отстойник (сниж. угол., арест.) камера предварительного заключения

299. охра (сниж. угол., арест.) охрана в тюрьме

300. охрана

301. охранник

302. ошейник (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы

303. падрес (сниж. угол., арест.) арест

304. пальцовка (мол., жр.) давление авторитетом на кого-либо

305. папка (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель

306. пастух (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель

307. патока (сниж. угол., арест.) придирчивый тюремный надзиратель

308. паук (сниж. угол., арест.) тюремный надзиратель

309. пахан (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью

310. пацан (сниж. угол.) преступник, не признающий воровских законов, самовольный

311. первопроходец (сниж. угол., арест., мил.) человек, впервые осужденный к лишению свободы

312. пересидка (сниж. угол., арест.) задержание заключенного сверх срока

313. пересидчик

314. пересылка (сниж. угол., арест.) пересыльная тюрьма

315. пес (сниж. лаг., презр.) тюремная охрана

316. петля (сниж. угол., арест.) арест

317. петрушка (сниж. угол., арест.) арест на месте преступления

318. пехота (сниж. угол., арест.) заключенный, не пользующийся авторитетом

319. пиджак (сниж. угол., арест.) осужденный, имеющий небольшой срок заключения

320. пиро (сниж. угол., арест.) свобода

321. плевок (сниж. угол., арест.) побег из мест лишения свободы

322. пленная

323. пленный

324. плеть (сниж. угол., арест.) побег из мест лишения свободы

325. плинт (сниж. угол., арест.) тюрьма

326. плинта (сниж. угол., арест.) тюрьма

327. плюс (сниж. угол., арест., лаг.) политический заключенный

328. пляж (сниж. угол., арест.) тюрьма на берегу Охотского моря

329. побег

330. повелитель

331. повелительница

332. поганка (сниж. угол. пренебр.) заключенная

333. подавленность

334. подвластность

335. поднарник (сниж. угол., арест.) забитый, всем подчиняющийся заключенный

336. подневольность

337. подрыв (сниж. угол., арест.) побег

338. подчиненность

339. Полновластие

340. поработитель

341. поработительница

342. порабощение

343. право

344. прессинг (неол.)

345. приволье

346. прижим (разг.)

347. притеснение

348. притеснитель

349. притеснительница

350. прихоть

351. причуда

352. произвол

353. простор

354. простота

355. путы

356. раб

357. раба

358. рабовладелец

359. рабовладелица

360. рабство

361. рабыня

362. раздолье

363. раздолье

364. разнузданность

365. рамо (сниж. угол.) сила, власть

366. раскованность

367. расконвойка (сниж. арест.) право передвижения за пределами тюрьмы без конвоя

368. раскрепощение

369. раскрутка (сниж. угол., арест.) срок заключения

370. режимка (сниж. угол., арест.) тюрьма с усиленным режимом

371. рейхстаг (сниж. угол., арест.) тюрьма

372. решетка (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы

373. решетка (сниж. угол., арест.) тюрьма

374. решето (сниж. мол., ирон.) тюрьма

375. рикиш (сниж. угол., арест ) арест

376. рикша (сниж. угол., арест.) тюрьма

377. рикши (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы

378. рогачевка (сниж. угол. Ирон.) тюрьма

379. рогожка (сниж. угол., арест.) заключенный, любыми средствами пытающийся добиться любыми средствами освобождения досрочно

380. рогоносец (сниж. угол., арест.) приниженный заключенный

381. роденый (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью

382. родской (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник, обладающий властью

383. рывок (сниж. угол., арест.) побег через забор или вахту

384. рысь (сниж. угол., арест.) заключенный, имеющий большой срок наказания

385. садиловка (сниж. угол., арест.) тюрьма

386. садильник (сниж. угол., арест.) тюремная камера

387. салага (сниж. угол., арест.) молодой заключенный, впервые в тюрьме

388. салака (сниж. угол., арест.) молодой заключенный, впервые в тюрьме

389. самоамнистированный (сниж. угол. Шутл.-ирон) заключенный, совершивший побег из тюрьмы, из-под стражи

390. самовластец (устар.)

391. самовластие

392. самовластитель

393. самовластительство

394. самовластник

395. самовластность

396. самоволие

397. самоволие (устар.)

398. самовольник

399. самовольник

400. самовольничанье (разг.)

401. самовольство

402. самовольщина (разг. сниж.)

403. самодержавец (устар.)

404. самодержавие

405. самодержавность

406. самодержец

407. самодержица (устар.)

408. самодур (прост.)

409. самодурство (прост.)

410. самоокупаемость

411. самоопределение

412. самостоятельность

413. самоуправец

414. самоуправление

415. самоуправство

416. самофинансирование

417. самоход (сниж. угол., арест., арм.) побег из тюрьмы, колонии, армии

418. санаторий (сниж. ирон.) тюрьма

419. сатана (сниж. угол., арест.) женщина-надзиратель

420. сатрап (книжн.)

421. сборка (сниж. угол., арест.) камера предварительного заключения

422. свинья (сниж. угол., арест.) приниженный заключенный

423. свобода

424. свобода (права и ~)

425. свободник

426. свободница

427. свободный

428. свободолюбие

429. свободомыслие

430. своевластие

431. своеволие

432. своевольная

433. своевольник

434. своевольничанье (устар.)

435. своевольность

436. своевольный

437. своевольство

438. своевольщина (устар.)

439. своенравие

440. свояк (сниж. угол., арест.) авторитетный вор

441. северняк (сниж. угол., арест.) тюрьма на Крайнем Севере

442. седой (сниж. угол., арест.) заключенный, находящийся в камере дольше, чем остальные

443. селитра (сниж. угол., арест.) конвой

444. сельник (сниж. лаг.) ссыльнопоселенец

445. семерик (сниж. угол., арест.) семилетний срок лишения свободы

446. семиэтажный (сниж. угол., арест.) авторитетный, опытный вор

447. сепаратизм

448. сепаратист

449. сермяга (сниж. угол., арест.) униженный заключенный

450. серяк (сниж. угол., арест.) молодой заключенный

451. сиделец (сниж. угол., арест.) заключенный

452. сидка (сниж. угол., арест.) арест, пребывание в местах лишения свободы

453. сидка (сниж. угол., арест.) срок лишения свободы

454. сизо (сниж. угол., арест., мил.) следственный изолятор

455. синич (сниж. угол., арест.) беглец

456. сион (сниж. угол., арест.) авторитетный еврей

457. скафандр (сниж. угол., арест.) тюремная камера

458. скоцуха (сниж. угол., арест.) сокращение срока лишения свободы

459. скощуха (сниж. угол., арест.) сокращение срока лишения свободы

460. случай (жр., мол.) трудноразрешимая, тупиковая ситуация

461. срок

462. ссылка

463. ссыльнопоселенец

464. стеснение

465. строптивец (разг.)

466. суверенность

467. тиран

468. тиранство

469. требования

470. трюм (сниж. угол., арест.) тюрьма

471. трюмление (сниж. угол., арест.) водворение в карцер

472. тюльпан (сниж. угол., арест.) глупый несообразительный заключенный

473. тюрзак (сниж. угол., арест.) тюремное заключение

474. тюрьма

475. тюряга (сниж. угол., арест.) тюрьма

476. тюряжник (сниж. угол., арест.) заключенный

477. тягало (сниж. угол., арест.) срок заключения

478. тяжеловес (сниж. угол., арест.) осужденный на большой срок

479. тяжеловозник (сниж. угол., арест.) осужденный на большой срок

480. угнетатель

481. угнетательница

482. удошник (сниж. угол., арест.) освобожденный условно-досрочно

483. удошница (сниж. угол., арест.) освобожденная условно-досрочно

484. узы (книжн.)

485. ура (сниж. угол., арест.) особый вид массового побега

486. усилок (сниж. угол., арест.) колония усиленного режима

487. утеснение (устар.)

488. утеснитель (устар.)

489. утеснтельница

490. училище (сниж. угол. Шутл.-ирон.) тюрьма

491. фамильярность

492. фантазия

493. фан -фаныч (сниж. угол., арест.) заключенный, плохо приспособленный к лагерной жизни

494. фармазон (устар. прост.)

495. фармазонство (устар.)

496. фаршмак (сниж. угол., арест.) опозоренный заключенный

497. фашист (сниж. угол., арест. Ирон.) осужденный за измену родине

498. форт (сниж. угол., мол.) тюрьма

499. француз (сниж. угол., арест.) заключенный, отбывший менее трех лет лишения свободы

500. фривольность

501. фуфлогон (сниж. угол., арест.) неавторитетный заключенный

502. фуфлогон (сниж. угол., арест.) неавторитетный заключенный

503. фуфломайстер (сниж. угол., арест.) неавторитетный заключенный

504. Хозрасчет

505. холопство (устар.)

506. холостой

507. цепи

508. эмансипатор

509. эмансипационист

510. эмансипация

511. эмансипе

512. якобинец (устар.)

513. якобинство ( устар .)

Глоссарий лексико-семантического поля « Freedom » в английском языке

1. abandon a thorough yielding to natural impulses

2. abidance enduring without yielding

3. abiding enduring without yielding

4. absolvation 1 :setting free from an obligation or the consequences of guilt ш2 :remitting (a sin) by absolution

5. absolver a person who sets free from an obligation or the consequences of guilt

6. access a: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing тb: freedom or ability to obtain or make use of something

7. accuracy freedom from mistake or error

8. acquittal a setting free from the charge of an offense by verdict, sentence, or other legal process

9. alleviation a: freeing from a burden бb: setting free from an obligation, condition, or restriction бc: easing of a burden, wrong, or oppression by judicial or legislative interposition

10. anarchism a political theory holding all forms of governmental authority to be unnecessary and undesirable and advocating a society based on voluntary cooperation and free association of individuals and groups

11. anarchist a person who rebels against any authority, established order, or ruling power

12. anarchy a: absence of government бb: a state of lawlessness or political disorder due to the absence of governmental authority бc: a utopian society of individuals who enjoy complete freedom without government

13. aptitude ease in performance

14. arab (sl Austr) a wild or shiftless person

15. arm (sl) power, influence, coercion

16. arrest taking or detaining in custody by authority of law

17. arrestee a person who is under arrest

18. Artlessness freedom from guile or craft

19. assurance easy freedom from self-doubt or uncertainty

20. Audaciousness intrepidly daring

21. Audacity bold or arrogant disregard of normal restraints

22. autarchy self-sufficiency, independence, specifically: national economic self-sufficiency and independence

23. autarky self-sufficiency, independence, specifically: national economic self-sufficiency and independence

24. autonomy freedom from external control

25. avant-garde an intelligentsia that develops new, independent or experimental concepts especially in the arts

26. avoidance an act or practice of avoiding, get free of or withdrawing from something

27. Babylon, the (sl) the police force, as tokens of oppression or white racist authority

28. bad -news (sl) a troublemaker, hindrance

29. bag (sl) arrest

30. ball -breaker (sl) an excessively hard taskmaster or martinet

31. ball -buster (sl) an excessively hard taskmaster or martinet

32. ball -tearer (sl) an excessively hard taskmaster or martinet

33. baron (sl) a prisoner enjoying a degree of power and influence over his fellow inmates

34. beak (sl) a person in authority

35. beastie (sl) something or someone powerful

36. big -house, the (sl Am) a prison, esp. federal

37. bind a position or situation in which one is hampered, constrained, or prevented from free movement or action

38. bingo (sl) an arrest, a successful search

39. bird (sl) a prison, a sentence

40. birdbrain (sl) a stupid and frivolous person

41. bite (sl) an instance of coercion, taking money by force or guile

42. blamelessness freedom from guilt or sin through being unacquainted with evil

43. blank-check complete freedom of action or control

44. block, the (sl) solitary confinement

45. body (sl) a suspect, victim or arrestee

46.

47. boldness adventurousness, freedom

48. bondage a: the tenure or service of a villein, serf, or slave бb: a state of being bound usually by compulsion (as of law or mastery) ббc: servitude or subjugation to a controlling person or force

49. bondman slave, serf

50. bondslave slave, serf

51. bottleneck (sl) someone or something that retards or halts free movement and progress

52. Brashness (infml derog.) lack modesty or reserve, extreme freedom

53. brassneck (sl) cheek, impudence, daring

54. breakout a violent or forceful break from a restraining condition or situation

55. breeze (sl) a thing done with ease

56. brooming-off (sl) getting rid of something, somebody

57. bubblegum (sl) something frivolous

58. bust (sl) an arrest, esp. for possession of illicit drugs

59. bypassing getting around especially by ingenuity or stratagem

60. calm a period or condition of freedom from storms, high winds, or rough activity of water

61. Calmness freedom from agitation, excitement, or disturbance

62. can, the (sl) prison, jail

63. Candidness free from bias, prejudice, or malice

64. Candour freedom from prejudice or malice

65. canvas (sl) solitary confinement, prison

66. Carte blanche absolute freedom

67. cell a single room (as in a convent or prison) usually for one person

68. charge burden, obligation

69. chattel slave, bondsman

70. chatzpah (sl) cheek, impudence, daring

71. Check (infml) the state of being deprived of liberty

72. choice process of selection based on free will

73. chokey (sl) prison, cell

74. choky (sl) prison, cell

75. circumscription something that limits freedom of movement, action etc.

76. circumvention getting around especially by ingenuity or stratagem (bypassing)

77. Clarification freedom from confusion

78. clarifier someone who frees from confusion

79. Cleanness a: freedom from dirt or pollution бb: freedom from contamination or disease бc: freedom or relatively free from radioactivity бd: freedom from growth that hinders tillage

e: freedom from moral corruption or sinister connections of any kind; also: free from n violations б

f: free from offensive treatment of sexual subjects and from the use of obscenity

80. clear — freedom from guilt or suspicion

81. clear-sailing (infml) leeway

82. Clubfed a prison, esp. a federal one

83. coercion restraint or domination by force

84. coll (sl Am) prisoner

85. collar (sl) arrest

86. come-off (infml) escape

87. command a specific rule, regulation, or authoritative direction

88. compression the application of force to something by something else in direct contact with it

89. compulsion pressing, restraining of freedom

90. confidence freedom from doubt

91. confine a: (archaic) : restriction бb: (obsolete) : prison

92. confinement a: holding or being held within a location б. b: imprisoning or being imprisoned ббc: keeping or being kept within limits

93. confiner someone who imprisons

94. conqueror someone that overpowers

95. Constraint a: forcing or being forced by imposed stricture, restriction, or limitation бb: restricting or being restricted the motion of (a mechanical body) to a лparticular mode

96. continence self-restraint

97. convenience freedom from discomfort

98. cop -out (sl) an evasion, avoiding responsibility

99. Correctness freedom from fault or error

100. creatures, the (sl) prison warders

101. Curb the state of being deprived of liberty

102. Custody immediate charge and control (as over a ward or a suspect) exercised by a person or an authority

103. daddy (sl) a dominant inmate among prisoners

104. Decency freedom from immodesty or obscenity

105. Decision (archaic): a limit in space or extent

106. Deditician freedman

107. Deliverance setting free

108. Delivery setting free

109. derro (sl) an unfortunate, inferior person

110. Deregulation the act or process of removing restrictions and regulations

111. Detachedness exhibiting an aloof objectivity usually free from prejudice or self-interest

112. detachment exhibiting an aloof objectivity usually free from prejudice or self-interest

113. detention holding or being held in or as if in custody

114. determination a limit in space or extent

115. deuce (sl) a 2-year prison sentence

116. devoir a: a moral or legal obligation бb: the force of moral obligation

117. disburdening release from confinement, custody, or care

118. disburdenment release from confinement, custody, or care

119. discharge release from confinement, custody, or care

120. discretion freedom to decide for oneself what one should do

121. disentanglement freeing from entanglement

122. disenthrallment freeing from bondage

123. dodging evasion (as a duty) usually indirectly or by trickery

124. dodgy -job (sl) an arrest, which is difficult to substantiate

125. dodgy -one (sl) an arrest, which is difficult to substantiate

126. dogsbody (infml) slave

127. dominator someone who exerts the supreme determining or guiding influence on

128. dray-horse (infml) slave

129. drudge (infml) slave

130. ducking (infml) evasion (as a duty) usually indirectly or by trickery

131. duck -shot (sl) cinch

132. duck -soup (sl) cinch

133. duffer (sl) an inferior person

134. duty a: a moral or legal obligation бb: the force of moral obligation

135. ease a: freedom from care бb: freedom from labor or difficulty бc: freedom from embarrassment or constraint

d: freedom from pain or discomfort бe: free from restraint or formality

136. easement freeing from something that pains, disquiets, or burdens

137. elbow-room a: room for moving freely бb: free scope

138. elusion getting around especially by ingenuity or stratagem

139. elusiveness tendency to getting around especially by ingenuity or stratagem

140. emancipation a: freeing from restraint, control, or the power of another бb: freeing from any controlling influence

141. emansipator someone who frees from restraint, control, or the power of another

142. enchilada (sl Am) an important, self-important person, boss

143. enfranchisement setting free (as from slavery)

144. enslaver someone who reduces to or as if to slavery

145. entangler something or someone that involves in a perplexing or troublesome situation

146. entree freedom of entry or access

147. equity freedom from bias or favoritism

148. erk (sl) a vulgar or inferior person

149. escape a: getting away (as by flight) бb: issuing from confinement бc: getting free of: breaking away from

150. escapement a: getting away (as by flight) бb: issuing from confinement бc: getting free of: breaking away from

151. eschewal a: getting away (as by flight) бb: issuing from confinement бc: getting free of: breaking away from

152. evader someone who escapes

153. evasion slipping away, escape

154. evasiveness elusiveness – tendency to getting around especially by ingenuity or stratagem

155. exempt one exempted or freed from duty

156. exemption the act of freeing or state of being free or released from some liability or requirement to which others are subject

157. exile a: the state or a period of forced absence from one's country or home бb: person who is in exile

158. extravaganza a literary or musical work marked by extreme freedom of style and structure and usually by elements of burlesque or parody

159. extrication freeing or removing from an entanglement or difficulty

160. facility ease in performance

161. familiarity a: the state of being free and easy бb: the state of being overly free and unrestrained

162. fat-cat (sl) a privileged, wealthy person

163. fed (sl) a prison, esp. a federal one

164. fetter something that confines: restraint

165. fish-tank (sl) a cell or reception area where prisoners are kept temporally

166. flake (sl Am) an arrest made merely to meet a quota or to satisfy public opinion

167. flawlessness freedom from mistakes, flaws

168. flight (infml) an act or instance of running away

169. floosie (sl) a disreputable and frivolous female

170. floozy (sl) a disreputable and frivolous female

171. formality the state of being marked by attention to or adhering strictly to prescribed forms

172. Forthrightness freedom from ambiguity or evasiveness: going straight to the point

173. Forwardness lack modesty or reserve, extreme freedom

174. Franchise freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

175. Frankness state of being marked by free, forthright, and sincere expression

176. freak-out (sl) a scene of wild abandon, self-expression or loss of control

177. freakout (sl) a scene of wild abandon, self-expression or loss of control

178. free-hand (infml) freedom of action or decision

179. free-play (infml) a state in which a person feels free and elevated

180. free-and-easiness state of being marked by informality and lack of constraint

181. freedman a person freed from slavery

182. freedom 1: the quality or state of being free: as бa: the absence of necessity, coercion, or constraint in choice or action бb: liberation from slavery or restraint or from the power of another

c: the quality or state of being exempt or released usually from something onerous бd: ease in performance

e: the quality of being frank, open, or outspoken бf: improper familiarity бg: boldness of conception or execution бh: unrestricted use

i: the state of being without or not affected by a thing specified б2 a: a political right бb: freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

183. freedom-fighter a person who takes part in a resistance movement against an oppressive political or social establishment

184. freedom-thinker one who forms opinions on the basis of reason independently of authority

185. freethinker

186. freedwoman a person freed from slavery

187. freeing a: causing to be free бb: relieving or rid of what restrains, confines, restricts, or embarrasses бc: releasing from bondage

188. freelance a person who acts independently without being affiliated with or authorized by an organization

189. free-living a style of life marked by freedom, independence

190. Freeness freedom

191. free-rein complete freedom of action

192. freethinker one who forms opinions on the basis of reason independently of authority; especially: one who doubts or denies religious dogma

193. free-thinking forming opinions on the basis of reason independently of authority; especially: doubting or denying religious dogma

194. free-thought unorthodox attitudes or beliefs

195. free-will a: voluntary choice or decision бb: freedom of humans to make choices that are not determined by prior causes or by divine

196. frivolity state of being marked by unbecoming levity

197. frivolousness state of being marked by unbecoming levity

198. full-play (infml) complete freedom

199. full-swing (infml) complete freedom

200. fun (infml) a state in which a person feels free and elevated

201. gall brazen boldness coupled with impudent assurance and insolence

202. game (infml) a state in which a person feels free and elevated

203. getaway an act or instance of getting away, escaping

204. grasp (infml) confinement, custody, prison

205. grip (infml) confinement, custody, prison

206. grubber (infml )slave

207. health freedom from physical disease or pain

208. heedlessness freedom from care

209. helot a member of a class of serfs in ancient Sparta

210. heteronimy a lack of moral freedom or self-determination

211. hindrance the state of being hindered, interfered

212. hold (infml) confinement, custody, prison

213. gall (infml) unrestricted freedom

214. glasshouse (sl) an army prison

215. grip (sl) power, influence, coercion

216. grub (infml ) slave

217. hassle (sl) bother, harrassment, intrusion

218. hold (sl) power, influence, coercion

219. home-rule self-government or limited autonomy in internal affairs by a dependent political unit (as a territory or municipality)

220. Honesty a freedom from lie, steal, or deceive

221. Immobilization preventing freedom of movement or effective use of

222. Immobilizer one who prevents freedom of movement or effective use of

223. Immunity the quality or state of being immune, free, exempt

224. impediment the state of being hindered, interfered

225. Impertinence the state of being not restrained within due or proper bounds especially of propriety or good taste

226. Imposer one who establishes or brings about by or as if by force

227. Imposition establishing or bringing about by or as if by force

228. Imprisonment putting in or as if in prison

229. Impudence state of being marked by contemptuous or cocky boldness or disregard of others

230. Impulsiveness freedom from embarrassment or constraint

231. Impunity exemption or freedom from punishment, harm, or loss

232. Incarceration a: putting in prison бb: subjecting to confinement

233. inconsiderateness freedom from care

234. inconsideration freedom from care

235. incontinence lack of self-restraint

236. Independence the quality or state of being not dependent: as ббa: not subject to control by others бb: not affiliated with a larger controlling unit бc: not requiring or relying on something else: not contingent бd: not looking to others for one's opinions or for guidance in conduct бe: not bound by or committed to a political party бf: not requiring or relying on others (as for care or livelihood) бg: being enough to free one from the necessity of working for a living бh: showing a desire for freedom бi: not determined by or capable of being deduced or derived from or expressed in terms of members (as axioms or equations) of the set under consideration

237. independency independence

238. indulgence a: giving free rein to бb: taking unrestrained pleasure in

239. inextricability a maze or tangle from which it is impossible to get free

240. ingress the power or liberty of entrance or access

241. inhibition a: prohibiting being prohibited from doing something бb: holding being held in check

242. innocence a: freedom from guilt or sin through being unacquainted with evil бb: freedom from legal guilt of a particular crime or offense бc: freedom from guile or cunning

243. intervention a: coming in or between by way of hindrance or modification бb: interfering usually by force or threat of force in another nation's internal affairs оespecially to compel or prevent an action

244. intruder one who thrusts or forces in or upon someone or something especially without permission, welcome, or fitness

245. intrusion thrusting or forcing in or upon someone or something especially without permission, welcome, or fitness

246. jail a: a place of confinement for persons held in lawful custody; specifically: such a place under the jurisdiction of a local government (as a county) for the confinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes бb: confinement in a jail

247. jug (sl) prison

248. juve (sl) juvenile custody

249. juvie (sl) juvenile custody

250. kanga (sl) a prison warder

251. lag (sl) a term of imprisonment

252. laggin (sl) a period of imprisonment more than 3 years

253. lam sudden or hurried flight especially from the law

254. lash (sl Austr) rampage, bout, wild behavior

255. latitude freedom of action or choice

256. latitudinarian one not insisting on strict conformity to a particular doctrine or standard

257. latitudinarianism one not insisting on strict conformity to a particular doctrine or standard

258. laxation deficiency in firmness: non-stringency

259. laxity deficiency in firmness: non-stringency

260. laxness deficiency in firmness: non-stringency

261. leave permission to do something

262. leeway an allowable margin of freedom or variation

263. leisure freedom provided by the cessation of activities

264. lenth (sl) a 6-month prison sentence

265. levity excessive or unseemly frivolity

266. libber (sl) a feminist or other person with progressive and/or libertarian views

267. liberal a person who is liberal: as, a: one who is open-minded or not strict in the observance of orthodox, traditional, or бestablished forms or ways, b: capitalized: a member or supporter of a liberal political party, c: an advocate or adherent of liberalism especially in individual rights

268. liberating setting at liberty

269. liberator one who sets at liberty

270. libertarian 1: an advocate of the doctrine of free will б2 a: a person who upholds the principles of individual liberty especially of thought and ьaction бb: capitalized: a member of a political party advocating libertarian principles

271. libertarianism

272. libertine 1 (usu derog): a freethinker especially in religious matters б2: a person who is unrestrained by convention or morality; specifically: one leading a бdissolute life

273. liberty 1: the quality or state of being free:

a: the power to do as one pleases

b: freedom from physical restraint

c: freedom from arbitrary or despotic control

d: the positive enjoyment of various social, political, or economic rights and privileges

e: the power of choice

2 a: a right or immunity enjoyed by prescription or by grant

b: permission especially to go freely within specified limits

274. license a: the power or condition of acting without compulsion

b: freedom that allows or is used with irresponsibility

275. licentiousness lack of legal or moral restraints

276. lifer (sl) a prisoner, condemned to life imprisonment

277. lightness state of being marked by unbecoming levity (frivolousness)

278. lightsomeness freedom from care

279. limitation a: an act or instance of bounding, restraining, or confining бb: the quality or state of being bound, restrained, or confined бc: something that bounds, restrains, or confines

280. looseness a: relative freedom of movement бb: freedom from a state of confinement, restraint, or obligation

281. lumber (sl) burdensome difficulties

282. manumission formal emancipation from slavery

283. manumitting formal emancipation from slavery

284. maroon a fugitive black slave of the West Indies and Guiana in the 17th and 18th centuries

285. martinet a: a strict disciplinarian бb: a person who stresses a rigid adherence to the details of forms and methods

286. mau-mau (sl Am) harassment, coercion

287. might the power, authority, or resources wielded (as by an individual or group)

288. mitigation a: freeing from a burden: giving aid or help to бb: setting free from an obligation, condition, or restriction бc: easing of a burden, wrong, or oppression by judicial or legislative interposition бd: releasing from a post, station, or duty

289. modesty freedom from conceit or vanity

290. momser (sl)

291. momzer (sl) a cheeky, enterprising or self-willed person

292. muckamuck (sl) a person in authority or a VIP, esp. a self-important one

293. mucky-much (sl) a person in authority or a VIP, esp. a self-important one

294. munificence great liberality or generosity

295. must an imperative need or duty

296. naturalness — freedom from embarrassment or constraint

297. necessity a: pressure of circumstance ббb: physical or moral compulsion

298. neck (sl) cheek, impudence, daring

299. need necessary duty

300. nick (sl) prison

301. nob (sl) a person in authority or a VIP, esp. a self-important one

302. obligation necessary duty

303. occasion a need arising from a particular circumstance

304. occupation a: the act or process of taking possession of a place or area бb: the holding and control of an area by a foreign military force бc: the military force occupying a country or the policies carried out by it

305. occupier

306. odalisque a female slave

307. offie (sl) an off-license

308. old -shoe familiarity or freedom from restraint

309. openhandedness great liberality or generosity

310. openness freedom from concealment

311. oppression a: crushing or burdening by abuse of power or authority бb: burdening spiritually or mentally

312. oppressor a: one who crushes or burdens by abuse of power or authority бb: one who burdens spiritually or mentally

313. option the power or right to choose: freedom of choice

314. order a: the state of peace, freedom from confused or unruly behavior, and respect for law or proper authority бb: a specific rule, regulation, or authoritative direction

315. oscar (sl) unrestrained, out of control, wild person

316. ought moral obligation

317. overfamiliarity excessive familiarity

318. peace freedom from disquieting or oppressive thoughts or emotions

319. peaceableness state marked by freedom from disorder

320. peon a person held in compulsory servitude to a master for the working out of an indebtedness

321. perfection freedom from flaws, mistakes

322. permission giving freedom to do something

323. permittee one who is given freedom to do something

324. permitter one who gives freedom to do something

325. pinch (sl) an arrest

326. pinko (sl Am) someone with liberal ideas

327. play (infml) a state in which a person feels free and elevated

328. pound (sl) a solitary confinement cell or wing in a prison

329. power possession of control, authority, or influence over others

330. prerogative an exclusive or special right, power, or privilege: as (1): one belonging to an office or an official body (2): one belonging to a person, group, or class of individuals (3): one possessed by a nation as an attribute of sovereignty

331. pressure a: the burden of physical or mental distress бb: the constraint of circumstance: the weight of social or economic imposition бc: the application of force to something by something else in direct contact with it

332. presumptuousness the state of being overly free and unrestrained

333. prison a: a state of confinement or captivity бb: a place of confinement especially for lawbreakers

334. prisoner a: a person deprived of liberty and kept under involuntary restraint, confinement, or custody; especially: one on trial or in prison бb: someone restrained as if in prison

335. privacy freedom from unauthorized intrusion

336. privilege a right or immunity granted as a peculiar benefit, advantage, or favor

337. rage (sl) a wild party

338. ransom a: delivering especially from sin or its penalty бb: freeing from captivity or punishment by paying a price

339. ransomer a: one who delivers especially from sin or its penalty бb: one who frees from captivity or punishment by paying a price

340. raver (sl) unrestrained person

341. rawhider (infml) one that imposes a task or burdens another with labor

342. reclaiming rescuing from an undesirable state

343. reclamation rescuing from an undesirable state

344. redemption the act, process, or an instance of freeing from what distresses or harms: as freeing from captivity by payment of ransom

345. red-inker (sl) a recorded arrest

346. regimentation organizing rigidly especially for the sake of regulation or control

347. release a: relief or deliverance from sorrow, suffering, or trouble бb: discharge from obligation or responsibility бc: relinquishment of a right or claim бd: an act by which a legal right is discharged; specifically: a conveyance of a right in БТРlands or tenements to another having an estate in possession бe: the act or an instance of liberating or freeing (as from restraint) бf: the state of being freed

348. relief a: freeing from a burden: giving aid or help to бb: setting free from an obligation, condition, or restriction бc: easing of a burden, wrong, or oppression by judicial or legislative interposition: releasing from a post, station, or duty, d: to take the place of

349. relinquishment release

350. remission the act or process of releasing from the guilt or penalty

351. remitter one who releases from the guilt or penalty

352. repression the action or process of holding in by self-control: the state of being held in by self-control

353. requirement an imperative need or duty

354. rescue a: freeing from confinement, danger, or evil

b: deliverance (as a place under siege) by armed force

355. rescuer a: one who frees from confinement, danger, or evil

b: one who delivers (as a place under siege) by armed force

356. rest freedom from activity or labor

357. restraint the state of being deprived of liberty

358. restriction the act or the condition of being restrained

359. result (sl) a recorded arrest and/or conviction

360. retainer one kept in one's pay or service

361. retention the act of retaining: the state of being retained

362. right the power or privilege to which one is justly entitled

363. ripstitch (sl) an unruly, wild and/or reckless person

364. room an allowable margin of freedom or variation

365. rope (infml) a defensive and often helpless position

366. ruler one who exerts control, direction, or influence on

367. run (infml) escape, flight

368. runaround (infml) escape, flight

369. runner (sl) an escape, disappearance, unauthorized department

370. runner (sl) an escapee

371. Safekeeping immediate charge and control (as over a ward or a suspect) exercised by a person or an authority

372. salvation a: deliverance from the power and effects of sin, b: liberation from ignorance or illusion

373. sanctum — a place where one is free from intrusion

374. sass (sl) impudence, insolence

375. saver a: one who delivers from sin, b: one who rescues or delivers from danger or harm

376. saving a: deliverance from sin, b: rescue or deliver from danger or harm

377. say (infml) a right or power to influence action or decision; especially: the authority to make final decisions

378. say -so (infml) a right or power to influence action or decision; especially: the authority to make final decisions

379. scape (infml) escape

380. scope space for free movement, thought

381. screws (sl) prison warders

382. security a: freedom from fear or anxiety, b: freedom from the prospect of being laid off

383. seizure the act or process of taking possession of a place or area

384. selection choice

385. self -assurance freedom from doubt

386. self -confidence freedom from doubt

387. self -determination free choice of one's own acts or states without external compulsion

388. self -direction free guidance or supervision of action or conduct

389. self -government government under the control and direction of the inhabitants of a political unit rather than by an outside authority; broadly: control of one's own affairs

390. sentence term of imprisonment

391. separatist one that favors separatism

392. serf a member of a servile feudal class bound to the land and subject to the will of its owner

393. serfage slavery

394. serfdom slavery

395. servant one that serves others

396. servitude a condition in which one lacks liberty especially determining one's course of action or way of life

397. shackle (sl ) something that checks or prevents free action as if by fetters

398. shlock (sl) anything inferior

399. shunning escape

400. sidestepping getting around especially by ingenuity or stratagem

401. simplicity freedom from guile or cunning

402. sincerity freedom from hypocrisy

403. skip (sl Am) a person who fails to answer a bail, bond, escapee

404. skip (sl) an escape or an instance of jumping bail

405. slammer (sl) prison

406. slave a: a person held in servitude as the chattel of another, b: one that is completely subservient to a dominating influence

407. slaveholder an owner of slaves

408. slavery a: submission to a dominating influence, b: the state of a person who is a chattel of another

409. slavey slave, drudge

410. smart-mouth (sl) a cheeky, insolent, impudent and/or frivolous person

411. smoothness freedom from difficulties or impediments

412. sovereignty freedom from external control

413. spearchucker (sl) a wild person

414. spontaneity freedom from embarrassment or constraint

415. sport (infml) a state in which a person feels free and elevated

416. squad, the (sl) insubordinate person

417. stir (sl) prison

418. straight-shooter (sl Am) an honest, straight-forward person

419. strain limitation

420. Stranglehold a force or influence that chokes or suppresses freedom of movement or expression

421. Stress the constraint of circumstance: the weight of social or economic imposition

422. stretch (sl) a period of imprisonment

423. strong-arm (sl) power, influence, coercion

424. Subduer one who brings under control especially by an exertion of the will

425. Subjugation a: bringing under control and governance as a subject, b: making submissive

426. Subjugator a: one who brings under control and governance as a subject, b: one who makes submissive

427. submission an act of submitting to the authority or control of another

428. submitting an act of submitting to the authority or control of another

429. suffrage freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

430. suppression a: an act or instance of subduing, b: the state of being subdued

431. sway a controlling influence

432. sweep space or opportunity for unhampered motion, activity, or thought

433. tap-dance (sl) a clever evasion

434. tapdancer

435. taskmaster one that imposes a task or burdens another with labor

436. tearaway (sl) a wild, reckless usu. young person

437. tension the constraint of circumstance: the weight of social or economic imposition

438. term period of imprisonment

439. Termination a limit in space or extent

440. thoughtlessness freedom from care

441. thrall a: a servant slave, b: a person in moral or mental servitude, c: a state of servitude or submission

442. thralldom a state of servitude or submission

443. tightness state marked by little or no room for free motion or movement

444. time (sl) a term of imprisonment

445. tin-arse (sl) a privileged person

446. toiler slave

447. trammel something impeding activity, progress, or freedom

448. trash (sl) a wild party or dance

449. tug (sl) an arrest or detention of a suspect

450. tyrannicalness oppressive power

451. unchaining freeing by or as if by removing a chain: setting loose

452. unconcern freedom from excessive concern or anxiety

453. unfettering freeing from or as if from fetters

454. uninhibitedness freedom from anything that forbids, debars, or restricts

455. unpretentiousness freedom from ostentation, elegance, or affectation

456. unrestraint freedom from or lack of restraint

457. unruliness lack of discipline or incapacity for discipline and often connotes waywardness or turbulence of behavior

458. unshackling freeing from or as if from shackles

459. vacantness freedom from activity or work

460. vagility freedom to move about

461. vanquisher someone who gain mastery over, and/or restricts freedom

462. vassal one in a subservient or subordinate position

463. villein a: a free common villager or village peasant of any of the feudal classes lower in rank than the thane, b: a free peasant of a feudal class higher in rank than a cotter, c: an unfree peasant standing as the slave of a feudal lord but free in legal relations with ьььrespect to all others

464. vindicator a: one who sets free, b: one who frees from allegation or blame

465. voice — wish, choice, or opinion openly or formally expressed

466. volunteer a person who voluntarily undertakes or expresses a willingness to undertake a service

467. wantonness lack of discipline or incapacity for discipline and often connotes waywardness or turbulence of behavior

468. whiteness freedom from stain

469. white-space (sl) free time

470. wild wild, free natural state of existence

471. wilderness wild, free natural state of existence

472. will a choice or determination of one having authority or power

473. workhorse a hardworking, dependable person, as a slave

474. yardbird (sl Am) a convict, prisoner

475. yoyo (sl) a silly, eccentric and frivolous person


Список принятых сокращений

Русские

Арест. – из жаргона осужденных, отбывших наказание в тюрьмах, ИТУ

Арм.. – из жаргона военных

Жр. – жаргонизированная разговорная речь

Ирон. – ироническое

Книжн. – книжное

Лаг. – из жаргона лагерных заключенных

Мил. – из милицейского жаргона

Мол. – из общемолодежного жаргона

Морск. – из жаргона моряков

Неод. — неодобрительное

Неол. — неологизм

Поэт. — поэтическое

Презр. – презрительное

Прост. – просторечное

Разг. – разговорное

Сниж. — сниженное

Угол. – из речи уголовников

Устар. – устарелое

Шутл. – шутливое

Шутл .-ирон. – шутливо-ироническое

Английские

Am. — American

Arc. – archaic

Austr. – Australian

Derog. — derogatory

Infml. — informal

Obs. – obsolete

Sl. — slang

Usu. — usually

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку