Реферат: Английский язык

Филиалгосударственного образовательного учреждения высшего

профессиональногообразования

Отчет опрохождении учебной практики

Подисциплине: Английский язык

Выполнил: шифр

группа

личное дело №

Приняла:

2009 г.


Содержание

1. Формулы повседневного речевого общения

2. Вопросы по подготовке к собеседованию

3. Выражения полезные для деловой переписки

4. Экономический словарь

5.Экономический текст

6. Деловое письмо

7. Контракт


1.Формулыповседневного речевого общения

1. What are you? – Кто вы (по профессии)?

2. Who are you? – Кто вы (по фамилии и родственным отношениям)?

3. Howold are you? – Сколько вам лет?

4. What do you do? – Что вы делаете? (чем занимаетесь)?

5. Goodbye. – До свидания.

6. Good morning. – Доброе утро.

7. How are you? – Как вы поживаете?

8. Welcometo… Did you enjoy your trip? – Рад вас видеть в… Как вы доехали?

9. Let mesee. – Дайте подумать.

10.  Wetake it that. – Мы полагаем что.

11.  What about you? – А как вы?

12.  Letme help you. – Позвольтевам помочь.

13.  Sorry, no idea. Простите, не имею понятия.

14.  Excuse my interrupting you. – Простите, что я вас перебиваю.

15.  How do you like theweather here? – Как вам нравится наша погода?

16.  It’s a lovely day. – сегодня чудесный день.

17.  Now we’re having a cold spell. – Сейчас у нас холодный период.

18.  We’ve already met. – Мы знакомы.

19.  Apre-, mid-, and post- conference. – До-, во время и после конференции.

20.  To attend a reception. – Присутствовать на приеме.

21.  A reception (official,grand). – Прием(официальный, торжественный).

22.  Tohold a reception. – Устроить (дать) прием.

23.  At the highlight. – В центре внимания.

24.  Opinion exchange. – Обмен мнениями.

25.  To bein a top form. – Быть в отличной форме.

26.  Cancelthe call. – Снимите заказ.

27.  What amountswill be allotted for the purpose? – Сколькоотводится на эти цели?

28.  Appointment.– Деловое свидание.

29.  Well,the point is that. – Ну, дело в том, что…

30.  It’sa matter for the discussion. – Это надо обсудить.

31.  Theremay be alternatives. – Возможны варианты.

32.  As I take it… — Насколько я понимаю…

33.  Just you wish. — Как вы хотите.

34.  It’s quite a problem… — Это довольно трудно…

35.  It turns out… — Оказывается…

36.  By the way. – Кстати.

37.  By all means. – В любом случае.

38.  Through no fault of ours…- Не по нашей вине…

39.  That’sstandard practice. – Это обычнаяпрактика.

40.  Appraisal.– Деловая оценка.

2.Вопросыпо подготовке к собеседованию

1. Whattype of position are you interested in?

В каком виде должности вызаинтересованы?

2. Why doyou think you would like particular type of job?

Почему вы думаете, чтовам понравился бы этот тип работы?

3. Whatkind of training have you got?

Какое образование выполучили?

4. Whatdo you want from a new position?

Что вы хотите от новойдолжности?

5. Why doyou want to work for this company?

Почему вы хотите работатьв этой компании?

6. Whydid you leave your last job?

Почему вы уволились спрошлой работы?

7. Whatdo you know about our company?

Что вы знаете о нашейкомпании?

8. Do youprefer working by yourself?

Вы предпочитаете работатьсамостоятельно?

9. Howoften did you miss work (school) last year?

Как часто вы попускалиработу (школу) в прошлом году?

10.  Doyou need close supervision when you work?

Нуждаетесь ли вы впристальном контроле, когда работаете?

11.  Whatare your main weaknesses?

Какие ваши основныеслабости?

12.  Whatmakes you angry?

Что раздражает вас?

13.  Howdo you spend your leisure time?

Как проводите соесвободное время?

14.  Whydo you think we should hire you?

Почему вы думаете, что мынаймем вас?

15.  What type of position are you interested in?

В каком виде работы вызаинтересованы?

16.  Doyou get along well with others?

Вы хорошо ладите сдругими?

17.  Areyou happy with our terms of….?

Вас удовлетворяют нашиусловия?

18. Whatpoints would you like to clear up?

Какие вопросы вы хотелибы выяснить?


3.Выраженияполезные для деловой переписки

1. I wishto thank you this tribute.

Я хочу поблагодарить Васза эту награду.

2. Thankyou for this cherished award.

Благодарю Вас за дорогуюдля меня награду.

3. Iunderstand that the salary will be $ (amount).

Насколько я понимаю,зарплата будет составлять (сумма) долларов.

4. I lookforward to becoming a member of your team.

С нетерпением ждуприсоединения к вашему коллективу.

5. It isvery disturbing to receive such a letter.

Мы очень обеспокоеныполученным письмом.

6. I amimmediately asking our (name) to investigate the situation.

Я немедленно попрошунашего (имя) рассмотреть возникшую ситуацию.

7. Wegreatly appreciate customers who fake time let are known of their complementaryremarks.

Мы очень признательныклиентам, которые находят время, чтобы дать положительный отзыв о нашей работе.

8. Thankyou for letter concerning the retail price of our (product).

Благодарим Вас за письмокасательно розничной цены на нашу продукцию (название продукции).

9. Weprovide marketers with resale prices.

Мы предлагаем закупщикамцену товара по перепродаже.

10.  Ouroverdue notice dated (date) was sent in error.

Просроченное извещение от(дата) было отправлено нами по ошибке.

11.  You are absolute correct!

Вы абсолютно правы!

12.  Weare sorry for the delay and inconvenience.

Просим извинения зазадержку и причиненные неудобства.

13.  Availabilityis planned for (date).

Планируется, что онпоявится (дата).

14.  Weregret this mistake and hope you will continue to be a valued customer.

Мы сожалеем об этойошибке и надеемся, что Вы останетесь клиентом, которого мы высоко ценим.

15.  Thankyou again for this rewarding experience.

Еще раз благодарим заэтот ценный совет.

16.  I will soon forward a completed application.

В скором времени язаполню и вышлю бланк заявления.

17.  Ihope to hear favorably from you.

Надеюсь получить от Васположительный ответ.

18.  Youcurrent opening for a (position) continues to be of interest to me.

Существующая вакансия надолжность (должность) продолжает меня интересовать.

19.  Thankyou again for your excellent presentation.

Еще раз благодарим заВаше отличное выступление.

20.  Shipment is scheduled for (date).

Планируем осуществитьотгрузку (дата).

4. Экономическийсловарь

А

Accountability – подотчетность

Accounting – бухгалтерский учет

Advertising – реклама

Autonomy – автономия

Assets – активы

B

Bankruptcy – банкротство

Barter – бартер

Boycott – бойкот

Bid price – цена покупателя

Bond – облигация

C

Capital – капитал

Cartel – картель

Committee – комиссия

Collusion – сговор

D

Data – данные

Debt – заем

Dealer – дилер

Discount – rate – дисконтная ставка

Demand – спрос

E

Elasticity – эластичность

Equity – равенство

Expansion – подъём

Envelope – обёрточная кривая

F

Factor – комиссионер

Franchise – фрэнчайз

Fraud – мошенничество

Futures contract – срочный контракт

G

Game theory – теория игр

Grievance – жалоба (по трудовым спорам)

Gross – валовая прибыль

Group recession – экономический рост, приводящий кспаду

H

Hedging – хеджирование

Hierarchy – иерархия

Hose brand – марка торгового дома

Hypermarket – гипермаркет

I

Income – доход

Indexation – индексация

Indifference – карта безразличия

Inferior – низкие блага

Investment – инвестиции

J

Job analysis – анализ трудовых операций

Job description – должностная инструкция

Joint – venture – совместное предприятие

Just in time production – производство «точно – в – срок»

K

Kinked demand curve theory – теория изогнутой кривой спроса

Keep – иметь в продаже

Kerb – неофициальная биржа

Kit – комлект

Kite – дутый вексель

L

Labor force – рабочая сила

Labor supply curve – кривая предложения труда

Labor union – профсоюз

Labour – труд

Land – земельные ресурсы

M

Market – рынок

Mediation – посредничество

Mentor – наставник

Merchant – торговец

Moral hazard – моральный риск

N

Net export – чистый экспорт

Nominal – номинальный

Normal goods – нормальные блага

Normal profit – нормальная прибыль

O

Oligopoly – олигополия

Open economy – открытая экономика

Option – опцион

Out put – объём производства

P

Peak – пик

Pension fund –пенсионный фонд

Price – цена

Price level – уровень цен

Pure risk – чистый риск

Q

Qualitativepatterns of behavior – качественные схемы поведения

Quality – качество

Qualityassurance – гарантия качества

Quality circle– кружок качества

R

Rebates – скидка

Recession – склад или рецессия

Reflation – рефляция

Regulation – регулирование

Risk –риск

S

Selection – отбор

Services – услуги

Stockholder – акционер

Strike – забастовка

Surplus – перепроизводство

T

Tariff – тариф

Task force – оперативная группа

Total profit – общая прибыль

Transfer – перевод

U

Underemployed – не полностью занятый

Unemployed – безработный

Uses of funds – использование фондов

Utility – полезность

V

Value added – добавленная стоимость

Vertical mergers – вертикальное слияние

Variable costs (VC) – переменныеиздержки

Voluntary unemployment– добавленная безработица

W

Warrant – гарантия

Wealth – богатство

Wholesaling – оптовая продажа

Workingcapital – оборотный капитал


5.Экономическийтекст

The Bank ofEngland does business with many international institutions and central banks ofmany countries keep their accounts there. It advises banks, companies andgovernments. This Bank has three main function in England.

1. It holdsthe central accounts of the Government – the accounts of H M chequer and of theNational Loans Fund. Any money received or paid out by the central governmentgoes through these accounts. It arranges short – term borrowing of money forthe government. It manages the government’s stocks. There are nearly 200 typesof stock with a nominal value of 20, 000, 000, 000! The Bank issues the stocks,keeps a list of the three million stockholders and pays out the dividends.

It manages theExchange Equalization Account. This means making sure the exchange value ofsterling does not change too much. It controls the country’s reserves of goldand foreign currencies and administers the Exchange Control Regulation.

2. It acts asthe principal bank for all the other banks, e.g. Lioyds, Barclays, Midland.They all keep a large amount of their cash in the Bank of England. It has closerelation with the Committee of London Clearing Banks and the British Banker’sAssociation, the Stock Exchange and the insurance industry.

3. Only theBank of England can issue notes. Until 1931 it was possible to take a bank noteto the Bank of England and exchange it for the same amount of gold. Nowadays,the value of a bank note does not depend on gold, but on complicated ofgovernment securities.

Английский ведет банк делас иностранными институтами, и центральные банки многих стран хранят свои счетав нем. Он дает советы банкам, компаниям и правительствам. Этот банк имеет триглавные функции в Англии.

1. Он держит центральныесчета правительства: счета чеков и национального заемного фонда. Любые деньгиполучаемые или выплачиваемые центральным правительством проходят через этисчета. Он осуществляет краткосрочные заимствования денег для правительства. Онуправляет правительственными акциями. Есть около 200 видов акций с номинальнойценностью в 200, 000, 000, 000! Банк выпускает ценные акции, хранит 3 миллионадержателей акции и выплачивает дивиденды.

Он управляет обменнымфондом. Это означает, что обменная стоимость фунта стерлинга не сильно меняется.Он контролирует золотые запасы страны и иностранную валюту и управляетдействиями обменного контроля.

2. Он действует какпринципиальный банк для всех других банков, таких как Lioyds, Barclays, Midland. Они все хранят большое количествоих наличных денег в Английском Банке. У него тесные отношения с КонтролирующимКомитетом Банков Лондона и Ассоциацией Британских Банкиров с Биржей Труда истраховой индустрией.

3. Только Английский Банкможет выпускать банкноты. До 1931 года было возможным получить банкнотыАнглийского Банка и обменять их на такое же количество золота.

В наши дни ценностьбанкнот не зависит от золота, а от сложной системы к правительственнойбезопасности.

6.  Деловое письмо

Dear Sirs,

You will beinterested to hear we been able to obtain a further supply of Brazilian Coffeeof the same quality as than supplied to you last year.

/>The total consignment is only 1000 lb., and we are pleased to offer it to you at per lb.

With theincrease in freight costs which become effective this week? The next consignmentwill be dearer? So we recommend you to take prompt advantage of this offer,which is firm for three days only.

Yoursfaithfully.

Уважаемые господа,

Возможно, вам будетинтересно узнать, что мы смогли получить новое предложение на Бразильский кофетакого же качества, какой мы поставили вам в прошлом году.

Общее количествосоставляет всего 1000 фунтов и мы предлагаем его вам по цене за фунт. Сповышение цен на транспортные услуги, которые вводятся на этой неделе,следующая поставка будет дороже, поэтому мы рекомендуем вам незамедлительновоспользоваться этим предложение, которое имеет силу только в течение трехдней.

С уважением.

7.Contract

Contract №271 8 July 2002

Worldwide Flowers, ltd., Amsterdam hereinafter referred to as «theseller» on the one part and «Orchideya» Company Tuapse, Russia hereinafterreferred to as «the buyer» on the other part, have concluded thepresent Contract for the following.

Subject of the Contract.

1.1 The Seller has sold & the Buyer has bought on terms CIF Tuapse,Russia the goods in full conformity, with the Specification attached to thepresent Contract.

Prices and Total Value.

2.1 Thetotal value of the present Contract amounts 27485 (twenty-seven thousand fourhundred and eighty-five).

2.2 Theprices peritem are specified in Appendices Nos. 2, 3.

2.3 Theprices are firm and subject to no alternation.

2.4 Theprices for the goods are fixed in NLG and are understood CIF Tuapse, Russia orin accordance with our basic conditions of delivery, including the cost ofpacking, marking and other delivery expenses.

Legal Address of the parties.

The Buyer: «Orchideya», 2, Lenin Str., Tuapse, Krasnodar Ter.,352800, Russia The Seller: Worldwide Flowers, ltd., ganzenmarkt, 1017 CX,Amsterdam, the Neth­erlands.

The present contract is made in two copies, each in English and Russia.

The contract comes in to force the date of the signing.

The Buyer

The sell

Контракт 271

8 Июля2002

ВсемирныеЦветы, Амстердам в дальнейшем именуемые как " продавец" с однойстороны и Компания Орхидея Туапсе, Россия в дальнейшем именуемая как "покупатель" в другой стороны, решили заключить контракт о нижеследующем.

Условияконтракта.

1.1Продавец продает покупателю по условиях СИФ Туапсе, Российские товары в полномсоответствии, со Спецификацией приложенной к данному контракту.

Цены иУсловия.

2.1 Общая величинасуммы Контракта 27485 (двадцать семь тысяч четыреста восемьдесят пять).

2.2 Цены определены вПриложениях Nos. 2, 3.

2.3 Цены — твердые ине подлежащие никакому чередованию.

2.4 Цены за товарыустановлены в NLG и приняты СИФ Туапсе, Россия, всоответствии с нашими основными условиями поставки, включая стоимость упаковки,выделяя и другие затраты на поставки.

ЮридическийАдрес сторон.

Покупатель:«ОРХИДЕЯ», Россия, 352800 Краснодарский край, г.Туапсе ул.

Ленина2, Продавец: Всемирные Цветы, Гарзенмакт, 1017 СХ, Амстердам,

Нидерланды.

Настоящийконтракт сделан в двух копиях, каждый на Английском и Русском языке.

Контрактвходит в условия обязательного подписания.

ПокупательПродавец

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку