Реферат: Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Министерствообщего и профессионального образования Российской Федерации

  Ставропольскийгосударственный университет

              ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХЯЗЫКОВ

                     Кафедралингвистики и лингводидактики

                                                          

«Допущен к защите»

                                                                                  зав.кафедрой лингвистики и

межкультурной коммуникации

кандидатпедагогичеких наук, доцент

Московская Н.Л.

«____» ____________ 2003 г.

________________________  

                                   

        ДИПЛОМНАЯ  РАБОТА

             Зоонимыи фитонимы в английской и русской паремиологии

                                   в аспекте этнического менталитета

 

                                                                                  Студентки 5 курса факультета 

                                                                                 романо-германсках  языков 

отделения «Информатика/лингвистика

и межкультурная коммуникация»

                       Быковой Евгении Александровны  

                       Научный руководитель:

                                                                                 канд. филол. наук, доцент

кафедры лингвистики

                       и лингводидактики

                                                                                   БулахЕлена Анатольевна

                       

                                                                                  Датазащиты _____________ 2003 г.

                                                                                  Оценка___________

                  Ставрополь

                      2003

 

Содержание

Введение___________________________________________________________3Глава 1  Фразеология иэтнический менталитет

1.1.Основные этапы развития фразеологии каклингвистической дисциплины ______6

1.2.Основные подходы к предмету исущности фразеологии _______________________7

1.3.Социальная стратификация языка__________________________________________8

1.4. Паремии как составная часть этническиобусловленного

функционирования языка_______________________________________________________9

1.5. Английские и русские паремии: сравнительныйаспект _______________________10

Глава2

Зоонимыи фитонимы: классификация и доминанты

2.1.Проблемыпаремиологических констант в английской

ирусской фразеологии (зоонимы и фитонимы) _______________________15

2.2.Описание доминант кластеров на основе

развернутойклассификации _______________________________________43

Глава 3

Зоонимы и фитонимы:структурный анализ

3.1. Анализ синтаксическихконструкций паремий,

содержащих зоонимы и фитонимы__________________________________56

3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих ванглийской

и русской паремиологиях___________________________________________64

Глава 4

Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения

Роль языкового образования в освоении

иноязычной культуры (диалоге культур). Теория иметодика___________75

Заключение_______________________________________________________88

Библиография____________________________________________________ 93

Приложение

Введение

Приоритетным направлением современнойлингвистики является изуч­ение языка в тесной связи с человеком, его сознанием,мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название«антропологическая лин­гвистика». Фундаментальная задачаантропологической лингвистики — выявле­ние взаимосвязи между языком иментальностью индивида и этноса.

Паремиологический пластязыков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез«язык-культура-этнос».

Актуальность темы обусловленанеразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке(в том числе и в паремиологии). Разработка данной проблематики представляется перспективнойдля изучения этнического в паремиологии, выявления специфики и механизмовотображения концептов языковой картины мира в русских и английских паремиях.Имеется потребность поиска более адекватной методики сопоставления паремий.

Целью исследования является научная систематизациярусских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующихчеловека, выявление и описание их этнического своеобразия.

В работе поставленыследующие задачи:

— определить корпусрусских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих мирчеловека;

— выявить и описатькластеры русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами;

— выявить и сопоставитьассоциативные связи зоонимов и фитонимов под углом зрения их этническойпринадлежности,

— определить этническоесвоеобразие анализируемых паремий с зоонимами и фитонимами.

Объектом исследования являются русские и английскиепаремии, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим изширокого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословицрусского народа В. И. Далем* и Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона было решено неисключать из материала для анализа фразеологические единицы, так как ониэкспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире виносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языковони традиционно неотделимы от паремиологии.

Предметом исследования в дипломном исследовании являютсярусские и английские паремии с зоонимами и фитонимами.

Характер языковогоматериала, а также поставленные в исследовании цели и задачи определили методыи приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловленосовмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходеработы применялись описательный метод, логико-понятийный метод, методсопоставительного и компонентного анализа. Использовались приёмыконцептуального и культурологического анализа, элементы статистической методикиобработки материала. В данной работе использовалась методика кластерногоанализа, которая позволила представить фрагменты языковой картины мира русскойи английской паремиологии в их связях и отношениях.

Научная новизна предлагаемого исследования видится вотсутствии монографической работы об этническом аспекте русских и английскихпаремий, в изучении этнического менталитета русских и англичан лингвистическимиметодами, в использовании новой методики сопоставления паремий — методикикластерного анализа.

Базой эмпирическогоматериала дляисследования послужила картотека русских и английских паремий с зоонимами ифитонимами, составленная методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычныхсловарей русских и английских пословиц и поговорок.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы,представленные в ней наблюдения и выводы вводят в научный обиход полезнуюинформацию о русской и английской паремиологии. которая будет интересна лексикологам,лексикографам, теоретикам языка, культурологам и другим специалистам,работающим над проблемами «Человеческий фактор в языке», «Язык икультура», «Язык и ментальностъ», «Идеографическое описаниепаремиологии».

Практическаязначимостьобусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы присоздании идеографического словаря, в лекционных и практических курсах порусскому и английскому языку, по общему языкознанию, по культурологии, вспецкурсах и спецсеминарах, дипломных и курсовых работах по паремиологии.

Структура работыопределяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двухглав, заключения и  приложений, включающих список сокращений, списокиспользованной литературы, список зоонимов и фитонимов, используемых в русскихи английских паремиях, и таблицу синтаксических структур русских и английскихпаремий с зоонимами и фитонимами.


Глава 1  Фразеология и этническийменталитет

1.1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология каксамостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в.Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни*, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова иФ.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеифранцузского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознаниифразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изученииустойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии былпоставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. XX в. в работах Е.Д. Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалосьлексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова,в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме изадачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различийфразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпываласьв основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификациифразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода кпроблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмовкак структурных единиц языка в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. 60-70-егоды в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственнофразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеяхсистемно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова,В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организациифразеологического состава занимались И.И.Чернышёва и Н.М.Шанский, развитиефразеологического состава рассматривалось в работах В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попова,А.И.Федорова, особое внимание уделялось семантике фразеологизмов, и еёноминативному аспекту в работах В.Н.Телии, фразообразованию в его динамике вработах С.Г.Гаврина, Ю.А.Гвоздарева, признаками сочетаемости слов-компонентовзанимались М.М.Копыленко, и З.Д.Попова, изучениемсопоставительно-типологического фразеологического состава — Ю.Ю. Авалиани,Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина, А.И.Молоткова, посвящены разработке описанияфразеологизмов в словарях.

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознанияявляются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основекоторых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос осущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявлениезакономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов ихобразования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и,несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии донастоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такоефразеологизм.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в рядеего работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Этаточка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяютмногие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например,дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм, фразеологическаяединица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов,которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксическиеструктуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социальнозакрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенноголексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексическихкомпонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные иотличительные признаки фразеологизма[Шанский Н.М. Фразеология современногорусского языка.// Русский язык. 1979, с. 381].

1.3. Социальная стратификация языка

         Последние десятилетияхарактеризуются бурным развитием нового направления в языкознании — социолингвистики. Отечественная лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашеговека уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрениюязыка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различнымиформами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в ихотношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этомнаправлении внесли ученые  Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М.Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развитиясоциолингвистика представляет собой качественно новое направление вязыкознании, развивающееся на основе достижений лингвистической науки, ирассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признакамисистемной организации.

         Одно из ведущих мест всовременной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка.В.М. Жирмунский* писал, что при изучении языка необходимо учитыватьсоциально-классовое расслоение общества. Гетерогенность структуры языкапроявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальнойи вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьированииязыка в пространственной проекции),

Неидентичность языка приналичии двух или более национальных носителей привела языкознание к признаниювариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимостьопределения этой системы как национальных вариантов языка**.

1.4.Паремии как составная часть этнически обусловленного функционирования языка

       У каждого народа с давнихвремён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями словиспользуются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляютпаремии. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичныеязыковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиесямаркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своейсемантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевыхситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуютодну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценнойкоммуникации носителей одного языка. Как указываютсоциолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечатьтем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с темон отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.

Это положениесправедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей,которые естественным образом оказываются носителями определённой культуры.“Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания,или, в более определённых терминах, … единство языка и национальной культуры”[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.], ведёт к получению уникальной возможности поданным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.
     Сложность семантикии формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений напротяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследовательскоговнимания языковедов. Чаще к пословицам и поговоркам обращались как кмини-текстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традицииэто привело к квалификации паремий как одного из малых жанровфольклора. 

Наряду с фольклористским,литературоведческим, собственно лингвис­тическим подходами к паремиям, в XIX в.возник еще один, лингвокультуроло­гический. Пословицы и поговорки оказалисьинтересны исследователям в аспе­кте воплощения в них, как устойчивых фразах,народной психологии и фило­софии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвалнародным духом, “духовной самобытностью”. Тенденцию исследования пословично-поговорочногофонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала,от­ражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.

Между тем, памятуя, что паремии заключают в себе “своднародной опытной премудрости” [Даль 1984], имеет смысл проанализировать весьэтот свод с точки зрения содержащейся в нём информации или, по крайней мере,выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нёмконцепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народногосознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикойценностей, которые определяют интересы и стремления народа.

Исходя извышесказазанного можно выделить ряд важнейших вопросов, стоящих передисследователям: осмыслитьпонятие паремии и определить соотнесённость данного термина с другими, близкимипо значению (пословица, поговорка, афоризм, крылатая фраза, фразеологическаяединица); выявить отношение паремии как семиотического феномена кязыковым и речевым знакам; определить основания организации семантики паремийи перечень выражен­ных средствами языка концептов, наиболее важных в социокультурномаксио­логическом пространстве русского этнического сознания; разграничитьзначимые для английской и русской культуры концепты ценностных сущностей,важные для формирования системы паремий, и культурные концепты;

1.5. Английские и русские паремии:сравнительный аспект

Паремии в силу своейкомпозиционной структуры и стилистического оформления являются символическимиединствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания.Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутриодной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать идиаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурныедоминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнениикультур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отсутствие илинезначительное число паремийна определенную тему свидетельствует о неактуальностиэтой темы для ценностной картины мира данного народа.

В результатесемантических трансформаций конкретных норм поведения, содержащихся вуниверсальных высказываниях, возможно выделение следующих нормативныхкомплексов или аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком*, с изменениями, продиктованнымиматериалом исследования:

1) аксиомывзаимодействия: нельзя причинять зла, следует творить добро (Злой с лукавымводились и оба в яму провалились; They that sow the wind shall reap thewhirlwind); нельзя быть неблагодарным (When you drink from the steam, rememberthe spring; Дареному коню в зубы не смотрят); следует помогать друг другу (Twoheads are better than one; Одна голова хорошо, а две - лучше); следуетбыть смелым, идти на определенный риск (A bold heart is half the battle; Отвагамед пьет и кандалы трет);

2) аксиомыжизнеобеспечения: следует трудиться (No song, no supper; Под лежачий каменьвода не течет); следует быть терпеливым (Patient men win the day; Терпение итруд все перетрут); нельзя терять время (A stitch in time saves nine); следуетнадеяться на лучшее, быть оптимистом (Cloudy mornings turn to clear afternoons;Не все ненастье = будет и ясно солнышко); следует обуздывать свои страстии быть аскетом (Greedy eaters dig their graves with their teeth; Хлеба с душу,денег с нужу, платья с ношу);

3) аксиомы общения: не следует многоговорить (Words have wings and cannot be recalled; Слово не воробей =вылетит не воротишь); следует уметь прощать людям ошибки (Those who live inglass houses should not throw stones; В чужом глазу сучок видим, а в своем ибревна не замечаем); следует быть честным (He that will cheat at play, willcheat you anyway); не следует быть (чрезмерно) любопытным (He who peeps througha hole, may see what will vex him; Любопытной Варваре не базаре нос оторвали);

4) аксиомыответственности: следует отвечать за свои поступки (If you leap into the well, the providence is not bound tofetch you out); не следуетисправлять дурнойпоступок другимдурным поступком (He that falls into the dirt, the longer he stays there thefouler he is); следует соблюдать законы (We live by laws, not byexamples; Custom rules the law). Интересно, что в русской культуре аналогичные паремии содержат в основном контртезис (Закон, что дышло: куда повернешь, туда ивышло; Суди не по закону, а по совести; Закон, что паутина = шмельувязнет, муха проскочит), подтверждающий тот факт, что «Самые плохиезаконы = в России, но этот недостаток компенсируется тем, что их никто невыполняет»;

5) аксиомыуправления: не следует ломать чужую волю (If the lad go to the well againsthis will, either the can will break or the water will spill; Как с быком не биться, а все молока от него не добиться); не следует поручать одно дело большому числу людей (Too many cookers spoiled thebroth;. У семи нянек дитя без глазу);не следуетподавать дурнойпример подчиненным (An army of stags led by a lion would be more formidablethan one of lions led by a stag; Каков поп, таков и приход);

6) аксиомы реализма: следует исходить изсвоих возможностей и надеяться на собственные силы (You cannot have your cakeand eat it; Выше головы не прыгнешь); нельзя полагаться на первое впечатление,следует стремиться раскрыть суть вещей или людей (Still waters have deep bottoms;В тихом омуте черти водятся); следует знать о невозможности исправленияукоренившихся недостатков и пороков (The fox may grow gray, but never good;Черного кобеля не отмоешь до бела; The wolf may lose his teeth, but nevernature; Горбатого могила исправит); не следует пренебрегать незаметнымиявлениями, так как они могут иметь большое значение (The best things come insmall packages; Small fish are sweet; Мал золотник, да дорог);

7) аксиомы безопасности: не следуетспешить, принимая серьезное решение (Don't count your chickens before they arehatched; Don't sell the skin till you have caught the bear); следует бытьпредусмотрительным (Don't put all eggs in one basket); следует приспосабливатьсяк окружающей среде (Who keeps company with a wolf, should learn to howl; С волкамижить = по- волчьи выть);

8) аксиомы благоразумия: не следуетчрезмерно предаваться заботам и тревогам (You cannot prevent the birds ofsadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting inyour hair; Завей горе веревочкой; следует довольствоваться тем, что имеешь (Abird in the hand is worth two in the bush; Лучше синица в руках, чем журавль внебе).

            В результате сопоставленияпаремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, чтосходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, таки утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения икомбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Так, например,контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской.Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужуюжизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в общества являютсяневмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствиечего в английском языке гораздо больше  паремий порицающих любопытство,навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частногопространства менее актуально, что выражается в незначительном количествепаремий фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарныхвысказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкоевыражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом… Самопонимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русскойопределяет отношение к нему, что выражается в английской паремиологии вположительных коннотациях, в русской - в отрицательных*.

Таким образом, рассмотрев в даннойглаве основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, еесущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском иамериканском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.В отличие от  России, где фразеология как самостоятельная лингвистическаядисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено истимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой –теоретическими изысканиями и прежде всего работами В.В. Виноградова, в которыхбыли поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях изадачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленныеподробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего временисуществуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может бытьобъем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнувкак историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которыепредъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества иактивно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной частьэтнически обусловленного функционирования языка. Паремии в силу своейкомпозиционной структуры и стилистического оформления являются символическимиединствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания.Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутриодной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать идиаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведеннаянами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц английскогои русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается вфундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различиякасаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени ихактуальности для данных культур.

Глава 2

Зоонимыи фитонимы: классификация и доминанты

2.1. Проблемы паремиологических констант ванглийской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов

Современное социолингвистическое направление визучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимостькомплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковыхотношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайнобольшинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в областифразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкцийФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленностиизучаемых языковых явлений.

Метафоричность зооморфных ифитоморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация,специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многомобусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитновыраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традицииприписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуреразных народов фразеологизмы, включающие названия животных, — это в первуюочередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

    Исследование проблемыпаремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагаетвведение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек,которое представлено значительным количеством   паремий,   которые   в  совокупности   составляют «паремиологический портрет»человека. Мы ограничиваемся редуцированным «портретом»,представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами ифитонимами. Весь корпус избранных (в рамках предложенной ниже классификациибыли выявлены 223 паремиологические единицы:  42 — с фитонимами и 181 -  сзоонимами) паремий мы классифицируем, в порядке убывания их количественныхпоказателей, следующим образом:

I   Нравственные качества — 50 паремий (20%)

II  Экзистенция — 41паремия (16%)III Социальная сферу  — 28 паремий (12%)

IVВнешность  — 27 паремий (11%)

V  Эмоционально-психическиесостояния — 25 паремий (10%)

VIТрудовая деятельность — 23 паремии(9%)

VIIПоведение — 21 паремия(8%)

VIIIФизические характеристики — 17 паремий(6%)

IXУмственные способности -13 паремий(4%)

X  Морально-этические представления — 11 паремий(3%)

XIРечь – 6 паремий (0,8%)

XIIИндивидуальность — 2 паремий (0,2%)

В связис неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикацийпо теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на эмпирическомматериале, предприняв его развернутый анализ.

Развернутаяклассификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы,характеризующая Макрополе Человек на основе кластерного анализа каждогопараметра:

IНРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА   50 паремий (20%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1)  Осторожность(30%)

·    Itis ill to waken sleeping dogs. Letsleepingdogslie. — Не следует будить спящих собак. Ср. Не будилихо, пока оно спит.

·    Putnot your hand between the bark and the tree. Некладирукимеждукоройидеревом. Ср. Свои собаки грызутся — чужая несуйся.

·    Whenthe fox preaches, take care of your geese.Когдалисачитаетпроповеди, берегисвоихгусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам вкарман норовит. Богу молится, а чертом водится.

·    Thescalded cat fears cold water.Ср. Пуганая ворона куста боится.

·    It’s a boldmouse that nestles in the cat’s ear.Слишком самоуверенна та мышь, котораяукрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

·    Givenever the wolf the wether to keep.Непозволяйволкупастибарана. Ср. Не пускай козла в огород.

·    Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus. — Лучше ехать на осле, который везет, чем налошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

·    Dontsetthefoxtokeepyourgeese. — Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускайкозла в огород.

·    Sendnot a cat for lard. Непосылайзасаломкошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волкув овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.

·    Takeheedofthesnakeinthegrass.— Берегись в траве змеи (т.е.опасайся коварных и вероломных людей).

·    Nothingmust be done hastily but killing of fleas. -Поспешностьнужналишьприловлеблох. Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь –людей насмешишь.

2)  Смелость,решительность (12%)

·    Tobeardthelioninhisden. — Напасть на льва в его собственном логовище (т.е.храбро выступить против опытного и опасного противника).

·    Thebull must be taken by the horns. Ср. Бери быка за рога.

·    Graspthe nettle and it won’t sting you. Схвати  крапивурезкоинеобожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел,тот и съел.

·    Don’tmake yourself a mouse, or the cat will eat you. Небудьмышкой, чтобыкошкатебянесъела. Ср. Не будь овцой, так и волк несъест.

·    Gatheryour rosebuds while you may. Собирайбутонырозпокаможно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо,пока горячо.

3)  Жадность(10%)

·    Adog in the manger.Собакавяслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, мдругим не дам.

·    Hethat will steal an egg will steal an ox. Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

·    Onecannot run with the hare and hunt with the hounds. — Ср. Между двумястульями не усидишь. Двум господам не служат.

·    Dogsthatputupmanyhareskillnone. — Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ниодного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

·    Toomuchpuddingwillchokethedog.От слишком большого куска пудинга собакаподавится. Ср. Всякое дело мера красит.

4)  Высокомерие,гордость (8%)

·    Anassinalion'sskin. — Осел в львиной шкуре.

·    Dontrideahighhorse.Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетайвысоко – не будешь падать низко. Не задирай  носа.

·    Everydog is a lion at home. Каждаясобакавсвоемдомелев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк куликна своем болоте велик.

·    Thehighesttreehasthegreatestfall. — Самое высокое дерево с  самымсильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко — не будешь падать низко.

5)  Нахальство(6%)

·    Barkingdogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. Лающиесобакиредкокусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

·    All lay loadson a willing horse. — Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажувезет. Кто везет, того и погоняют.

·    Whatcan you expect from a hog but a grunt? Чтоможноожидатьотсвиньи, кромехрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

6)  Легкомыслие,беспечность (6%)

·    Never buy apig in a poke.— Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

·    Whenthe fox preaches, take care of your geese.Когдалисачитаетпроповеди, берегисвоихгусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам вкарман норовит. Богу молится, а чертом водится.

·    It’s a boldmouse that nestles in the cat’s ear.— Слишком самоуверенна та мышь, котораяукрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

7)  Трусость(5%)

·    Haresmay pull dead lions by the beard. Asbraveaslionwithalamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могутдергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца непогонит.

·    Ratsdesert (leave) a sinking ship. — Ср. Крысы бегут стонущего корабля.

8)  Упрямство(4%)

·    Toflogadeadhorse. — Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явноневозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

·    Thereare more ways than one to kill to kill a cat. Ср. Не мытьем так катаньем.

9)  Коварство,лицемерие (6%)

·    Catshidetheirclaws. -Кошки прячут ноготки.Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.

·    Awolf in sheep's clothing. Волквовечьейшкуре.

·    Withfoxeswemustplaythefox.С лисами мы должны  быть лисой. Ср. С волкамижить – по-волчьи выть.

10)     Враждебность(6%)

·    Tolivecat-and-doglife. — Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).

·    Twodogsoveroneboneseldomagree.Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

·    Thegreat fish eat up the small.Большаярыбапоедаетмаленькую. Ср. Большая рыба маленькую целикомглотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк.

11)     Любопытство(2%)

·    Curiositykilledthecat. — Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать- скоро состаришься.

12)     Хитрость,льстивость (2%)

·    Asslipperyasaneel. — Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

13)     Кротость(1%)

·    Evenawormwillturn. — Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпениюприходит конец.

14)     Надоедливость(1%)

·    Fliesgototheleanhorse. — Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучемучеловеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

15)     Нерешительность(1%)

·    Tobeat about the bush. Бродитьвокругкуста. Ср. Ходить вокруг да около.

Очевидно, что в кластере«Нравственные качества», включающем в себя 15 компонентов, доминирующей дляэтнического менталитета является осторожность как наиболее значимоекачество характера. На втором месте располагается смелость, решительность, чтотоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименеезначимой составляющей является нерешительность (1%).

IIЭКЗИСТЕНЦИЯ    41 (16%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1)   Жизненныйопыт (42%)

·    Acurstcowhasshorthorns. У проклятой коровы рога коротки. Ср.Бодливой корове бог рог не дает.

·    Afly in the ointment.Мухавбальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

·    Asthe tree falls, so shall it lie. Какдеревоупадет, такемуилежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда иповалилось.

·    Betteran egg today than a hen tomorrow.Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Burnnot your house to fright the mouse away. Несжигайдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

·    Itisagoodhorsethatneverstumbles. — Хороша та лошадь, которая никогда неспотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудрецадовольно простоты.

·    Tocount one's chickens before they are hatched. Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·    Waitforthecattojump.Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока нестанет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру.

·    Youcannotcatcholdbirdswithchaff. — Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср.Стреляного воробья на мякине не проведешь.

·    Don’tteach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors.Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять.Не учи ученого.

·    Thefox is not taken twice in the same snare. Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.Стреляного воробья на мякине не проведешь.

·    Greatoaks from little acorns grow.  The greatest oaks have been little acorns. Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей. Ср. Всякий бык теленком был.

·    Abadbushisbetterthananopenfield. -Лучше один плохой куст, чем совсем открытоеполе. Ср. Из-за куста и ворона востра.

·    Anoldoxwillfindashelterforhimself.Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старыелюди в советах не нуждаются).

·    Twodogsfightforabone, andathirdrunsawaywithit. — Две собаки дерутся из-за косточки,а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой,кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

·    Abird in the hand is worth two in the bush. Однаптицаврукахстоитдвухвкусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Curseslikechickenscomehometoroost.Проклятья возвращаются назад,  как и цыплята  нанасест.  Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

2)  Характержизни(29%)

·    Oneswallowdoesnotmakeasummer. — Одна ласточка весны не делает.

·    Onewoodcock does not make a winter. Одинвальдшнепзимынеделает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

·    Ifthe sky falls, we shall catch larks. Еслинебоупадет, мыбудемловитьжаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту вырослигрибы).

·    Ifwisheswerehorses, beggarsmightride. — Если бы желания были лошадьми, нищие бы моглиездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

·    Thelast straw breaks the camel's back. Последняясоломинкаломаетспинуверблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

·    Thereis small choice in rotten apples.Ср. Хренредьки не слаще.

·    Tobring grist to the mill. Таскатьзернонамельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

·    Thefoxmaygrowgreybutnevergood. — Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда несможет. Ср. Горбатого могила исправит.

·    Onecannot run with the hare and hunt with the hounds. — Ср. Между двумястульями не усидишь. Двум господам не служат.

·    Letthecockcrowornot, thedaywillcome. — Запоет ли петух или нет, деньвсе равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

·    Thereareasgoodfishintheseaasevercameoutofit. — В море осталось столько же хорошейрыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш векхватит. Хоть пруд пруди.

·    Lawscatch flies but let hornets free. -Законыловятмух, ашершнейотпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, амуха увязнет.

3)  Житейскиетрудности(17%)

·    Ahard nut to crack. — Ср. Орешек не по зубам.

·    Aswellbehangedforasheepasforalamb. Все равно, за что быть повешенным: заовцу или за ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.

·    Hethat would eat the fruit must climb the tree. — Ктохочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишькататься, люби и саночки возить.

·    Itis too late to lock the stable when the horse has been stolen. — Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорогаложка к обеду.

·    Inalongjourneyastrawweighs. — В длительном путешествии каждаясоломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.

·    Lifeisnotabedofroses. — Жизнь – это не постель из роз.Ср. Век протянется– всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

·    Care(worry) killed the cat. Заботыубиликошку. Ср. Не работа старит, а забота.

4)  Невезение,удача (12%)

·    Aswellbehangedforasheepasforalamb. — Все равно, за что быть повешенным: за овцу илиза ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.

·    Whenpigsfly. — Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

·    Thegods send nuts to those who have no teeth. Богипосылаюторехитем, укогонетзубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда иорехи принесли. Хочется да не можется

·    Hekilled two birds with one stone. Убилдвухптицоднимкамнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

·    Everydoghashisday. -У всякой собаки есть свой день (радости).Ср. Будет и на нашей улице праздник.

Таким образом, в кластере«Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что являетсяпоказателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно кособенностям национального характера. Наименее представленными в количественномаспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение,удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенныеязыковые особенности и черты национального характера англичан.

IIIСОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА  28 (12%)

Данный кластер представлен следующимисоставляющими:

1)   Социальность (25%)    

·    Assnugasabuginarug. — Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

·    Hawkswill not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pickcrow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

·    Onescabbed sheep will mar a whole flock. -Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

·    Birdsin their little nests agree. Птицывсвоихгнездышкахживутмирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

·    Manto man is wolf. = Dog eat dog. — Ср. Человек человеку – волк.

·    Whoscrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies downwith dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learnto howl. Ср. С кем поведешься, от того инаберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

·    Geesewith geese and women with women.Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

2)  Субъективнаяоценка (25%)

·    The cat shutsits eyes when stealing cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. Вчужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.

·    Neitherfish nor flesh.Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

·    Everycock sings in his own manner. - Каждыйпетухпоетнасвойманер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  Увсякого молодца  своя ухватка.

·    Honeyis not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. — Медсуществуетнедляослов. Ср. Разбирается (понимает) как свиньяв апельсинах.

·    Ifyou want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Еслинуженпредлог, чтобыпобитьсобаку, скажи, чтоонасковородкусъела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.

·    Astick is quickly found to beat a dog with. — Ср. Коли быть собаке битой, найдется ипалка. Была бы спина, найдется вина.

·    Somepeople cannot see the wood for the trees.Ср. За деревьями леса не увидел.

3)  Положениев обществе(19%)

·    Acock is valiant on his own dunghill. Петуххрабрнасвоейнавознойкуче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

·    Birdsofafeatherflocktogether. — Птицы одного оперения собираются вместе. Ср.Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.

·    Everybird likes its own nest best. -Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

·    Betterbe the head of a dog than the tail of a lion. Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чемпоследним в городе.

Fish begins to stink at the head. Ср. Рыба гниет с головы

4)  Дети  (21%)

·    Asthetree, sothefruit.Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко отяблони недалеко падает.

·    Astheoldcockcrows, sodoestheyoung. — Как старый петух кукарекает, так и молодойповторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

·    Manya good cow has a bad calf. Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода.

·    Onechickkeepsahenbusy. — И один цыпленок много хлопот наседке доставляет.Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать.

·    Awildgooseneverlaidatameegg. -От дикого гуся домашний не родится.Ср. Каково семя, таково и племя.

·    Theblack crow thinks her own birds white. -Чернойворонесвоиптенцыкажутсябелыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

5)  Брак,семья (10%)

·    Agreatdowryisabedfullofbrambles. — Богатое приданое – это как постель,полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше наубогой жениться, чем с богатой браниться.

·    Itis an ill bird that fouls its own nest.-Плохатаптица, котораяпачкаетсобственноегнездо. Ср. Глупа та птица, которой своегнездо не мило. Не выноси сор из избы.

·    Everyfamilyhasablacksheep. В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье небез урода.

Очевидно, что в данномкластере преобладающей является категория социальности, отражающаявзаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета.В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающуюопределенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство имежличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака исемьи (10%).

IVВНЕШНОСТЬ  27 (11%)

Данный кластерпредставлен следующими составляющими:

1)  Внешность– Сущность(62%)

·    Alion is known by his claws. Знатьзверя/зверяузнаютпокогтям.

·    Ablack hen lays a white egg. Чернаякурицанесетбелоеяйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

·    Allcats are grey in the dark. Ночьювсекошкисеры.

·    Canthe leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots.Развеможетлеопардизбавитьсяотпятен? Ср. Горбатого могила исправит.

·    Thatis a horse of another colour. Эталошадьдругоймасти. Ср. Это совсем другое дело.

·    Youcannotjudgeatreebyitsbark. — Нельзя судить о дереве по его коре.

·    Pigsmightflyiftheyhadwings. — И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает,что и курица петухом поет.

·    The fox maygrow grey but never good. — Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср.Горбатого могила исправит.

·    Thereis small choice in rotten apples.Ср. Хренредьки не слаще.

·    Ablackplumisassweetaswhite. — Черная слива такая же сладкая,  каки белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

·    Youcannot make a crab to walk straight. Нельзязаставитьракаходитьпрямо. Ср. Горбатого могила исправит.

·    Thewolf may change his coat, but not his disposition. Ср. Как волка не корми, он все в лессмотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

·    Littlepigeonscancarrygreatmessages.— Маленькие голуби могут доставлятьважные послания. Ср. Мал, да удал. Мала кобылка, да велик воз везет.

·    Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. — Буря валит дубы, а тростник не может сломать(т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, ктосильнее духом).

·    The smallest axe may fell the hugest oak. — Малюсенькийтопорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

2)  Вид(22%)

·    Asblack as a crow. Черный, какворонСр.Чернее ночи.

·    Aslikeastwopeas. — Похожие, как две горошины.  Как две капли воды.

·    Thereis no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.

·    EveryfamilyhasablacksheepВ каждой семье есть черная овца.Ср. В семье не без урода.

3)  Взросление(12%)

·    As the oldcock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет.Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

·    Greatoaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей. Ср. Всякий бык теленком был.

·    Atree must be bent while young. Деревонужногнуть, покаономолодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учиребенка пока мал.

4)  Походка(4%)

·    Itisagoodhorsethatneverstumbles. -Хороша та лошадь, которая никогда неспотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудрецадовольно простоты.

Наиболее ярко выражена в данномкластере категория Внешность – Сущность (62%), которая рассматривает внешниефизические характеристики того или иного объекта через призму его сущностныхсвязей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида, содержащуюкомпонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.

  VЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ  25 (10%)

Данный кластер представлен категориями:

1) Желание, хотение(28%)

·    Ifyou run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two haresleaves one and loses another.Задвумязайцамипогонишьсяниодногонепоймаешь.

·    Hethat would have eggs must endure the cackling of hens. Тот, ктохочетиметьяйца, должентерпетькудахтаньекур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

·    Thecat would eat fish and would not wet her feet. Хотелосьбыкошкепоестьрыбы, нобоитсязамочитьлапки. Ср. И хочется и колется.

·    Aliving dog is better than a dead lion. Живойпеслучшемертвогольва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Theapples on the other side of the wall are the sweetest.Яблокиподругуюсторонузаборасамыесладкие. Ср. Запретный плод сладок.

·    Honeyis sweet but the bee stings. -Медсладок, дапчелкаужалитьможет. Ср. и хочется и колется. Видит око дазуб неймет.

2) Радость, веселье (16%)

·    Asmerryasacricket. — Веселый, словно сверчок (т.е.жизнерадостный)

·    Whenthe cat is away, the mice will play. Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

·    Birdsin their little nests agree. -Птицывсвоихгнездышкахживутмирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

3) Независимость, свобода(16%)

·    Nightingaleswill not sing in a cage. -Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клеткасоловью не потеха.

·    Themouse lordships where a cat is not. -Мышьвластвуеттам, гденеткота. Ср. Кошки со двора, а мыши — постолам.

·    Acatmaylookatking. -Кошка  может смотреть на короля. Ср. Запогляд денег не берут.

4) Любовь(12%)

·    Hethat loves the tree, loves the branch. = Loveme, lovemydog. -Кто любит дерево, тот любит и  каждую еговеточку. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.Любишь смородину, терпи и оскомину.

·    Theblack crow thinks her own birds white. -Чернойворонесвоиптенцыкажутсябелыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

·    Everymother thinks her own gosling a swan. -Каждаяматьсчитаетсвоегогусенкалебедем. Ср.  Свое дитя горбато, да мило.

5)  Беспокойство,суетливость(12%)

·    Likeacatonhotbricks. — Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не всвоей тарелке, как на иголках).

·    Themountain has brought forth a mouse. Горародиламышь. Ср. Много шуму из ничего.

·    Dogs that putup many hares kill none. — Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За всебраться – ничего не сделать.

6)  Испуг(4%)

·    Thescalded cat fears cold water. Ср. Пуганаяворона куста боится.

7)  Печаль(4%)

·    Asmelancholy as a cat. Меланхоличный, каккошка.

8)  Нежелание(4%)

·    Youmaylead(take) ahorsetothewater, butcannotmakehimdrink. -Можешь привести коня к воде, но несможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

9)  Неловкость(4%)

·    Thereis no room to swing a cat (in). Нетместа, чтобыкошкупокрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

Очевидно,что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния»является желание, хотение, выражающая одну из важных мотивационных областейпсихики человека и отражающаяся в  ситуативных паремиологических реалиях флорыи фауны. Также представлены как положительные (радость, веселье, любовь),так и отрицательные (испуг, печаль, неловкость) категории,характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.

VIТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ   23 (9%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

1)  Работа(48%)

·    Asbusyasabee. — Занятой (трудолюбивый), как пчела.

·    Hethat would eat the fruit must climb the tree. -Ктохочетсъестьплод, долженвлезтьнадерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночкивозить.

·    Littlestrokes fell great oaks. -Слабыеударывалятбольшиедубы. Ср. Капля по капле и камень точит.Терпенье и труд все перетрут.

·    Theearly bird catches the worm. Ранняяпташкаловитчервя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает.

·    Withtime and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Современемипритерпенииитутовыйлистстанетатласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

·    All lay loadson a willing horse. — Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажувезет. Кто везет, того и погоняют.

·    Abusy bee has no time for sorrow. -ТрудолюбивойпчелкенекогдагруститьСр. Не бывает скуки, коли занятыруки.

·    Featherby feather the goose is plucked. Перышкозаперышкомигусьощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут.

·    Goto bed with the lamb and rise  with the lark. Спатьложисьсягненком, авставайсжаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай спетухом. Ранняя птичка носок прочищает,  а поздняя глазки продирает.

·    No bees, nohoney; no work, no money. Без пчел не получишь меда; без работы не получишьденег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

·    Ifyou agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. -Согласишьсянестителенкавсюкоровувзвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет.Дураков работа любит.

2)  Уменияи навыки(35%)

·    Hethat will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut mustfirst crack the shell. Тот, ктохочетсъестьядроореха, долженсначаларасколотьорех. Ср. Любишь кататься – люби и саночкивозить.

·    Thedogthattrotsaboutfindsabone. — Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет.Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут — по лесу рыщут.

·    Grainby grain, and the hen fills her belly. -Зернышкопозернышкуикурочкасыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, дасыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.

·    Iftwo men ride on a horse, one must sit behind. Еслидвоеедутналошади, одиндолженсидетьсзади. Ср. Двум головам на одних плечахтесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

·    Anoak is not felled with one stroke. Содногоударадубнеповалишь. Ср. Москва не сразу строилась. Скоросказка сказывается, да не скоро дело делается.

·    Anold dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = Anold dog cannot alter his way of barking. -Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

·    Zealwithout knowledge is a runaway horse. -Усердиебеззнанияестьлошадь, закусившаяудила. Ср. Усердие не по разуму вредно.Рвение без умения – не польза, а беда.

·    Anold ox makes a straight furrow. -Ср. Старый конь борозды не испортит.

3)  Безделье(17%)

·    Acat in gloves catches no mice. -Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

·    Theearly bird gets the late one’s breakfast. Ранняяптичкасъедаетзавтракопоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглоданмосол.  Кто поздно приходит, тот ничего не находит.

·    Thesleeping fox catches no poultry. -Спящаялисицанепоймаеткурочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

Alazysheepthinksitswoolheavy. — Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и  хвост в тягость.

Таким образом, можносделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующиесоставляющие – работа и умения и навыки, характеризующие человекасогласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытииособенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластерекатегория безделье (17%).

VII ПОВЕДЕНИЕ   21 (8%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

1)  Поступки(50%)

·    Abird may be known by its flight. -Ср. Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.

·    Atree is known by its fruit.Деревоузнаетсяпоплодам. Ср. Дерево смотри в плодах, ачеловека в делах.

·    Itisagoodhorsethatneverstumbles. — Хороша та лошадь, которая никогда неспотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудрецадовольно простоты.

·    Youcannot flay the same ox twice. -С одного вола двух шкур не дерут.

·    Don’tswap horses in the middle of the stream. Ср. Лошадей на переправе не меняют.

·    Eachstain comes to sight on a horse that is white.На белой лошади видно любое пятнышко(т.е. человеку с незапятнанной репутацией  непростительно совершить дажемаленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

·    Ifyou sell a cow, you will sell the milk too. Продаешькоровузначит, имолокоеепродаешь. Ср. Продавши корову, по молоку неплачут.

·    Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking. — Стоит одной собаке залаять,как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

2) Наказание, порицание (30%)

·    Donotspurawillinghorse. — Не пришпоривай старательнуюлошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

·    Arolling stone gathers no moss.Катящийсякаменьмхомнеобрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тотдобра не наживет.

·    Scornfuldogswilleatdirtypuddings.-Брезгливым собакам придетсяесть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.

·    Curses like chickens come home to roost. — Проклятьявозвращаются назад, как цыплята  на насест.Ср.Не рой яму другому – сам в неепопадешь.

·    Putthesaddleontherighthorse. -Седлай ту лошадь, которую нужно седлать(т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

3) Риск (20%)

·    It’s a boldmouse that nestles in the cat’s ear. — Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у котав ухе.Ср.Не клади волку пальца в рот.

·    Themouse that has but one hole is quickly taken. = Itisapoormousethathasonlyonehole. -Худа та мышь, которая одну лазейку знает(т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту.

·    Iwill either win the saddle or lose the horse.Илиседлоотвоюю, илилошадьпотеряю. Ср. Либо пан, либо пропал. Была небыла. Либо мед пить, либо биту быть.

·    Togive a sprat to catch a mackerel. -Отдатькильку, чтобыпойматьмакрель. (т.е. рисковать малым ради достижениячего-л. большего).

Таким образом, в качестведоминирующих в кластере «Поведение» можно выделить категорию, характеризующиечеловеческие поступки (50%). Менее представлены здесь такие категориикак наказание, порицание и риск. Однако все эти категории вопределенной степени отражают особенности национального мышления.

VIIIФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 (6%)

1)  Возраст(38%)

·    Itwill be a forward cock that crows in the shell. -Вскорлупесамыйпрыткийпетушоккукарекает. Ср. Молодой да ранний.

·    Anold ape has an old eye. Anoldassisnevergood. — Устарой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость.

·    Theoldcowthinksshewasneveracalf. -Старой корове кажется, что она и теленкомне была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

·    Anold dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = Anold dog cannot alter his way of barking. -Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

·    Thereis life in the old (horse) dog yet. -Живещестарыйпес. Ср. Есть еще порох в пороховницах.Жив курилка!

2)  Физическиенедостатки(18%)

·    Onescabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

·    Therotten apple injures its neighbours. — Испорченное яблоко портитсоседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

·    Every family has a black sheep. — В каждой семье есть чернаяовца. Ср. В семье не без урода.

3)  Сила –Слабость (12%)

·    Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm.-Буря валит дубы, а тростникне может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически,а тот, кто сильнее духом).

·    Littlestrokes fell great oaks. -Слабыеударывалятбольшиедубы. Ср. Капля по капле и камень точит.Терпенье и труд все перетрут.

4)  Передвижение (12%)

·    Better ride anass that carries us than a horse that throws us.— Лучше ехать на осле, которыйвезет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

·    Ifone sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = Onesheepfollowsanother. -Если один баран перепрыгнет через канаву,за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

5)  Здоровье (5%)

·    A cat has nine lives. -У кошки девятьжизней. Ср.  Живуч, как кошка. На живом все заживет.

6)  Сытость (5%)

·    Finewordsbutternoparsnips. Красивыми словами пастернак непомаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

7)  Сон(5%)

·    Goto bed with the lamb and rise  with the lark. Спатьложисьсягненком, авставайсжаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай спетухом. Ранняя птичка носок прочищает,  а поздняя глазки продирает.

8)  Смех(5%)

·    Itis enough to make a cat laugh. = Itwouldmakeevenacatlaugh. -Этогодостаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом,  в данномкластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающуювозрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем.Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощьюпаремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспектеэтнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такиекатегории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

XIУМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ  13 (4%)

Данный кластерпредставлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

·    Iftheass(donkey) brayatyou, dontbrayathim. -Если осел ревет, не реви в ответ на негопо-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

·    Heknowshowmanybeansmakefive. -Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е.понимает, что к чему).

·    Allasses wag their ears. — Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

·    AsmadasaMarchhare. -Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

·    Tofind a mare's nest. -Найти гнездо кобылы.Попасть пальцем в небо.

·    To flog a deadhorse. — Стегатьмертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезнымделом). Ср. Решетом воду носить.

·    Don’tput cart before the horse. -Не ставь телегу впереди лошади.Ср. Не начинай дело с конца, не надевайхомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

·    It’sa silly fish that is caught twice with the same bait. -Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживкупопадается.

·    Jestwith ass and he will flap you in the face with his tail. -Пошутишь с ослом, а он тебя хвостомв лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

·    Takenot a musket to kill a butterfly. -Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластеримеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определениеумственных способностей человека и их оценку с точки зрения национальногоменталитета.

XМОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ  11 (3%)

1)  Хвастовство(45%)

·    Firstcatchyourhare, thencookhim. — Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарьего. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

·    Tocount one's chickens before they are hatched. -Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·    Catchthebearbeforeyousellhisskin. -Сначала поймай медведя,а потом  уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

·    Eachbird loves to hear himself sing. Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение. Ср. Всякая птица своим перомкрасуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

2)  Неблагодарность(37%)

·    Dontlookagifthorseinthemouth. -Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареномуконю в зубы не смотрят.

·    Tocast pearls before swine. -Ср. Метать бисер перед свиньями.

·    Ifyou agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. -Согласишьсянестителенкавсюкоровувзвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет.Дураков работа любит.

3)  Похвала(9%)

·    Agooddogdeservesagoodbone. — Хорошая собака заслуживает  хорошую кость. Ср.По заслугам и честь. Что заслужил — то и получил.

4)  Гостеприимство(9%)

·    Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold. -Даже самая лучшая рыба через три дняначинает пахнуть. (смысл — не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Милгость, что  недолго гостит.

В кластереморально-этические представления в большей степени  представлены категории сотрицательной оценкой, такие как  хвастовство (45%) и неблагодарность(37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чемк поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количествопаремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство(9%).

 XIРЕЧЬ   6 (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1)  Болтливость,пустословие(66%)

·    Thedogs bark, but the caravan goes on.Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает -  ветерносит.

·    Pigsgruntabouteverythingandnothing. -Есть повод, нет повода – свинья все равнохрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, тои лопочет.

·    Whatcan you expect from a hog but a grunt? — Что можноожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

2)  Молчаливость,скрытность(34%)

·    Dumbdogsaredangerous. -Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихомомуте черти водятся.

·    Youcannot hide an eel in a sack. -Невозможноспрятатьугрявмешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.

Очевидно, что кластер«Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости,скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладаетв количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевыхкачеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.

XIIИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ   2 (0,2%)

·    Everycocksingsinhisownmanner. -Каждый петух поет насвой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  У всякого молодца  своя ухватка.

·    Eachbird loves to hear himself sing. Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение. Ср. Всякая птица своим перомкрасуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Опираясь на результатыпроведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразитьсвоеобразие английского национального характера, выделяя наиболеерепрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данноеописание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирическогоматериала на зоонимах и фитонимах.

Макрополе Человек

  />

Необходимо уточнить, что  в данномисследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенныхкатегорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование*. Это иллюстрируют следующиепримеры:

·    Burnnot your house to fright the mouse away. — Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. — Данную паремию можно отнестикак к категории «Умственные способности», так и к категории «Экзистенция(жизненный опыт)».

·    Hethat will steal an egg will steal an ox.Ср. Ктоукрадет яйцо, украдет и быка. — Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственныекачества (жадность)», так  и к категории «Поступки».

·    Hethat would have eggs must endure the cackling of hens. — Тот, кто хочет иметь яйца, должентерпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. — Данную паремию можно отнести как ккатегории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категории«Экзистенция (житейские трудности)».

·    Therotten apple injures its neighbours. — Испорченное яблоко портитсоседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит. -Данную паремию можно отнести как к категории «Физическиехарактеристики (физические недостатки)», так и к категории «Социальная сфера(положение в обществе)».

·    The fox may grow grey but never good. — Лиса может поседеть, но статьхорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. — Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность — Сущность», так и к категории «Экзистенция (характер жизни)».

·    Dogs that putup many hares kill none. — Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного. Ср. Завсе браться – ничего не сделать. — Данную паремию можно отнести как к категории«Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категориям «Экзистенция(жизненный опыт)» и «Трудовая деятельность (работа)».

·    Themouse that has but one hole is quickly taken. = Itisapoormousethathasonlyonehole. — Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. нестоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. — Данную паремию можно отнести как ккатегории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)»и «Экзистенция (жизненный опыт)».

·    Thefox is not taken twice in the same snare. — Лису дваждыв одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья намякине не проведешь.- Данную паремию можноотнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии«Экзистенция (жизненный опыт)».

·    Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. — Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е.жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, ктосильнее духом). — Даннуюпаремию можно отнести как к категории «Внешность – Сущность», так и к категории«Физические характеристики (сила-слабость)».

·    Anold dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An olddog cannot alter his way of barking. — Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат,мертвого не лечат. — Даннуюпаремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)»,так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция(жизненный опыт)».

Не было выявлено ни однойпаремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта,ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо,конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально-психические состояния(ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовую деятельность(профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность.

При этом надо отметить,что ограниченный рамками словаря*  набор фразеологических единиц (паремий с использованиемзоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии.Равно как  ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализациипонятий и житейских представлений в английском языке.

2.2.Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации.

В данном параграфе мы ставили перед собой задачувыявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащихзоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутуюклассификацию доминант.

IНравственные качества(50)

1)   В даннойгруппе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическуюединицу собака (28%), например:

·    A dogin the manger. -Собакавяслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, идругим не дам.

·    Barkingdogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don’t bark athand. -Лающиесобакиредкокусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

·    Itis ill to waken sleeping dogs. = Letsleepingdogslie. -Неследует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

·    Dogsthat put up many hares kill none. — Собаки, спугнувшие  многозайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

·    Two dogs over one bone seldom agree.— Две собакине смогут поделить одну кость. Ср.  Два медведя в одной берлоге не уживутся.

·    Too muchpudding will choke the dog. — От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср.Всякое дело мера красит.

2)  На второмместе по количественным показателям располагается лексема кошка (16%),например:

·    Thescalded cat fears cold water.Ср. Пуганая ворона куста боится.

·    It’s a boldmouse that nestles in the cat’s ear. — Слишком самоуверенна та мышь, которая укрываетсяу кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот.

·    Curiositykilled the cat. Любопытствоубилокошку. Ср. Много будешь знать — скоросостаришься.

·    Don’tmake yourself a mouse, or the cat will eat you. Небудьмышкой, чтобыкошкатебянесъела. Ср. Не будь овцой, так и волк несъест.

·    Thereare more ways than one to kill to kill a cat. Ср. Не мытьем так катаньем.

3)  Лексема лошадь(12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственныекачества». Например:

·    To flog a deadhorse.Стегатьмертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезнымделом). Решетом воду носить.

·    Don’t ride ahigh horse.— Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешьпадать низко. Не задирай  носа.

·    Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. — Лучше ехать на осле,который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальшебудешь.

Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующимиявляются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные впорядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы внациональном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинствапаремий.

II Экзистенция (41)

1)   Максимальнуюрепрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц  — ласточка, гусь, курица идр. (31%). Например:

·    Hekilled two birds with one stone. Убилдвухптицоднимкамнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

·    A birdin the hand is worth two in the bush. -Однаптицаврукахстоитдвухвкусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Betteran egg today than a hen tomorrow. Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Ifthe sky falls, we shall catch larks.Еслинебоупадет, мыбудемловитьжаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту вырослигрибы).

·    Oneswallow does not make a summer. — Одналасточкавеснынеделает.

·    Onewoodcock does not make a winter. — Один вальдшнеп зимы неделает.

·    Tocount one's chickens before they are hatched. — Считатьсвоих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·    What'ssauceforthegooseissauceforthegander. — Что соус для гусыни, то соус идля гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).

Youcannotcatcholdbirdswithchaff. -Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

2) На второмместе располагается лексема лошадь(12%), например:

·    If wishes werehorses, beggars might ride.Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездитьверхом. Ср. Если бы да кабы.

·    It is a good horsethat never stumbles.— Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырехногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

·    Itis too late to lock the stable when the horse has been stolen. -Позднозапиратьконюшню, когдалошадьужеукрали. Ср. Дорога ложка к обеду.

·    Flies go tothe lean horse. — Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают).Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

·    Whilegrassgrows, thehorsestarves. -Пока трава вырастет, лошадь с голодуумрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно,а иногда и бесперспективно).

3) Третье местосреди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:

·    The fox may grow grey but never good. — Лиса может поседеть, ностать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

·    Oldfoxeswontnotutors.Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбуплавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

·    Thefox is not taken twice in the same snare. — Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Таким образом, в данномкластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц(ласточка, гусь, курица и др.), а так же  лексические единицы «лошадь» и«лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо частовстречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

III Социальная сфера (28)

1) На первом вданной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:

·    Dogdoesn’t eat dog. -Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

·    Betterbe the head of a dog than the tail of a lion. -Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чемпоследним в городе.

·    Dogeat dog. -Ср. Человек  человеку – волк.

He that lies down with dogs must rise with fleas.Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2)  Второе место занимает лексема петух(10%), например:

·    A cockis valiant on his own dunghill. -Петуххрабрнасвоейнавознойкуче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

·    As the old cockcrows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср.Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

·    Everycock sings in his own manner. -Каждыйпетухпоетнасвойманер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  Увсякого молодца  своя ухватка.

3) Последнееместо среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:

·    Wolfnever wars against wolf. -Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Man to man is wolf.Ср. Человек  человеку – волк.

·    Whokeeps company with the wolf, will learn to howl. — Ср. С кемповедешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластерепреобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущихгруппах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека,в то время как волк – один из наиболее часто встречаемых человеком представителейдикой фауны.

IV Внешность(27)

Наиболеерепрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб(14%), вследствие чего они является доминантными. Например:

·    Youcannotjudgeatreebyitsbark. -Нельзя судить о деревепо его коре.

·    Greatoaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей. Ср. Всякий бык теленком был.

·    Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. -Буря валит дубы, а тростник не можетсломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, атот, кто сильнее духом).

·    Thesmallestaxemayfellthehugestoak. -Малюсенький топорик может свалитьогромный дуб. Ср. Мал да удал.

·    A treemust be bent while young. -Деревонужногнуть, покаономолодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учиребенка, пока мал.

В данном кластередоминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознанииангличан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженностьтрадициям и употребляются в таких словосочетаниях как «great oaks» «hugest oak».

VЭмоционально – психические состояния(25)

1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка(32%), например:

·    Asmelancholyasacat. -Меланхоличный, как кошка (оченьгрустный).

·    Likeacatonhotbricks. -Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. нев своей тарелке, как на иголках). 

·    Thecatwouldeatfishandwouldnotwetherfeet.-Хотелось бы кошке поесть рыбы,но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

·    Whenthe cat is away, the mice will play. Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

·    Acatmaylookatking. -Кошка  может смотретьна короля. Ср. За погляд денег не берут.

·    Thereis no room to swing a cat (in). -Нетместа, чтобыкошкупокрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

2) Лексическая единица собака (16%) занимаетвторое место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально – психическиесостояния». Например:

·    Loveme, lovemydog. -(Если) любишь меня, люби и мою собаку.Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

·    Aliving dog is better than a dead lion. Живойпеслучшемертвогольва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Thedogthattrotsaboutfindsabone. -Собака, которая рыщет, всегда косточкунайдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут –  по лесу рыщут.

Таким образом, в данномкластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причемоба эти представителя животного мира воспринимаются с положительнойконнотацией, как сочетаниях «love my dog», «a cat may look at king» и т.п.

VIТрудовая деятельность(23)

1) На первом месте в группе лексических доминант данногокластера располагается лексема пчела (13%), например:

·    Asbusyasabee. -Занятой (трудолюбивый), какпчела.

·    Abusy bee has no time for sorrow. -ТрудолюбивойпчелкенекогдагруститьСр. Не бывает скуки, коли занятыруки.

·    No bees,no honey; no work, no money. — Без пчел не получишь меда; без работы не получишьденег.Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

2) Также представленная в количественном отношении,лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например:

·    Alllayloadsonawillinghorse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср.Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

·    Don’tput cart before the horse.Неставьтелегувпередилошади. Ср. Не начинай дело с конца, ненадевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

·    Iftwo men ride on a horse, one must sit behind. -Еслидвоеедутналошади, одиндолженсидетьсзади. Ср. Двум головам на одних плечахтесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

В качестве доминирующихлексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь».Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этихпредставителей фауны, как, например, в словосочетаниях «a busy bee», «a willing horse».

VII Поведение (21)

1) В данной группе наиболее представленной вколичественном отношении в  выступает лексема лошадь (23%), например:

·    Itisagoodhorsethatneverstumbles. -Хороша та лошадь, которая никогда неспотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудрецадовольно простоты.

·    Donot spur a willing horse. Непришпоривайстарательнуюлошадь. Ср. На послушного коня и кнута ненадо.

·    Don’tswap horses in the middle of the stream. Ср. Лошадей на переправе не меняют.

·    Each stain comes to sight on a horse that is white. — На белойлошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с тогомного и спросится.

·    Iwill either win the saddle or lose the horse. Илиседлоотвоюю, илилошадьпотеряю. Ср. Была не была. Либо мед пить, либобиту быть.

·    Putthesaddleontherighthorse. -Седлай ту лошадь, которуюнужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

2) Второе место занимает лексическая единица собака(14%), например:

·    Scornfuldogswilleatdirtypuddings. -Брезгливым собакам придется есть грязныепироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.

·    Onecannot run with the hare and hunt with the hounds.- Ср. Между двумя стульями не усидишь.Двум господам не служат.

·    Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking. -Стоит одной собаке залаять, как за нейвсе собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

3) Наименее представленной в количественном отношениилексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%),занимающая последнее место. Например:

·    Hethat will steal an egg will steal an ox. — Ктоукрадет яйцо, украдет и быка.

·    You cannot flay the same ox twice. — Ср.С одного вола двух шкурне дерут.

В данном случаедоминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причемследует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как всочетаниях «a willing horse» «a right horse», в то время как с лексической единицей собакавстречаются такие сочетания как «a scornful dog» или «one barkingdog».

VIII Физические характеристики (17)

1) В данной группе наиболее репрезентативной являетсялексема собака (23%), например:

·    Anold dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs newtricks. = An old dog cannot alter his way of barking. -Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

·    Thereis life in the old dog yet. -Живещестарыйпес. Ср. Есть еще порох в пороховницах.Жив курилка!

2) В том же количественном отношении представлена лексемаовца (23%), занимающая второе место. Например:

·    Onescabbed sheep will mar a whole flock. -Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

·    Everyfamilyhasablacksheep. -В каждой семье есть черная овца. Ср. Всемье не без урода.

·    Ifone sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = Onesheepfollowsanother. -Если один баран перепрыгнет через канаву,за ним все стадо последует.Как стадо баранов. Куда один баран, туда и всестадо.

3) Лексическая единица кошка (10%) наименеевыделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например:

·    Itis enough to make a cat laugh. = Itwouldmakeevenacatlaugh. -Этогодостаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

·    A cathas nine lives. Укошкидевятьжизней. Ср.  Живуч, как кошка. На живом всезаживет.

Итак, в данном кластерепреобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служитьпоказателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общениячеловека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценкахи суждениях.

XI Умственные способности (13)

1) На первом месте в данной группе располагается лексемамышь (23%), например:

·    Burnnot your house to fright the mouse away. -Несжигайдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

·    Themouse that has but one hole is quickly taken. = Itisapoormousethathasonlyonehole. — Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е.не стоит рисковать всем что имеешь). Ср. Не ставь все на одну карту.

2) Второе местозанимает лексическая единицалошадь (23%), например:

·    Tofind a mare's nest. -Найтигнездокобылы. Попасть пальцем в небо.

·    To flog a deadhorse. — Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматьсябесполезным делом). Решетом воду носить.

·    Zealwithout knowledge is a runaway horse. Усердиебеззнанияестьлошадь, закусившаяудила. Ср. Усердие не по разуму вредно.Рвение без умения – не польза, а беда.

3) В равнойстепени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например:

·    Allasses wag their ears. Всеослыповодятушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

·    Iftheass(donkey) brayatyou, dontbrayathim. -Если осел ревет, не реви вответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

·    Jestwith ass and he will flap you in the face with his tail. -Пошутишьсослом, аонтебяхвостомвлицоударит. Ср. С дураками шутить опасно. Ктошутки не понимает, над тем не шути.

Таким образом, в данномкластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел».Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственногоразвития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется супрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительноесущество.

XМорально-этические представления(11) — Не выявлено.

XIРечь(6)

1) Наиболее репрезентативными являются паремии,содержащие лексему собака (33%). Например:

·    Thedogs bark, but the caravan goes on. Ср. Собака лает, а караван идет. Собакалает – ветер носит.

·    Dumbdogsaredangerous. — Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омутечерти водятся.

2) Лексема свинья (33%) так жепредставлена в количественном отношении, что и предыдущая, например:

·    Pigsgruntabouteverythingandnothing. — Есть повод, нет повода –свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык безкостей: что хочет, то и лопочет.

·    Whatcan you expect from a hog but a grunt? — Что можноожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

В данном случаедоминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», чтовозможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенныезвуки, а также частотой их встречаемости в  домашнем окружении человека.

XII Индивидуальность (2)

Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том,что доминантой в данном случае является класс птиц.

·    Everycock sings in his own manner. -Каждыйпетухпоетнасвойманер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  Увсякого молодца  своя ухватка.

·    Eachbird loves to hear himself sing. Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение. Ср. Всякая птица своим перомкрасуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Результаты исследования можнопредставить в виде сводной таблицы:

Название Кластера   Доминанта, представленная лексической единицей.

Нравственные качества

Собака     14 из 50    (28%)

Кошка      8 из 50     (16%)

Лошадь    6 из 50      (12%)

Экзистенция

Птицы      13 из 41  (31%)

Лошадь    5 из 41    (12%)

Лиса          3 из 41    (7%)

Социальная сфера

Собака     6 из 28    (21%)

Петух       3 из 28    (10%)

Волк         3 из 28    (10%)

Внешность

Дерево, дуб  4 из 27  (14%)

Эмоционально-психические состояния

Кошка     8 из 25     (32%)

Собака    4 из 25     (16%)

Трудовая деятельность

Пчела      3 из 23    (13%)

Лошадь   3 из 23    (13%)

Поведение

Лошадь         5 из 21  (23%)

Собака          3 из 21  (14%)

Бык (вол)     2 из 21  (9%)

Физические

характеристики


/>

 

Умственные способности

Собака    4 из 17   (23%)

Овца        4 из 17   (23%)

Кошка     4 из 17   (10%)

/> 


Мышь      3 из 13  (23%)

Лошадь    3 из 13  (23%)

Осел          3 из 13  (23%)

Морально-этические представления

Нет

Речь

Собака     2 из 6   (33%)

Свинья    2 из 6    (33%)

Индивидуальность Нет

Очевидно, что наиболеевыделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака,кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц,например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимовдоминирующей лексемой является дуб, или дерево.

Таким образом, во второй главе нами былирассмотрены проблемы паремиологических констант ванглийской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главныйвывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучениифразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексногоанализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений наосновании культурологически релевантных признаков.

Определяющим(из введенных нами) понятий предлагается считать по­нятие Макрополе Человек,которое представлено значительным количест­вом   паремий, составляющих всовокупности  «паремиологический порт­рет» человека (в нашем случаепредставленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами ифитонимами). На основе эм­пирического материала, использовав в качествеметодологического инструмента кластерный анализ, мы предложилиразвернутую классификацию паре­миологических единиц, содержащих зоонимы ифитонимы, характеризую­щую Макрополе Человек на основе. Вразвернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества,Эк­зистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность,Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этическиепредставления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определеныкатегории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие сточки зрения националь­ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как:осторожность, жиз­ненный опыт, социальность, Внешность — Сущность, желание,работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст,физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность,  болтливость,пус­тословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доми­нанткластеров на основе развернутой классификации. Результаты прове­денногоисследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, чтонаиболее выделенными в большинстве кластеров являются лек­сические единицы,обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь.Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов.

 

Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащихзоонимы и фитонимы

Сравнивая паремии по кластерам, мыобращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксическихконструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека*. Обе системы паремий (цифрыприводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типысинтаксических конструкций:

·    простое предложение   (ПП) — 141 или 63%

·    сложноподчинённое предложение (СПП) — 44 или 20%

·    сравнительный оборот (СО) — 24 или 11%

·    сложносочиненное предложение (ССП) — 9 или 4%

·    словосочетание — 5 или 2%

Простое предложение  (141 или63%) является доминирующим среди синтаксических структур английскихпаремий. Это иллюстрируют примеры:

·    Ablack hen lays a white egg. Чернаякурицанесетбелоеяйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

·    Acurstcowhasshorthorns. У проклятой коровы рога коротки. Ср.Бодливой корове бог рог не дает.

·    Arolling stone gathers no moss. Катящийсякаменьмхомнеобрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тотдобра не наживет.

·    Allcats are grey in the dark. Ночьювсекошкисеры.

·    Barkingdogsseldombite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Ктомного грозит, тот мало вредит.

·    Wolfnever wars against wolf. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

·    Littlestrokes fell great oaks. Слабыеударывалятбольшиедубы. Ср. Капля по капле и камень точит.Терпенье и труд все перетрут.

·    Oneswallow does not make a summer. -Ср. Одна ласточка весны не делает.

·    Thelast straw breaks the camel's back. Последняясоломинкаломаетспинуверблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

·    Thereis no rose without a thorn. — Ср. Нет розы без шипов.

·    Lifeisnotabedofroses. — Жизнь – это не постель из роз. Ср.Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелыеиспытания).

Из категории простыхпредложений особо можно выделить :

1) Конструкции с формойповелительного наклонения (12%), например:

·    Don’tlook a gift horse in the mouth. Дареномуконюнесмотриврот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

·    Loveme, lovemydog. — (Если) любишь меня, люби и моюсобаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.

·    Putnot your hand between the bark and the tree. Некладирукимеждукоройидеревом. Ср. Свои собаки грызутся — чужая несуйся.

·    Don’tswap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

·    Donot spur a willing horse. Непришпоривайстарательнуюлошадь. Ср. На послушного коня и кнута ненадо.

·    Never buy a pig in a poke. Никогда непокупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

·    Givenever the wolf the wether to keep. Непозволяйволкупастибарана. Ср. Не пускай козла в огород.

·    Take heed of the snake in the grass. — Берегись в травезмеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

2) Конструкции с использованиеминфинитива (7%), например:

·    Tokill two birds with one stone. Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.

·    To livecat-and-dog life. — Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

·    To beard thelion in his den.— Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступитьпротив опытного и опасного противника).

·    Tocast pearls before swine. — Ср. Метать бисер перед свиньями.

·    Tocount one's chickens before they are hatched. Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·    Tobeat about the bush. — Бродитьвокругкуста. Ср. Ходить вокруг да около.

3) Конструкции в форме вопроса,риторического вопроса (2%). Например:

·    Cantheleopardchangehisspots? Разве может леопард избавиться от пятен?Ср. Горбатого могила исправит.

·    Whatcan you expect from a hog but a grunt? -Чтоможноожидатьотсвиньи, кромехрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

·    Whatdoes the moon care if the dogs bark at her?-Какое дело луне до того, что собакина нее воют? Ср. Собака лает – ветер носит.

Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В даннойкатегории можно выделить следующие основные конструкции.

1)  Предложенияс подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%),например:

·    Itisagoodhorsethatneverstumbles. — Хороша та лошадь, которая никогда неспотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольнопростоты.

·    He,who hunts two hares leaves one and loses another — За двумязайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

·    Hethat will steal an egg will steal an ox. — Кто украдетяйцо, украдет и быка.

·    Hethat would eat the fruit must climb the tree. Ктохочетсъестьплод, долженвлезтьнадерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночкивозить.

·    Itis an ill bird that fouls its own nest. Плохатаптица, котораяпачкаетсобственноегнездо. Ср. Глупа та птица, которой своегнездо не мило. Не выноси сор из избы.

·    It’s a boldmouse that nestles in the cat’s ear.Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у котав ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

·    Hethatwilleatthekernelmustcrackthenut. Тот, кто хочет съесть ядро ореха,должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

·    Dogs that put up many hares kill none. — Собаки, спугнувшие  многозайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

·    Each stain comes to sight on a horse that is white. — На белойлошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией  непростительносовершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много испросится.

·    It’sa silly fish that is caught twice with the same bait. — Ср. Глупа та рыба, которая дважды на однуи ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%),например:

·    Ifyou run after two hares, you will catch neither. Задвумязайцамипогонишьсяниодногонепоймаешь.

·    Ifthe sky falls, we shall catch larks. Еслинебоупадет, мыбудемловитьжаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту вырослигрибы).

·    Pigsmightflyiftheyhadwings. И свиньи бы летали, будь у нихкрылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

·    Iftheass(donkey) brayatyou, dontbrayathim. Если осел ревет, не реви в ответ нанего по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.

·    Ifonesheepleapsovertheditch, alltherestwillfollow. — Если один баран перепрыгнет черезканаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран,туда и все стадо.

·    Ifyou agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. Согласишьсянестителенкавсюкоровувзвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет.Дураков работа любит.

·    Ifyouswear, youwillcatchnofish. Ругайся не ругайся, а рыбы непоймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.

3) Предложения с подчиненнымиконструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%),например:

·    Whenthe cat is away, the mice will play. Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

·    Whenthe fox preaches, take care of your geese. Когдалисачитаетпроповеди, берегисвоихгусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам вкарман норовит. Богу молится, а чертом водится.

·    Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. Буря валит дубы, а тростник не можетсломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, атот, кто сильнее духом).

·    Itis too late to lock the stable when the horse has been stolen. Позднозапиратьконюшню, когдалошадьужеукрали. Ср. Дорога ложка к обеду.

·    Thecow knows not what her tail is worth until she has lost it. — Корованеценитсвойхвост, поканепотеряетего. Ср. Что имеем – не храним, потерявши– плачем.

·    Themouse lordships where a cat is notМышь властвует там, где нет кота. Ср.Без кота мышам раздолье. Кошки со двора, а мыши – по столам.

·    Atree must be bent while young. Деревонужногнуть, покаономолодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учиребенка пока мал.

·    Whilegrassgrows, thehorse  starves. — Пока трава вырастет, лошадь с голодупомрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно,а иногда и бесперспективно).

4) Конструкции содержащие придаточные предложения сфункцией прямого дополнения  к глаголу в главном предложении (9%), например:

·    He knows how many beans make five. — Он знает,сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

·    Thecow knows not what her tail is worth until she has lost it. Корованеценитсвойхвост, поканепотеряетего. Ср. Что имеем – не храним, потерявши– плачем.

·    Theoldcowthinksshewasneveracalf. Старой корове кажется, что она и теленкомне была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

Сравнительныйоборот(24или 11%) может бытьпредставлен следующими синтаксическими конструкциями.

1)Конструкции с союзными словами asas, soas, like(74%), например:

·    Asblack as a crow. — Черный, какворонСр.Чернее ночи.

·    Asbusyasabee. — Занятой (трудолюбивый), как пчела.

·    As like as twopeas. — Похожие,как две горошины. Ср. Как две капли воды.

·    AsmadasaMarchhare. Ошалел, как заяц в марте (сошел сума).

·    Asmelancholyasacat. — Меланхоличный, как кошка (т.е. оченьгрустный).

·    Asmerryasacricket.Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

·    As slippery asan eel.Скользкий,как угорь (т.е. изворотливый).

·    Asthe tree falls, so shall it lie. -Какдеревоупадет, такемуилежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда иповалилось.

·    Asthe tree, so the fruit. — Каководерево, таковиплод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

·    Likeacatonhotbricks. — Словно кошка на горячих кирпичах(т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

·    As the oldcock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет.Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

·    Ablackplumisassweetaswhite. — Черная слива такая же сладкая,  как ибелая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

·    Asbrave as lion with a lamb. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца непогонит.

2) Конструкции с союзными словами betterthan(26%), например:

·    Betteran egg today than a hen to-morrow. Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Aliving dog is better than a dead lion. Живойпеслучшемертвогольва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавльв небе.

·    Abad bush is better than an open field. Лучшеодинплохойкуст, чемсовсемоткрытоеполе.

·    Betterbe the head of a dog than the tail of a lion. — Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чемпоследним в городе.

·    Betterlose the saddle than the horse. Лучшепотерятьседло, чемлошадь. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

·    Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. — Лучше ехать на осле, которыйвезет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

Сложносочиненноепредложение (9или 4%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры:

·    Thedogs bark, but the caravan goes on. — Ср. Собака лает, а(конь) караван идет. Собака лает – ветер носит.

·    Graspthe nettle and it won’t sting you. — Схвати  крапиву резко – ине обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

·    Don’tmake yourself a mouse, or the cat will eat you. — Небудьмышкой, чтобыкошкатебянесъела. Ср. Не будь овцой, так и волк несъест.

·    Letthecockcrowornot, thedaywillcome. Запоет ли петух или нет, день всеравно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

·    No bees, nohoney; no work, no money. Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешьесть калачи – не лежи на печи.

·    Twodogsfightforabone, andathirdrunsawaywithit. Две собаки дерутся из-за косточки, атретья с ней убегает.

·    Honeyis sweet but the bee stings. Медсладок, дапчелкаужалитьможет. Ср. и хочется и колется. Видит око дазуб неймет.

Словосочетание (5 или 2%).  Употреблениеданной конструкции отражают  нижеследующихследующие примеры:

·    Adog in the manger. Собакавяслях. Ср. Собака на сене.

·    Afly in the ointment.Мухавбальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

·    Ahard nut to crack. — Ср. Орешек не по зубам.

·    Neitherfish nor flesh. — Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

·    When pigs fly. Когда свиньиполетят. Ср. Когда рак свистнет.

Таким образом, проведенный анализпозволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП — констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная нажизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкциясравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремияхвстречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремияхиспользуется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, чтоиспользование риторического вопроса в больше характерно для английскойпаремиологии.

При сравнении синтаксических моделейанглийской и русской версии одной и той же паремии мы получим следующуюкартину. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения(ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено вколичественных показателях: 63% ПП (анг.) – 50% ПП (рус.),например: A black hen lays a white egg (ПП) = От черной коровы да белое молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = Бодливой корове бог рогне дает (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпенье и труд все перетрут (ПП).

Наибольшее различие наблюдается вупотреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП),которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%).В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, врусской версии чаще употребляется либо простое предложение с однороднымичленами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например:When cat is away, the mice will play (СПП) — Без кота мышам раздолье(ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) — Если бы да кабы, ворту выросли грибы (СБ).

То же можно сказать и о конструкции сложносочиненногопредложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определенииодних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП – 4%,в русских паремиях ССП – 1% (в пределах отобранного нами количества),например: Grasp the nettle and it won’t sting you (ССП) — Смелость города берет(ПП); Гладко стелет, да жестко спать (ССП) — Cats hide their claws(ПП).

Употребляемость конструкции сравнительногооборота (СО) отражена в следующих цифрах: в английских паремиях СОсоставляет 11%, в русских – 5%. Это связано с тем, что английская конструкция СОв  русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП, например: As mad as a March hare (СО) — Ошалел как заяц в марте(ПП); As the tree, so the fruit (СО) — Яблоко от яблони недалеко падает (ПП).

Конструкцию словосочетание можноназвать равно приемлемой для обоих языков, так как в данном в  случае отличий всинтаксических структурах практически не наблюдается: 2% в английских паремияхи 1,7% — в русских, например: A wolf in sheep’s clothing = Волк в овечьей шкуре; A dog in manger = Собака на сене; A hard nut to crack = Орешек не по зубам.

3.2.  Сопоставительный анализ лексем, присутствующих ванглийской и русской паремиологиях.

Сопоставление реалий фауны и флоры,используемых в русской и английской паремиологии, позволило выделить несколькогрупп:

1.  Лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии;

2.  Лексемы, присущие только русской паремиологии;

3.  Лексемы, присущие только английской паремиологии.

Круг используемых русскими и англичанами реалий фауны ифлоры в паремиологии во многом сходен. Совпадают названия:

— домашних животных: собака (Анг:A dog in the manger. = Рус:Собака на сене; рус.: Надолго собаке блин. От жиру и собакабесится; анг.:Barking dogs seldom bite. — Лающие собаки редко кусают.), кот (Анг.:All cats are grey in the dark.= Рус.Ночью все кошки серы. Анг.:The catshuts its eyes when stealing cream.- Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Рус.: Не все котумасленница, будет и великий пост. Доведется и коту с печи соскочить. Анг.:Acat has nine lives.- У кошки девять жизней.= Рус.: Живуч, как кошка.),конь  (Анг.:It is a good horse that never stumbles.=Рус.: Конь о четырех ногах, да спотыкается.Анг.:Don’t swap horses in the middle of the stream.=Рус.:Лошадей на переправе не меняют. Некаждый конь ко двору приходится. Анг.:All layloads on a willing horse.= Рус.: Охочая лошадка всю поклажу везет. Рус.: Привеллошадь ковать, когда кузня сгорела.), кобыла (Рус.: Не клицу старой кобыле хвостом вертеть. Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла.Анг.:To find a mare's nest. — Найти гнездо кобылы, т.е попасть пальцем в небо.),кляча, корова (Анг.:A curst cow has short horns.= Рус.: Бодливойкорове бог рог не дает. Рус.: Корова на дворе – харч настоле. Пристало как седло корове. Анг:Ifyou sell a cow, you will sell the milk too.= Рус.: Продавши корову,по молоку не плачут.), свинья (Рус.: В какой мешок свиньюне суй, ее все равно слышно. Свиная рожа везде вхожа. Со свинымрылом в калашный ряд. Анг.:To cast pearls before swine.= Рус.: Метатьбисер перед свиньями.), овца (Анг.:One scabbed sheepwill mar a whole flock.=Рус.: Одна паршивая овца все стадо портит.Анг.:One sheep follows another= Рус.: Кудаодин баран, туда и все стадо. Рус.:Овце с волкомплохо жить.=Анг.:A lone sheep is in danger of the wolf. — Одинокой овце волк опасен.), поросёнок(Рус.: Оборотись порося в рыбу карася), осел (Анг.:All asses wag their ears.-Все ослыповодят ушами.Ср.Не всяк умен, кто с головою. If an assgoes a traveling, he’ll not come home a horse.- Если осел едетпутешествовать, он не вернется домой конем. Рус.: Из большого ослане сделаешь слона.), бык (Анг.:The bull must be taken by the horns.= Рус.: Берибыка за рога.), вол (Анг.:You cannot flay the same ox twice.= Рус.: Содного вола двух шкур не дерут. Рус.: Кормят вола, чтобкожа была гладка.), телёнок (Рус.: Дай бог нашему телятиволка поймати. Подле чертенка не выкормишь теленка. Всякий бык теленкомбыл. Анг.:If you agree to carry the calf they’ll make you tocarry the cow.- Согласишься нести теленка – всю корову взвалят.), ягненок(Анг.:As well be hanged for a sheep as for a lamb.-Все равно, за чтобыть повешенным: за овцу или за ягненка.Go to bed with the lamb and rise  with the lark.-Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком.), гончая, щенок(Рус.: Первые щенята борзые царские, вторые барские, третьи псарские.),жеребенок (Рус.: Если жеребенок по зорям много играет – волки съедят), мышь(Анг.:Burnnot your house to fright the mouse away.- Не сжигай дом, чтобы избавитьсяот мышей. The mountain has brought forth a mouse.- Гора родиламышь. Ср.Много шуму из ничего. Рус.: Невеличка мышка, дазубок остер. Кошке игрушки, мышке слезки. Мышке с кошкой внакладиграть. Дуется, как мышь на крупу. Анг.: When thecat is away, the mice will play.= Рус.: Без кота мышамраздолье.);

дикихживотных: волк (Анг.:Awolf in sheep's clothing.= Рус.:Волк в овечьей шкуре. Анг.:Thewolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.: Сколько волкане корми, он все в лес глядит. Анг.:Who keepscompany with the wolf, will learn to howl.= Рус.: С волкамижить, по волчьи выть. Рус.: Будут овцы целы, коли волкстережет.), лиса (Анг.:The sleeping fox catches no poultry.- Спящая лисицане поймает курочку. Don’t set the fox to keep your geese.- Не позволяй лисесторожить гусей. Рус.:Лиса семерых волков проведет.Где я лисой пройду, там три года куры не несутся. Лисичкавсегда сытей волка живет.), медведь (Рус.:Медведькорове не брат. В лесу и медведь архимандрит. Анг.:Catchthe bear before you sell his skin.= Рус.: Не дели шкуру неубитого медведя.),заяц (Анг.:If you run after two hares, you will catchneither.=Рус.: За двумя зайцами погонишся, ни одного не поймаешь. Рус.: Труслив как заяц,проказлив как кошка. И по заячьему следу доходят до медвежьейберлоги. Живет, как заяц на слуху.), крыса(Анг.:Rats desert (leave) a sinking ship.= Рус.:Крысы бегут с тонущего корабля.),обезьяна(Анг.:Dressa monkey as you will, it remains a monkey still. = Рус.:Обезьянаи в золотом гнаряде обезьяна. Рус.: Из хорошей обезьяны несделаешь и плохого человека.), верблюд (Анг.:The last straw breaks the camel's back.- Последняясоломинка ломает спину верблюда. Рус.: И верблюда на обротиводят.);

— птиц: соловей (Рус.: Соловья баснями не кормят. Анг.: Nightingaleswill not sing in a cage.= Рус.: Золотая клетка соловью не потеха. Рус.: Невыпускай соловья из клетки, пока песни не споет.), ворона (Анг.:Crows do not pick crow’s eyes.= Рус.:Воронворону глаз не выклюет. Рус.: Узнал  ворону, когда в ротвлетела.=Дошли до глухого вести.), сокол (Анг.:One cannot make a falcon of a buzzard.-Невозможнопревратить сокола в сарыча.=Рус.:Вороне соколомне бывать. Грач соколу добыча, а лягушка вороне), орел (Анг.:Putting feathers on a buzzard won’t make it an eagle.-Оденьсарыча в перья, он не будет орлом. Рус.: Четыре орлаодно яйцо снесли. Орел мух не ловит.), голубь(Little pigeons can carry great messages.- Маленькие голубимогут доставлять важные послания, т.е. мал да удал.), ястреб (Рус.: И скрасной ногавкой куру ястреб словит. Анг.:Hawkswill not pick out hawk’s eyes.- Ястреб ястребу глаз не выклюет.) сова (Рус.: Ждала сова галку, а выждала палку.Ворона сове не оборона.), сорока (Рус.:Сорокаскажет вороне, ворона борову, а боров всему городу. Всякая сорока отсвоего языка погибает. Знает сорока, где зиму зимовать.), павлин (Рус.:Павлинкрасив, да ногами несчастлив.), жаворонок (Анг.:If the sky falls, we shell catch larks.- Если небоупадет, мы будем ловить жаворонков. Ср.Если бы да кабы.), ласточка (Рус.:Ласточкадень начинает, а соловей кончает. Одна ласточка весны неделает.), ястреб (Анг.:Hawks will not pick out hawks eyes.-Ястребястребу глаз не выклюет.), курица (Анг.:Grain by grain, and the hen fills her belly.= Рус.:Курочкапо зернышку клюет, да сыта живет. Курице не петь петухом. Яйцакурицу не учат.), петух (Анг.:A cock is valiant on his own dunghill.- Петух храбр насвоей навозной куче. Анг.:Every cock sings in his own manner.= Рус.: Каждый петухна свой манер поет. Ложись с курами, вставай с петухом. Петухуячменное зерно жемчужины дороже.), гусь (Анг.: Feather by feather the goose is plucked.-Перышко заперышком — и гусь ощипан. Рус.:Гусь свинье нетоварищ, и козлу не брат.= Анг.:Geese with geese and women with women.), утка(Рус.: Сколько утка не бодрись, а лебедем не бывать. Анг.:Like water off a duck's back = Рус.: Какс гуся вода), цыплёнок (Анг.:To count one's chickens before they are hatched.=Рус.:Цыплятпо осени считают.), индюк, птица (Анг.:The early bird catches the worm.- Ранняя пташкаловит червя. Ср.Кто рано встает, тому бог дает. A birdmay be known by its song.- Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).= Рус.: Увсякой пичужки свой голосок. Рус.: Рано пташка запела, как бы кошкане съела. Птицу кормом, а человека словом обманывают.);

насекомых: муха (Анг.:A fly in the ointment. — Мухав бальзаме или ложка дегтю в бочке меду. Рус.: За каждой мухой ненагоняешся с обухом. Будь лишь мед, а мух много нальнет. Мед сладко, а мухе падко.),пчела(Анг.:Nobees, no honey; no work, no money.- Без пчел не получишь меда;без работы не получишь денег. A busy bee has no time for sorrow.= Рус.: Трудолюбивойпчелке некогда грустить. Пчела божья угодница — доставляет воскна свечи. Одна пчела немного меду натаскает.), блоха(Анг.: Nothing must be done hastily but killing of fleas.=Рус.: Скоро только блох ловят.), сверчок (Рус.: Невелик сверчок, да громко поет. Анг.:As merry asa cricket.- Веселый, словно сверчок.), жук (Анг.:As snug as a bug in a rug.-Уютно,словно клопу (жуку) в ковре. Рус.: Вырос наш жук смедведя. В поле и жук мясо.), вошь (Рус.: Быстрая вошкапервая попадает на гребешок.);

— рыб: щука (Рус.:Карасьсорвется — щука навернется. Не поймал карася – поймаешь щуку.Утопили щуку. Щука съедена, да зубки остались.), сельдь (Рус.:Как сельди в бочке.=Анг.:packed like sardines), осётрлещ, рыба (Рус.: Всякая рыба хороша, коль на удочкупошла. Рыба мелка, да уха сладка. Выбирай удилище по лову, а крючок по рыбе!Анг.:Fish begins to stink at the head.= Рус.:Рыбагниет с головы. Анг.: It’s a silly fish that is caught twice with thesame bait.= Рус.: Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту женаживку попадается.);

— рептилий: змея (Рус.:Змеякусает не для сытости, а ради лихости. Прост как свинья, лукав как змея.Анг.:Take heed of the snake in the grass.- Берегись втраве змеи.), черепаха, ящерица (Рус.:Ящеркамаленькая, да зубы остры), крокодил;

— червей: пиявка (Рус.: Пила бы еще пиявка, да залубенелобрюшко.), червяк (Анг.:Even a worm will turn.- Даже червякна дыбы встанет, т. е. всякому терпению приходит конец. Рус.: Удается и червячкуна его веку.);

— ракообразных: рак (Рус.: На безрыбье и рак рыба. У ракамочь в клешне, у богача – в мошне. Анг.: You cannotmake a crab to walk straight. — Нельзя заставить рака ходитьпрямо. Ср. Горбатого могила исправит.);

растений: дерево(Анг.:Atree is known by its fruit. = Рус.: Дерево смотри в плодах, а человека вделах. Анг.:A tree must be bent while young.= Рус.: Гни дерево,пока молодо; учи ребенка пока мал. Рус.: Руби дерево здоровое, агнилое само свалится.), дуб (Анг.:An oak is not felled with one stroke.= Рус.: Содного удара дуб не свалишь. Анг.:Littlestrokes fell great oaks.- Слабые удары валят большие дубы.), куст (Рус.: Из-закуста и ворона востра. Анг.:A bad bushis better than an open field.- Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле.), берёза,яблоко (Рус.: Каково деревце, таковы и яблочки. Яблокоот яблони недалеко падает. Анг.:The apples on the other side of the wall are the sweetest.-Яблоки подругую сторону забора – самые сладкие.), роза (Анг.:There is no rose without a thorn.=Рус.: Нетрозы без шипов.), крапива (Анг.:Grasp the nettle and it won’t sting you.-Схвати  крапивурезко – и не обожжешся.Ср. Смелость города берет).

К реалиям фауны и флоры,использованным только в русской паремиологии, относятся следующие названия:

домашних животных: коза (От прыткой козыни забор, ни запор. Коза на горе выше коровы в поле.), козёл (Отнего как от козла, ни шерсти, ни молока. Не пускай козла вогород.), баран (Нашему барану ни в чем нет талану. Отстриженного барана шерстью не разживешся. Смотреть, как баран нановые ворота.), сивка (Укатали сивку крутые горки.), серок,мерин (Кабы соловому мерину черную гриву, был бы буланый. Аргамакк поре, меринок к горе. ), рысак;

— диких животных: соболь (На рогоже сидя, о соболяхне рассуждают. Сидит на овчине, а бъет соболей.), ёж (Это ёж:его руками не возьмешь.), дикобраз, тюлень, белуха, бобр(Не убить бобра не нажить добра. Все бобры все равны.), тур,слон (Делать из мухи слона. Из большого осла не выйдет слона.Слон родился слон и есть.),зверь (Зверя узнаютпо когтям. На ловца и зверь бежит.), белка (Дали орехов белке,когда зубов не стало), беловежский зубр;

— птиц: тетерев (Либо в сук, либо в тетерю.),лебедь (Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди. Лебедьлетит к снегу, а гусь к дождю), журавль (Журавль межи незнает, а через ступает.), синица (Синица в руках лучше соловьяв лесу. Не много синичка из моря упьет.), гагара (Сколько ни мой гагару,все черна.), кукушка (Кукушка кукует – горе вещует.), дятел(Кабы на дятла да не свой носок, никто бы его не нашел.) ворон (Какворон крови ждет. Ворон ворону глаз не выклюет.), пава,коршун, сыч (Сидеть сычем.), горлица, сойка,скворец (Всякий скворец на свой образец.), выпь, канарейка,воробей (Стрелять из пушек по воробьям.Стреляного воробья на мякине не проведешь. В осень и у воробьяпиво.), чайка (Прилетела бы чайка, а весна будет), цесарка,баклан (Сколько ни мой баклана, белее не будет.);

— насекомых: таракан (Друг сердечный, тараканзапечный! Маленькая рыбка лучше большого таракана. Падок соловейна таракана, а человек –на льстивые речи.), козявка, комаркомар лошадь свалит, если волк пособит), букашка, клоп,мошка (Мошка — крошка, а человеческую кровь пьет.), муравей,стрекоза,оса(Осиного гнезда не тронь. И у осы мед есть.= Лесть да местьдружны.);

паукообразных: паук (Мизгиря убъешь – сорокгрехов сбудешь. Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.);

— рыб: треска, тарань, пескарь(Постится щука, а пескарь не дремли.) ёрш (Два ершав одну вершу.);

— рептилий: медяница;

— земноводных: головастик,лягушка (Лягушке волом не быть,сколько воды ни пить. Не поймаешь лягушку за уши.) уж (Ужомвьется, развивается. Вьется и ужом, и жабою);

— ракообразных: мокрица;

— растений: ель, сосна (Ельне сосна: шумит неспроста.), осина (Дрожать как осиновыйлист.), верба (Дождешся как от вербы яблоков), тополь,липа (Облупили, как липку), лук (Лук семь недуговлечит.), репа (Проще пареной репы.), мак (Семь лет макне родил, и голода не было. Маковой росинки во рту не было.), трава(Тише воды, ниже травы. Пустой голове все трын-трава.), полынь(Горький, как полынь.), редька (Гость на хрен, на редьку,дорогой гость. Хрен редьки не слаще.), капуста (И вхорошей капусте гнилые кочни есть. Пошел бы сосед по капусту, дана двор не пустят.), морковь, чеснок (Честна чесноковинада луковица.), клюква (Кому клюковка, а нам тукманка.Налился как клюковка.), свёкла, малина (Опустя лето, в леспо малину.), ковыль, хвощ, хмель (Кабы на хмельне мороз, так бы тын перерос.), боярышник (Хорош боярышник, да неперед боярским крыльцом.), белена, дурман, сморчок, репей(Высок репей, да черт ему рад!),гриб (Много за морем гибов,да не по нашему кузову. Без счастья и в лес по грибы не ходи! Назвался груздем,полезай в кузов.)

К реалиям фауны ифлоры, использованным только в английской паремиологии, относятся следующиеназвания:

 - домашних животных: спаниель (spaniel), мастиф (mastiff), борзый пёс (greyhound), мул (Аs stubborn as a mule — Упрямый как мул.);

дикихживотных: лев (To beard the lion in hisden.- Напасть на львав его собственном логове. Every dog is a lion at home.- Каждая собака в своем доме – лев.As brave as lionwith a lamb.- Смелый как лев с ягненком.), олень (deer), кит (whale), летучаямышь (Аs blind as a bat — слепой, как летучая мышь.), косуля (roe),  леопард (Can the leopard change his spots? = The leopardcannot change his spots.- Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатогомогила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena),кролик (rabbit);

птиц: дрозд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter.- Один вальдшнеп зимы не делает.), галка (daw), лысуха (As bald as a coot — лысый, плешивый как лысуха.), куропатка (partridge), ржанка (plover), малиновка (robin), додо (As dead as a dodo — мертвый,словно ископаемыйдронт.);

— насекомых: шмель (Laws catch flies but let hornets free. — Законы ловят мух, а шершнейотпускают.), бабочка (Take not a musket to kill a butterfly. — Не бери ружье, чтобы убить бабочку.);рыб: угорь (As slippery as an eel.- Скользкий, как угорь.You cannot hide an eel in a sack. — Невозможно спрятать угря в мешке. Ср.Шила в мешке не утаишь.), форель (trout), макрель (To give a sprat to catch a mackerel. — Отдать кильку, чтобы пойматьмакрель, т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего.), килька(sprat);

— рептилий: гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);

— моллюсков: улитка (snail), блюдечко (To stick like a limpet — Пристать как блюдечко, т.е.как банный лист.);

— растений: орех (A hard nut to crack. – Ср.Орешек не по зубам. The gods send nutsto those who have no teeth.- Боги посылают орехи тем,  у кого нет зубов. He who would eat the nutmust first crack the shell.- Тот, кто хочет съесть ядро ореха, долженсначала расколоть скорлупу.), желудь (Great oaks from little acornsgrow. — Большие дубы вырастают из маленьких желудей.) сорнаятрава (There is no garden without weeds.– Не бываетсада без сорнойтравы.), боб (Every bean has its black – В каждом бобе есть черноепятно.), вишня (cherry) слива (A black plum is as sweet aswhite.- Черная сливатакая же сладкая,  как и белая. Ср.Одного поля ягоды.), кедр (cedar), тростник (Oaks may fall when reeds stand the storm. — Буря валит дубы, а тростник не можетсломать.), пастернак(Fine words butter no parsnips. — Красивыми словами пастернакне помаслишь.),  ежевика (A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое – это какпостель, полная ежевичных колючек.), лук-порей (To eat the leek.- Съесть луковку, т.е. проглототь обиду.), мирт (A myrtle among nettles is a myrtlestill.- Мирт среди крапивы все равно мирт.),маргаритка (As fresh as a daisy — Свеж как маргаритка. ), лютик (buttercup), земляника (strawberry).

Следует отметить, что в рамках одной и тойже этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур,отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то «кот»,«собака», «лошадь», «осел», «птица»,«свинья» и др.) далеко не однозначно. Всегда присутствует такназываемый оценочный компонент, то есть одобрительная илинеодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма или паремии. Вразных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного иположительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно ито же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связис которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значенияфразеологической единицы. Примером в данном случае могут служить этническиеразличия в характеристике собаки (dog):а) у русских: любит доброе отношение к себе; отвечает благодарностью надобро, тоскует на чужбине и рвётся на родину; бежит за возом или за санями; вголодном состоянии совершает дурные поступки; несоответствующе ведет себя накухне; не любит редьку; б) у англичан: наносит вред, неотъемлемыйатрибут – блохи. Или, например, в русской паремиологии зооним лошадьпредставлен несколькими номинантами: рысак, сивка, серок, мерин, а в английской- зооним dog 'собака': spaniel'спаниель', mastiff  'мастиф', hound'гончий пес', greyhound 'борзый пес', чтосвидетельствует о популярности породистых собак у англичан, а лошадей — урусских. В своей паремиологии англичане, «морской этнос», активноиспользуют названия морских рыб, а русские — речных.

Обобщающая выборка ассоциаций русских иангличан по отношению к реалиям фауны и флоры выявляет некоторые системные особенности,а именно изофункциональность, своеобразную синонимию концептов (когда одинконцепт по смыслу равен другому), а также концептуальную противопоставленность,аналог антонимии.

Таким образом, можно сделать вывод,что различия в выборе синтаксических структур паремий зависят как отментальности этноса, так и от строя языка (аналитический у английского,синтетический у русского).

Итак, анализ синтаксических конструкцийпаремий, содержащих зоонимы и фитонимы подтверждает, что правомерно выделятьследующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как ванглийской, так и в русской системах паремий: простое предложение   (ПП),сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО),сложносочиненное предложение (ССП),  сложное бессоюзное предложение (СБ)и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том,что на первом месте стоит конструкция ПП — констатация факта из жизниобъектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английскойпаремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота иконструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русскихпаремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетаниеможно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализелексем обозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях,были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английскойпаремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущиетолько английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначноеотношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическимконцептам.

Глава 4

Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения

Роль языкового образования в освоениииноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика

Уникальность языка каксоциокультурного феномена, присущие языку

функции, универсальность средств осмысления мира и человекасвидетельствуют о мощном образовательном потенциале языка, неисчерпаемых«внутренних ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образованиечеловека — создание образа себя, мира, своих действий в мире, целогопространства образов, т. е. на человека духовного.

Если перечислить функцииязыка не просто с лингвистических, а с образовательных позиций, то ими будут: познавательная(язык как средство познания, орудие мышления), аккумулятивная (язык какхранитель национальной культуры), коммуникативная (язык как орудиеобщения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и т. п.), личностно-образующая(язык как инструмент развития и воспитания). Сравнивая эти функции с функциямикультуры, можно заметить «семейное родство» языка и культуры, их содержательнуюи функциональную близость, их диалектическое единство. Отношение языка ккультуре двойственно: с одной стороны, язык — часть духовной культуры, с другой- язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения. (см.Приложение, Схема 1).

Взаимопонимание вмежкультурном диалоге.

Сегодня всем уже сталодостаточно ясно, что взаимопонимание между, народами является жизненно важнымфактором как для отдельной страны, так и для межевропейских имежконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание международами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обученияиностранным языкам. Но практика не оправдывает этих надежд существующая системане дает ожидаемого результата. Пока большинство систем обучения стремится кцелям, которые, при всем их различии, по сути, являются прагматическими (ониобъявляются как практические), тогда как познавательные, воспитательные,развивающие цели, конечно, заявляются, но не могут быть реализованы, ибо дляэтого в систему обучения (в учебник) ничего (или почти ничего), кроме лозунга онамерениях, не закладывается. Взаимопонимание в межкультурном диалогескладывается из следующих компонентов:

1) Социологический аспект:имеется в виду осознание общности, приобщенности всех ко всем, зависимостьодной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.

2)Социокультурный аспект, когда каждая сторона общения приобретает социокультурныйстатус субъекта, на чем и основано его речевое и неречевое поведение.

3)Аксиологический,ценностный аспект. Только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, приусловии того же отношения к родной культуре) обеспечивает взаимопонимание,основанное на взаимоуважении, а не так называемой толерантности (терпимости).Разумеется, толерантность предпочтительнее неприязни, тем более ксенофобии(ненавистничеству). Но если мы вспомним, что «толерантность» — это по-русски «терпимость», то сразу стянет ясно, что не она должна быть целью воспитания.Только взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей, на признании удругого прав на эти ценности, на уважении к этим ценностям (даже если они непринимаются мною), может и должно быть целью. Говоря короче, взаимопонимание — это понимание языка народа плюс уважение к его культуре.

4)Психологическийаспект.Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, к деятельности,что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностнозначимым для обоих собеседников (личностный контакт); б) проявляются отношениясопереживания, эмпатии и т. п. (эмоциональный контакт); в) оба общающихсяприняли ситуацию (как систему взаимоотношений), поняли ее, сняли смысловыебарьеры.

Культура не всегдапроявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга;общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то,о чем они молчат, хотя и знают: это их пресуппозиция, пресуппозиционный фон, ихситуативная позиция, их культурный фон — как угодно. Это их менталитет. Безнего не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужогоменталитета.                                                           

В связи с вышесказанным,можно говорить о том, что процесс иноязычного образования, являющийся одним извидов образования вообще, фактически включает в себя четыре аспекта: 1) Познание,которое нацелено на овладение культурологическим содержанием иноязычнойкультуры (сюда относится не только культура страны, собственно факты культуры,но и язык как часть культуры); 2) Развитие, которое нацелено наовладение психологическим содержанием иноязычной культуры (способности, психическиефункции и т. д.); 3) Воспитание, которое нацелено на овладениепедагогическим содержанием иноязычной культуры (нравственный, моральный,этический аспекты); 4) Учение, которое нацелено на овладение социальнымсодержанием иноязычной культуры, социальным в том смысле, что речевые уменияусваиваются как средства общения в социуме, в обществе. Любой учащийся должензнать и уметь реализовывать те функции, которыми наделено каждое из речевыхумений и общение в целом. Если и можно говорить о практическом предназначениииностранного языка, то не только в смысле осознания указанных функций иовладения ими, но и в смысле осознания практического результата, которыйсказывается на овладении речевыми умениями в зависимости от уровня овладениякультурологическим, психологическим и педагогическим аспектами содержанияиноязычной культуры. Итак, иноязычная культура есть та часть общей культурычеловечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативногоиноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем(психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном)аспектах.                                

Следует обратить вниманиеи на то, что термин «иноязычная культура» не является синонимом термина«иностранная культура». Иностранная культура — это культура страны изучаемогоязыка, т. е. то, что вместе с языком составляет объект познавательного аспектаиноязычной культуры. Другими словами, иностранная культура лишь компонентиноязычной культуры. (см. Приложение, Схема 3).

Познавательный аспектиноязычной культуры.

Культурологическоесодержание жизни того или иного народа, как известно, очень объемно. Овладениекультурой есть постижение системы ценностей народа, которое осуществляется натрех уровнях: а) на уровне восприятия {познавательное значение знаний),б) на уровне социальном (прагматическое значение знаний) и в) на уровнеличностного смысла (аксиологическое, или ценностное, значение знаний). Также можно выделить две основные функции модели культуры – репрезентативнуюи ретрансляционную.

Модель культуры следуетусвоить обязательно, ибо без этой базы не сформируется менталитет. В процессепервичной социализации менталитет складывается стихийно и под воздействиемобразования, когда первое часто дает больше, чем второе. При иноязычномобразовании делается ставка на содержание образования. Вот почему так важносоздание искомой модели культуры. Создание модели культуры позволит сохранитьее необходимые функции (см. Приложение, Схема 2).

Развивающий аспектиноязычной культуры.

Система иноязычногообразования, нацеленная на развитие и саморазвитие человека в соответствии спринципом культуросообразности, может управлять процессом становленияиндивидуальности, моделируя желаемый результат, в рамках развивающего аспектаиноязычной культуры.

Основываясь на целиразвивающего аспекта (развивать то, что играет наиболее важную роль дляпроцессов познания, воспитания и учения), а также на сущности процесса развитиячеловека, логично будет считать, что объектами развития должны бытьспособности, которые позволили бы осуществить успешное функционирование познавательной,эмоционально-оценочной и деятельностно-преобразующей сфер деятельностиучащегося. Так как именно способности могут развиваться из имеющихся у индивидазадатков, и развиваться они могут только в деятельности. Потому что развитиеличности -  это раскрытие и реализация способностей. Развитие способностей в образовательнойдеятельности благотворно скажется не только на ней самой, но и заложит основыдля самообразования человека и его последующей жизнедеятельности в целом.

Рассмотрим переченьосновных способностей (как объектов развития), которые с необходимостью будутразвиваться системе коммуникативного иноязычного образования (делениеспособностей на указанные группы является весьма условным): 1) Способностик познавательной деятельности. В этой группе можно различить две подгруппы,или способности двух уровней — перцептивного и моделирующего. 2)Способности к эмоционально-оценочной деятельности (психологическиепроцессы эмоционально-ценностной переработки информации, т. е. принятие тогоили иного факта чужой культуры как личной ценности.). 3) Способности,необходимые для функционирования деятельностно-преобразующей сферы. Это теспособности, которые проявляются в соответствующих действиях учащихся. Все этиспособности можно условно разделить на две группы: способности осуществлять репродуктивныеречевые действия (или формирование речевых навыков) и способности осуществлять продуктивныеречевые действия (или развитие речевого умения).

Именно эти способности, вконечном счете, определяют успех овладения умением общаться. Но даже принеобходимом уровне их развития процесс достижения цели может быть весьмазатруднен, если не развиты так называемые умения учиться и тем более — мотивационнаяготовность к образовательной деятельности.

Воспитательный аспект(педагогическое содержание)

иноязычной культуры.

Содержание данногоаспекта зависит от того, как понимается воспитание. В данном случае воспитаниетакже связывается с культурой и понимается как процесс становления, обогащенияи совершенствования духовного мира человека через творческое наследование(присвоение) доступной ему культуры.

Будучи связанным скультурой, основанным на ней, воспитательный аспект перестает быть чем-то дополнительным,довеском обучения, вытекая из сущности самой технологии, в нашем случае — коммуникативнойтехнологии.

Чтобы увидеть воспитательный потенциалкоммуникативной технологии овладения иноязычной культурой, необходимо понять,что она основана на системе функционально взаимообусловленных принципов,объединенных единой стратегической идеей: принципов речемыслительнойактивности, личностной индивидуализации, ситуативности, функциональности иновизны. Все эти принципы «несут» в атмосфере иноязычной культурывоспитательный заряд и поэтому вовлекают учителя и учащихся в глубинное идуховное общение, которое, в сущности, и является воспитательным процессом. В этом смысле коммуникативная технология вписывается в педагогикусотрудничества как тип воспитания: в обоих случаях общение составляет сущностьявлений.

Воспитательный потенциал также зависит откультурологического содержания используемых материалов, от их потенциальныхвозможностей. Но любые возможности могут остаться, нереализованными, еслизадачам воспитания не будет соответствовать учитель. Именно учитель несет всебе некое содержание образования, и именно это культурное, духовное содержаниёстановится одним из главных компонентов образовательного процесса. Итак, триада«материалы — технология — учитель» составляет залог успешной реализациивоспитательного аспекта. Какова же та система ценностей, на которую следуеториентироваться, определяя содержание воспитательного аспекта. (см. Приложение,Таблица).

Учебный аспектиноязычной культуры.

Содержание учебного аспекта составляют те речевыеумения, которыми должен овладеть учащийся как средствами общения — говорение,аудирование, чтение и письмо (возможен и перевод), а также само умениеобщаться. Поскольку каждое из умений включает в себя определенные навыки,характеризуется определенными параметрами и основано на определенныхпсихологических механизмах, построить единую и строгую классификацию объектовусвоения весьма сложно, главное — не упустить чего-либо важного. Эту цель ипреследует предлагаемый ниже перечень подлежащих овладению объектов.

         Говорение как средствообщения включает в себя: лексические навыки говорения, формируемыена базе намеченного программой количества лексических единиц; грамматическиенавыки говорения, формируемые на базе грамматических явлений, составляющихструктурную основу системы речевых средств данного языка; произносительныенавыки говорения, формируемые на основе фонетических явлений,составляющих систему произносительных средств данного языка.

Письмо как средствообщения включает всебя: лексические навыки письма (соответствуют аналогичным навыкамговорения); грамматические навыки письма (соответствуютаналогичным навыкам говорения); графические навыки письма (навыкикаллиграфии, орфографии, пунктуации и синтаксиса);

Чтение как средствообщения. Спецификацелей чтения как рецептивного вида деятельности проявляется в видах заданий и вспособе их формулирования. Итак, необходимыми в плане чтения можно считатьследующие навыки и умения: лексические навыки чтения; грамматическиенавыки чтения; перцептивные навыки чтения (механизм чтения, илитехника чтения), умение выбрать материал для чтения в зависимости отпоставленных задач;

Аудирование каксредство общения.Объектами обучения в плане аудирования можно считать следующие: лексическиенавыки аудирования, формируемые на базе определенного программой количествалексических единиц; грамматические навыки аудирования формируемые набазе грамматических явлений, необходимых для функционирования данного видаречевой деятельности; перцептивные навыки аудирования, формируемые наоснове речевых единиц, функционирующих в данном виде речевой деятельности;фонематический слух; объем слуховой памяти;

Умения общения состоит в следующем: умение вступатьи поддерживать общение (с учетом времени, участников, ситуации, способовобщения и т. п.); умение общаться на разных уровнях (с одним собеседником; сгруппой).

Наконец, следует включитьв учебный аспект еще одну группу умений — умения учиться; Особоезначение это умение приобретает для предмета «иностранный язык»: во-первых,приемы овладения другими предметами не всегда могут быть перенесены урока урокиностранного языка; во-вторых, рассчитывать на успех при ограниченном количествечасов можно только в том случае, если учащийся будет уметь работать самостоятельно;в-третьих, в школе закладываются только основы владения языком, поэтому уменияучиться понадобятся человеку при продолжении образования. Необходимо напомнить,что учебный аспект составляет социальное содержание иноязычной культуры, посколькуего результаты непосредственно направлены на социальные нужды человека — умениеуспешно общаться в другом социуме.

Завершая рассмотрениесодержания иноязычной культуры (или иноязычной культуры как содержанияиноязычного образования), можно утверждать, что понятие «иноязычнаякультура» выражает совокупность процессов, происходящих с текстами, единицамиречи, речевыми умениями, составляющими их навыками и всем, что используется вобразовательной технологии, процессов, которые характеризуют взаимодействиевсех компонентов и порождают «внутреннее состояние» системы. Таким образом,иноязычная культура возникает в процессе образования и в целях образования приналичии условий.

Содержание образования как «совокупность процессов», как«внутреннее его состояние» создается благодаря взаимодействию его элементов,т.е. всех «объектов овладения» во всех четырех аспектах. В этом случаепознание, развитие и воспитание являются не простыми производными от учения,они признаются содержанием не на словах, а фактически и потому оказываютсяреально включенными в систему образования на равных правах. Равноправие всехаспектов заключается в их одинаковой значимости для формированияиндивидуальности учащегося. Любой из аспектов значим практически: познавательныйаспект влияет на мотивацию, развивающий облегчает овладение, воспитательныйспособствует и тому, и другому и т. д., ибо лишь все аспекты в комплексеинтегрируются в то, что мы называем иноязычной культурой, которая,являясь содержанием образования, служит в то же время средством для достиженияцели образования — воспитания человека духовного. Исходя из сказанного, можносформулировать суть предлагаемой концепции иноязычного образования как концепцииразвития индивидуальности в диалоге культур.

Паремии и устойчивые выражения являются органичнымкомпонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикойизучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общихдля всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранногоязыка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися  этойсоставляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску инациональный колорит. Правильное использование учащимся паремиологическихединиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особуюглубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в нихсопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного иродного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора, но и лучшему закреплению материала.

В связи с этим ниже предлагается методикаизучения и закрепления материала (английских пословиц и поговорок  с зоонимамии фитонимами) в форме следующих упражнений:

I Стадиязапоминания (этап работы со словарем)

1) Самостоятельно заучить наиболееупотребительные в английских пословицах и поговорках зоонимы и фитонимы,используя частотный словарь и опираясь на инструкции преподавателя. Например:

домашниеживотныеиптицы:  cat (кот), dog (собака), hound (гончая), horse (лошадь),mule (мул), вол (ox), bull (бык), cow(корова),calf (теленок), pig (свинья), hog (боров), ass (осел), cock (петух), hen (курица),chicken (цыпленок), goose (гусь, гусыня), gosling (гусенок), wether (баран),sheep (овца), lamb (ягненок); растения: oak (дуб), nut (орех), nettle (крапива), moss (мох),fruit (плод), acorn (желудь), apple (яблоко), pea (горох),bean (боб), parsnip (пастернак), blackberry (ежевика),rose (роза), mulberry (тутовник), reed (тростник), plum (слива),myrtle (мирт); дикиеживотныеиптицы: wolf (волк), fox (лиса), bear (медведь), lion (лев),leopard (леопард), camel (верблюд), hare (заяц), ape (обезьяна),mouse (мышь), swan (лебедь), hawk (ястреб), crow (ворона),larck (жаворонок), swallow (ласточка), pigeon (голубь); насекомые: bee (пчела), flea (муха), bug (жук),cricket (сверчок), hornet (шершень), butterfly (бабочка);рыбы: eel (угорь), sprat (килька), mackerel (макрель).

2) Повторить вслед за учителем списокзаученных слов (зоонимов и фитонимов). Провести проверку знаний в устной иписьменной формах.

3) Заучить наиболее часто используемыепословицы и поговорки, содержащие зоонимы и фитонимы по предложенным разделам,например, пословицы характеризующие «Нравственные качества человека»,«Жизненный опыт», «Трудовая деятельность», «Поведение», «Физическиехарактеристики» и др. Например, раздел«Нравственные качества человека»:

Memorize the following sayings and proverbs, which describe Human MoralQualities:

·    It is ill to waken sleeping dogs. Letsleeping dogs lie. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

·    Give never the wolf the wether to keep.=Don’t set the fox to keep your geese. Ср. Не пускай козла в огород.

·    Nothing must be done hastily but killing offleas.Ср.Поспешишь– людейнасмешишь.

·    The bull must be taken by the horns. Ср. Бери быка зарога.

·    Grasp the nettle and it won’t sting you. Ср. Смелостьгорода берет.

·    Onecannot run with the hare and hunt with the hounds. — Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

·    Gather your rosebuds while you may. Ср. Куй железо,пока горячо.

·    All lay loads on a willing horse. Ср. Охочаялошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

·    Never buy a pig in a poke.— Ср. Не покупай кота вмешке.

·    It’s a bold mouse that nestles in the cat’sear — Ср. Не клади волку пальца врот.

·    A wolf in sheep's clothing.Ср. Волк в овечьей шкуре.

·    As slippery as an eel. — Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

·    Even a worm will turn. Ср. Всякомутерпению приходит конец.

·    To live cat-and-dog life. — Жить как кошка с собакой (т.е. вечноссориться).

·    Better ride an ass that carries us than ahorse that throws us. -Ср. Тише едешь – дальше будешь.

 

4) Для закрепления знаний устно илиписьменно провести в классе опрос пословиц и поговорок с зоонимами и фитонимамипо предложенной теме/разделу (см. упр. №3).

5) Заполнить пропуски в предложенныхпословицах подходящими по смыслу словами. Свериться со списком правильныхответов, например:

Fill in the blanks with the proper words choosing among thevariants in brackets.

·    Never buy a ___ in a poke.(dog, rat, pig, cat, hog)

·    The ___ must be taken by the horns. (cow, bull, ox, calf)

·    Even a ___ will turn. (crab, wolf, worm, fox, bee)

·    Gather your ___ while you may. (roses, rosebuds, nuts, plums, peas)

·    Don’t set the ___to keep your___. (cat/mice, fox/geese, wolf/sheep)

6) Из предложенных вариантов указатьправильный вариант перевода пословиц и поговорок или сравнить несколькопословиц сходных между собой по значению, например:

Match the proverbs similar in their meaning:

/>1. A bird in the hand is worth      5. Never judge atree by its bark.

    two in the bush.

2. Don’t count your chickens      6. Youcannot make a crab walk stright.

    before the are hatched.

3. All that glitters is not gold.                 7. Better an egg today than a hen tomorrow.

4. Can the leopard change           8.First catch your hare, then cook him.

    hisspots?                                

Correct answers: 1-7, 2-8, 3-5, 4-6. *

II Стадия работы с текстом (этапизучения и закрепления)

1) Из предложенного текста выбратьпословицы/поговорки, в которых употребляются зоонимы и фитонимы.

Read the text and choose sayings andproverbs with names of animals an plants. Try to memorize and use them a) inretelling and discussing this text; b) in proving the main point of the story;c) in natural context.

TEXT 1: In spring, when the sun shines brightly, children inthe classroom always begin to understand why nitingales do not sing in cage,for they would like to escape to the fresh air as soon as possible. But untilall tasks are done walking in the street seems to be a hard nut to crack. Itremains only to hope that every dog has his day. ‘If only our teacher decidedto dismiss us earlier!’- the pupils think, but they know that if the sky falls,they shall catch larcks. And at the same time everybody has to study rules andperform tasks, even if he feels like a cat on hot bricks. Whatching at suchbehavior of the class the teacher again raminds them that little strokes fellgreat oaks. He severely says to those who are especially impatient -‘He thatwould eat the fruit must climb the tree! And if somebody performs the taskcarelessly, he will go out of the class only when pigs fly!” And children againstart to flip through their books, but can the leopard change his spots?   

2) Выписать зоонимы или фитонимы изнайденных в тексте пословиц/ поговорок и составить с ними предложения.

3) Найти в тексте пословицы/поговорки сзоонимами или фитонимами и подобрать к ним правильный русский эквивалент.Перевести данный текст.

TEXT 2: Similes. As…as… similies are usuallyinformal, collocquial and often humorous phrase, so use them with care, andkeep them generally as part of your receptive vocabulary, e.g. The bed wasas hard as iron and I couldn’t sleep. If you see the phrase as dead as adoornail, you don’t need to know what a doornail is, the wholephrase simply means totally dead, like another one — as dead as a dodo. Creating a picture in your mind can oftenhelp you remember the simile. For example, if you hear: as blind as a bat,as thin as a rake, as strong as an ox, or as quiet as a mouse,you can imagine the bat, the rake, the ox and the mouse on their own and itwill turn out to be helpful. Some similes can be remembered as pair ofopposites: as melancholy as a cat — as merry as a cricket, as wite as snow — as black as crow,as heavy as lead — as light as feather, etc. Some can beremembered by sound pattern: as brown as a berry, as good as gold, as coolas cucumber, as busy as a bee, as snug as a bug in a rug, etc.

Exercise: Underline the similes inthe following sentences, read them, paying attention to the intonation, andtranslate them into Russian.

1. He is as mad as a  March hare. He wantsto cross the Atlantic in a bathtub.

2. When I look at these guys it seems to methey are as like as two peas.

3. He has no time to go to the cinema. Ishould say he is as busy as a bee, because he works round   the clock in hisoffice.

4. Don’t worry. Using the computer’s aseasy as falling off a log.

 

4) Прослушать/просмотреть текст и выделитьиз него пословицы и поговорки на определенную тему, например, пословицыхарактеризующие «Нравственные качества человека», «Жизненный опыт», «Трудоваядеятельность», «Поведение», «Физические характеристики» и др. 

5) Составить небольшой текст супотреблением пословиц/поговорок, содержащих зоонимы и фитонимы, на выбраннуютему.

IIIУпотребление пословиц/поговорок с зоонимами и фитонимами

в монологической речи (этап изучения изакрепления)

1) Составить сообщение с использованиемизученных пословиц и поговорок на заданную тему и выступить перед классом.

2) Пересказать отрывок текста, содержащийпословицы и поговорки с зоонимами и фитонимами.

3) Продолжить рассказ, начатый товарищем,употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.

4) Перечислить несколько пословиц назаданную тему (см. I(3)), и придумать 10 предложений сих использованием.

5) Изложить своими словами смысл выбраннойпословицы/поговорки с зоонимом или фитонимом. Например:

Speakers tend to use proverbs tocomment on a situation, often at the end of a true story someone has told, orin response to some event. As with all idiomatic expressions, they are usefulend enjoyable to know and understand, but should be used with care. Thus, thesaying ‘A tree is known by its fruit’ means that moral and professional qualitiesof a man may be known by his deeds. And the proverb ‘He that will eat thekernel must crack the nut ‘ means that to achieve some considerable results inany business a man should bend every effort to it.

 

IV  Диалог иупотребление пословиц и поговорок

в ситуативной речи (этап изучения изакрепления)

1) Прослушать диалоги, в которыхупотребляются пословицы/поговорки с зоонимами и фитонимами, повторить их вследза диктором. 

2) Выбрать из перечня предложенныхситуаций одну и составить по ней диалог с товарищем, используя изученныепословицы и поговорки. Зачитать его перед классом. Например:

You witnessed some ludicrous or awkwardthing happened with your acquaintance or friend. Make up a short dialog, usingsuch proverbs as “It’s enough to make a cat laugh”, “Take not a musket to killa butterfly”,“A fly in the ointment”, “If you run after two hares, you willcatch neither”, “Every dog has his day”,“There is no rose without a thorn”.Youmay also add the ones of your own.

3) Продолжить начатую учителем илиучеником тему подходящей по смыслу пословицей/ поговоркой с зоонимом илифитонимом. Например:

T: This morning I managed to eat my breakfast and watchTV news at the same time.- P1: So you killed two birds with one stone.  T:I think that man is not the one whom he tries to pass for. — P2: He is awolf in sheep’s clothing. T: It is difficult to recognize people in thenight. — P3: It’s true. All cats are gray in the dark.

4) Привести пословицу/поговорку,противоположную по смыслу той, которую привел учитель, аргументируя свой выбор.Например:

T: As melancholy as a cat –  P: As merry as acricket. 

T: To find a mare’s nest –  P: To know how manybeans make five.

T: Little strokes fell great oaks –  P: A cat ingloves catches no mice.  

T: Man to man is wolf –  P: Hawks will not pickout hawk’s eyes.

6) Разбившись на группы, составитьдиалоговую ситуацию на заданную тему с использованием изученных пословиц ипоговорок.

V Ролевые игрыкак вспомогательный этап

в изучении пословиц/поговорок,содержащих зоонимы и фитонимы

1) Охарактеризовать товарища по классу,употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.

2) Разыграть в группах сценки,характеризующие представителей живой природы с использованием изученныхпословиц и поговорок.

3) Разделившись на команды, привести какможно больше пословиц поговорок с зоонимами и фитонимами, а затем сравнить полученныерезультаты.     

Заключение

Сопоставление русских и английских паремийс зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, дают основаниепредположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологиирусского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом иможет, на наш взгляд, считаться доказанной.

Зоонимы и фитонимы представляют собойзначительный в количественном и качественном отношении корпус паремиологичсскойлексики и играют особую роль в создании паремиологической картины мира*. Обращает на себя внимание наличиезначительного количества фрагментов паремиологической картины мира, называемых в данной работе кластерами, характеризующих человека. Особняком стоитфрагментаризация объектов внешность/сущность, объединяемых в один кластер.

Очевидна избирательность со сторонырусских и англичан в использовании зоонимов и фитонимов во фрагментахпаремиологической картины мира, то есть наличие или отсутствие тех или иныхкластеров с интересующей нас лексикой в паремиологической картине мира этноса.Имеет место явление так называемой двойной концептуализации, когда одна и та жепаремиологическая единица может принадлежать двум кластерам.

Таким образом, рассмотрев в первой главеосновные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, еесущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском иамериканском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.В отличие от  России, где фразеология как самостоятельная лингвистическаядисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено истимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой –теоретическими изысканиями и, прежде всего работами В.В. Виноградова, в которыхбыли поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях изадачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря намногочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящеговремени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каковможет быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты,возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать темтребованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражаетсостояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являютсясоставной часть этнически обусловленного функционирования языка. Под паремиямив нашем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивыефразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношениймежду реалиями. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистическогооформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого вней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженныев паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разныхкультурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того илииного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенныхВ.И. Карасиком показывает, что в результате сопоставления паремиологическихединиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство наблюдаетсяв фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка.Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степениих актуальности для данных культур.

Во второй главе нами былирассмотрены проблемы паремиологических констант ванглийской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный выводпри этом: социолингвистическое направление в изучении фразеологических единицвыдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурнойспецифики и универсальных, межъязыковых отношений на основаниикультурологически релевантных признаков.

Определяющим (извведенных нами) понятий предлагется считать по­нятие Макрополе Человек,которое представлено значительным количест­вом  паремий, составляющих всовокупности  «паремиологический порт­рет» человека (в нашем случаепредставленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами).На основе эм­пирического материала, использовав в качестве методологическогоинструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификациюпаре­миологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризую­щую МакрополеЧеловек на основе. В развернутую классификацию вошли следующиекластеры: Нравственные качества, Эк­зистенция, Социальная,Эмоционально-психические состояния, Трудовая деятельность, Физическиехарактеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь,Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории(репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрениянациональ­ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность,жиз­ненный опыт, социальность, Внешность — Сущность, желание, работа, уменияи навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки,мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность,  болтливость, пус­тословие.Так же была предпринята попытка описания лексических доми­нант кластеров наоснове развернутой классификации. Результаты прове­денного исследованияпредставлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделеннымив большинстве кластеров являются лек­сические единицы, обозначающие домашнихживотных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименеепредставлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов. Этнические различияпроявляются не только в лексике, но и в синтаксисе паремий, что в определенноймере связано с различиями в строе языка (аналитический и синтетический).

Анализ в третьей главесинтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы,подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксическихконструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий:простое предложение   (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП),сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП), сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этомпроведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоитконструкция ПП — констатация факта из жизни объектов живой природы,экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активноиспользуются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В тоже время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используетсязначительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можноназвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексемобозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях, быливыделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английскойпаремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущиетолько английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначноеотношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическимконцептам.

Паремии и устойчивые выражения являются, как следует изчетвертой главы нашего исследования, органичным компонентом языковой культуры имежличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрениянациональных особенностей и в то же время общих для всех народовсоциокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляетсянеобходимым уделить внимание усвоению учащимися  этой составляющей иноязычнойкультуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит.Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическомприменении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину имногогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительныйанализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, чтоспособствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и  лучшемузакреплению материала.

Данная работа находится в ряду других исследованийпо языку устной народной культуры, в которых решается вопрос об этническомсвоеобразии фольклорного слова. Национально-культурное содержание паремиологииво многом специфично для каждого языка и существует только один путь егоосвоения — по возможности более широкое ознакомление с культурой данногонарода-носителя языка и через сравнение друг с другом, что и является главнойперспективой данного и последующих исследований. 

БИБЛИОГРАФИЯ:

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1959.

2.Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды.// Вопросы языкознания. 1991. №3.

3.  Арсеньева Е. Ф.Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологическихединиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.М., 1989

4.  Арсеньева М.Г., Балашова С.П., БерковВ.П., Соловьева Л.Н. Введение

в германскую филологию.- М.,2000.                   

5.  Беляева Е.М., Потапова И.А. Английскийязык за пределами Англии.М.,

1961. 

6.  Бродович О. И. Диалектическаявариативность английского языка. -Л.:

изд-во ЛГУ, 1988.

7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русскийязык, 1980.

8.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Домбытия языка. М.: ИКАР, 2000.

9.  Виноградов В. В. Основные типы лексическихзначений слова. // Вопр.      языкознания. 1953. № 5.

10.  Герд А.С. О некоторых проблемах этнолингвистики.// Этнографическое обозрение. 1994. №5.

11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.,Прогресс, 1984.

12. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.,Прогресс, 1985.

13.  Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.

14. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественнаялитература. М., 1984.

15. Домашнев О.А. О лексикографическомотражении американского стан          

дарта английского литературного языка…Лингвистические исследова

ния.  Структура языка и языковыеизменения. — М., 1985.

16. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. М., 1987.

17. ЖирмунскийВ.М. Марксизм и социальная лингвистика. — В кн.: Вопросы социальнойлингвистики. Л., 1969, С. 14.

18.  Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.М., 1967.

19. Ильяшенко Т.П. О национальнойсамобытности языка и общечеловеческом характере мышления. //Известия АН ССР.Серия литературы и языка. Выпуск 6. 1970.

20. Карасик В.И. Докторская диссертация:«Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (наматериале современного английского языка)». М., 1992.

21. Карташкова Ф. И. Номинативный аспектфразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново,1999.

22. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.М., 1984.

23.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследованияфразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.

24. Марданова Д. М. Сопоставительный анализфразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс.… канд. филол.наук. Казань, 1997.

25. Мирский Э. Национальня идеология и язык. // Высшееобразование в России.1999. №3.

26. Московский А.М. Изобразительные средства пословици поговорок. // Русская речь. 1977. №4.

27. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативногоиноязычного образования. М. Просвещение, 2000.

28. Потебня А.А. Мысль и язык. Переп. – М.: Искусство,1976. 

29. Реформатский А.А. Введение вязыкознание.- М., 1997.

30. Рум Адриан Р.У. Великобритания.Лингвострановедческий словарь. М.,    2000.

31. Серебренников Б. А. О взаимодействииязыков. // Вопросы языкознания 1955. №1.

32. Смирницкий А.И. Лексикологияанглийского языка.- М., 1956.

33. Солодуб Ю.П.  К проблеме разграниченияпословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994.№3.

34. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантикиноминативных единиц. М., 1986.

35. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистическихсистем. М., 1985.

36. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическоепонятие. // Вопросы языкознания. 1985. №6.

37. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящиек образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.

38. Шанский Н.М. Фразеологиясовременного русского языка.// Русский язык. 1979.

39. Швейцер А.Д. Различительные элементыамериканского и британского  

современного англиийского языка. – АДД.М., 1966.

40. Швейцер А.Д. Некоторые актуальныепроблемы социолингвистики. – «Иностранные языки в школе», № 3, 1969.

41. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория,проблемы, методы). М., 1977.

42. Шевелева.С.А.Английский для гуманитариев.М.2000

43. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» врусских пословицах и поговорках. // Русская речь. 1998. №5.

44. Изучение проблем паремиологии в школе // Русскийязык в социокультурном пространстве региона: функционирование и проблемыязыкового развития личности. Обл. науч.-практ. конф. (Ростов-на-Дону, 23 – 24марта 1999 г.): Тез. докл. – Ростов-на-Дону: Ростов. ун-т, 1999.

45. Лексическая символика в пословицах //Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз.науч. конф. (20 – 23 мая 1991 г.). – Новгород: Изд-во Новгород. гос. пед.ун-та, 1991.

46. О некоторых закономерностях в образовании пословиц// Филология на рубеже тысячелетий: Сб. ст. – Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та,1996.

47. Пословицы и афористика: традиции общества ипсихология личности // Филология на рубеже ХХ – ХХI веков. Тез. Междунар. науч.конф., посв. 80-летию Пермского государственного ун-та. – Пермь: Изд-воПермского государственного ун-та, 1996.

48. Пословицы как отражение национального сознания //Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру (Тез. I Междунар.конгресса 11 – 14 сентября 1996 года). Симпозиум 4. Сравнительное литературоведение(Литература народов Северного Кавказа). – Пятигорск: Изд-во Пятигор. лингв.ун-та, 1996.

49. Пословица как экспрессивное средство реализациицели речи // Проблемы филологии и журналистики в контексте новых общественныхреальностей: Материалы Всерос. науч. конф. – Вып. 1. – Проблемы экспрессивнойстилистики. – Ростов-на-Дону: УПЛ Ростов. ун-та, 1995.

50. Пословица, поговорка и паремия как терминыфилологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета.– 1997. – № 1.

51. Принципы семантизации паремий в паремиологическомсловаре // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе. 3-я Всерос. Школамолодых лингвистов (Пенза, 23 – 27 марта 1999 г.). Материалы. – Москва – Пенза,1999.

52. Речевое общение и этническая культура // Человек –коммуникация – текст: Сб. тез. докл. и сообщ. / Под ред. А.А. Чувакина. –Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1998.

53. Русская паремиология: семантический илингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та.

54. Русские и английские паремии с зоонимами ифитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск10. Курск. 1998.

55. Слово в словаре и пословице // Язык и человек.Материалы межрегион. конф. – Краснодар – Сочи, 1995

56. Слово как компонент пословицы // Взаимодействиеязыковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. междунар. науч.-теор. конф. Волгоград,23 – 26 сент. 1996 г. – Волгоград: Перемена, 1996.

57. Этническое своеобразие английских и русскихпаремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте.Выпуск 2. Курск. 1997.

58. «Английский язык» — приложение кгазете «Первое сентября» № 4,  2001.

59. Англо-русский синонимический словарьпод руководством А. И Розенмана и др. М., 1999.

60. Русско-английский словарь пословиц ипоговорок. Русский язык. М., 1989.

61.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

62. Словарь английских пословиц ифразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001.

63. Словарь употребительных английскихпословиц.Русский язык. М., 1988.

64. Apperson, G.L. English Proverbs andProverbial Phrases. Detroit, 1969.

65. Collins, V. H. A Second Book of EnglishIdioms, Lnd., 1970.

66. English Learner’s Digest, № 18, 1995

67. Mencken H.L. The Americanlanguage (An inquiry into the development of English in the United States).N.Y., 1957.

68. Smith, W.G. The OxfordDictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

69. The Oxford Dictionary ofCurrent English. Revised second edition, edited by  Della Thompson.- Oxford Universitypress,1996.

70. EnglishThrough Reading под ред. Т.Ю.Дроздовой. Спб.1998.

71. yadernie.narod.ru/variant.htm

72. u1468.31.spylog.com/cntf

73. http:// www. netaxs.com/people/salvucci/EngDialLnx.html

74. http:// catalog. rax. ru/catalog/42447.sort 2 html 

75. cats.obninsk.org./word/frame.htm

76. homepages.tversu.ru

77. http:// www.philology.ru

78. filologia.narod.ru

79. www.libfl.ru/newbnp/2002-08/r16.htm

80. www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

81. www.gramota.ru

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку