Реферат: Эмотивные высказывания в современном английском языке

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. Эмоции и действительность. 8

2. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. 14

3. Средства выражения предикации очень разнообразны… 19

Заключение. 21

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 22

EXPRESSIONS. 40


ВВЕДЕНИЕ

Язык — это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей, которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).

Для нормально владеющего языком человека характерно не хранение в памяти готовых предложений «на все случаи жизни» (понятно, что это просто невозможно), а конструирование для разового употребления новых предложений, даже для сходных ситуаций.

Пригодность предложения для использования в актах речевой коммуникации связана, в частности, с тем, что предложение как раз дает человеку возможность творчески и активно реагировать на постоянно изменяющуюся, динамическую действительность, взаимодействовать (средствами языка) с новыми условиями (как в смысле отражаемого содержания, так и непосредственных участников) речевого акта. В предложении устойчивость структуры (набор структурных схем построения предложений и способов соединения элементов предложения; определенен и конечен) сочетается с постоянной новизной содержания и каждое (или почти каждое; например, есть предложения-формулы: Howdoyoudo. Построение говорящим каждого предложения является творческим актом. Из конечного числа слов, используя конечный набор правил, носитель языка способен строить бесконечное множество разных по архитектонике структуры и по содержанию предложений. Придавая полученным предложениям, высказываниям ту или иную интонацию, говорящий может лучше передать свои чувства и эмоции.

Эмоции (фр. émotion от лат. emovere «возбуждать, волновать») – одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства. Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения; эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления.

В языке имеется определенный арсенал эмотивных средств, от которых зависит естественность коммуникации. Исследование англоязычной речи показало, что для создания эмоционального фона эмотивные средства используются в комплексе. Например,

A: Well, do you like fishing?

B: Yes, I sometimes go fishing in a river near my house in Scotland.

A: Well, here it is different. I go fishing on a lake. It’s a hundred kilometers long! (восхищение)

B: A hundred kilometers? (удивление)

A: Yeah! There are fish this big! (хвастовство)

B: Really? (удивление, сомнение)

A: Do you want to go?

B: OK. (согласие, одобрение)

A: Right. You want a fishing line….

Понятие эмотивных средств связано с категорией эмотивности, то есть с выражением эмоций, при котором общение сохраняет свою жизненность, естественность, эмоциональность. Манифестации различных эмоций средствами языка в речи фактически являются коммуникативными функциями этих средств. Особенности самих эмоций, а именно, диффузность, то есть оттеночность эмоций и стягивание, то есть групповой характер эмоций, оказывают влияние на полифункциональность эмотивных языковых средств и создают трудности при понимании и использовании этих средств в коммуникации. Многозначность эмотивных лексических единиц, в том числе и междометий, не вызывает трудностей у носителей языка, так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих снятие полисемии в контексте.

Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью

а) паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижений),

б) супрасегментных средств (интонации, тона, громкости),

в) невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией речи),

г) вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления).

О значении интонации, эмоций, эмотивной лексики в современном английском языке и пойдет речь в настоящей курсовой работе.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Предложение, как единица языка, имеет форму. Опять-таки, как и в случае других значащих единиц языка, внимание носителей языка (за исключением, возможно, периода усвоения языка) обычно не фиксируется на форме предложения, и потому ее существование не представляется столь очевидным, как содержание.

предложение — составной знак и его форма заключается в наличии в нем набора знаков определенной формы, постоянных и переменных для данного предложения, расположенных в определенной последовательности. Именно на основе формальных признаков мы определим «Therewerenolandingfields.' (J. Aldridge) как предложение, aWerefieldstherelandingno как не-предложение. Следовательно, форма предложения многоступенчата и многокомпонентна. В частности, она включает формальные показатели составляющих предложение компонентов—членов предложения, способ организации этих компонентов, равно как и сам их набор. В грамматике способ организации—это, в частности, взаимная последовательность компонентов, фонетически—это объединение их в границах общего интонационного предложенческого контура.

Каждое предложение оформлено интонационно.Интонационное оформление — неотъемлемое свойство любого предложения. Как и во многом другом, в языке в интонационном оформлении важны не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений.

Ср., например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). Учитывая наличие структурной организации предложения, при грамматическом изучении предложения интонационное оформление следует рассматривать как дополнительный признак, описание которого выходит за пределы грамматической теории и входит в компетенцию (синтаксической) фонетики.

Для грамматического изучения интересны проявления взаимодействия грамматики и фонетики, как, например, случаи нейтрализации грамматических показателей повествовательности предложения в результате использования интонации, не свойственной данному структурному типу предложений: 'Soyouadmitit?'. Случаи подобного рода показывают, что в иерархии языковых средств выражения повествовательности вопросительности фонетические показатели занимают более высокое положение по сравнению с грамматическими.

В письменной речи интонация, естественно, физически не представлена, что, однако, не означает снятия этой характеристики предложения… Она здесь примысливается получателем на основе пунктуационных показателей, грамматической структуры и лексического состава предложений.

Лишь выйдя на уровень предложения, исследователь в состоянии охватить все многообразие языковых явлений, включающее весь их обширный спектр — от просодических до семантических. Многие из них реализуются лишь в предложении.

Важный вопрос, связанный с проблемой центральности предложения в синтаксическом описании, — это вопрос об отношении предложения и высказывания.

Будучи не просто структурной (как все другие единицы более низкого ранга, чем предложение), а и коммуникативной единицей, предложение в процессе речевой коммуникации приобретает свойства,, которые лишь потенциально заложены в предложении и реализуются при актуализации предложения в речи. Например, It'scoldhere в акте речи может быть просто констатацией факта, но может быть и побуждением к действию, эквивалентным по производимому рече — коммуникативному эффекту предложению Let'sgotoanotherplace. Реализованное предложение, т. е. высказывание, таким образом, богаче по своим характеристикам, чем предложение, взятое в отвлечении от условий реализации. в высказывании не может быть ничего такою, что не было бы заложено как потенция в предложении. Таким образом, каждое высказывание (т. е. актуализированное предложение) предстает как речевое проявление языковой единицы — предложения. Центральность предложения сохраняется.

Эмоции и действительность.

Тезис о том, что эмоции — одна из форм отражения, познания, оценки объективной действительности, признается представителями разных наук, прежде всего психологами и философами. Это исходное положение у всех исследователей имеет общее уточнение: эмоции — особая, своеобразная форма познания и отражения действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, т.е. эмоции связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности.

Психологическая и психолингвистическая науки нацелены прежде всего на исследования функций эмоций в деятельности человека. Несмотря на четкость научных позиций, состояние изучения психологии эмоций, по мнению самих психологов, остается крайне неудовлетворительным. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Достаточно сложными оказываются и процессы обозначения эмоций, в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами».

Механизмы языкового выражения эмоций говорящего и языкового обозначения, интерпретации эмоций как объективной сущности говорящего и слушающего принципиально различны. Можно говорить о языке описания эмоций и языка выражения эмоций.

На определенном этапе стало необходимо как-то разграничить лексику, в разной степени эмоционально заряженную, с целью исследования различной природы выражения эмоциональных смыслов. Появилось терминологическое разграничение: лексика эмоций и эмоциональная лексика. Выделение двух типов эмотивной лексики учитывает различную функциональную природу этих слов: лексика эмоций сориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию (номинативная функция), эмоциональная лексика приспособлена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции). Таким образом, лексика эмоций включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. К эмоциональной лексике относят эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон. Принимая во внимание различие природы эмотивной заряженности этих слов, надо учитывать, что лексика того и другого множества участвует в отображении эмоций человека. Она соотносится с миром эмоций и отображает этот мир, следовательно, правильнее будет слить эти два направления в одно. Л.Г.

Ещё в начале XIX в. В. фон Гумбольдт отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами. В настоящее время лингвистика вновь обратилась к его учению, призывавшего изучать язык в тесной связи с человеком. В свете этой концепции вполне осуществимо и лингвистическое осмысление системных эмотивных средств.

Во все времена люди испытывали, испытывают и будут испытывать одни и те же чувства: радость, горе, любовь, грусть. Накоплен огромный эмоциональный опыт. В связи с этим психологи говорят об универсальности эмоций, сам перечень которых отражает общечеловеческий опыт осмысления психической деятельности человека: «Некоторые отдельные эмоции являются универсальными, общекультурными феноменами. И кодирование, и декодирование ряда эмоциональных выражений одинаковы для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку или образовательному уровню».

Язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.

Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Сопряжение эмоций и оценки не утрачивают актуальности.

Итак, эмоциональность и оценочность — категории, безусловно, взаимосвязанные, а вот на счет характера их связи имеются различные точки зрения.

Лексика языка располагает огромными возможностями для передачи информации в её тончайших смысловых и стилистических оттенках.

Стилистическое богатство лексико-семантического уровня обусловлено не только колоссальным числом входящих в него единиц, но и разнообразием их качества, а также сложной, многоярусной системой их стилистической организации. В пределах лексико-семантической области языка имеем, с одной стороны, единицы, обладающие единственным в своем роде значением и столь же конкретно-неповторимым стилистическим оттенком, с другой стороны, — отвлеченные, охватывающие многие сотни слов стилистические категории (окраски), не уступающие по своей абстракции многим синтаксическим категориям. Речь идет о таких видах экспрессивно-эмоциональной окрашенности, как «шутливое», «ироническое», «высокое» и др. Одни из таких оттенков придают слову положительную, другие — отрицательную окраску. Характер окраски может видоизменяться в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью. Такие слова, как airhead, bummer; пустомеля, брюзга, разгильдяй и т.п., уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.

Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи: лентяй, беспардонный; lazy-bones, cut-throat.

Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, тряпка (о мужчине), болото (об общественной группе); frog (о французе), frost (о провале).

Третья группа — это слова, в которых эмоциональность достигается аффиксацией, большей частью — суффиксами: мамочка, грязнулька, бабуля; drunkard, gangster, scare-monger, kiddo. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразовательное (см. позицию 29).

Подобно лексике, фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы словами или описательными конструкциями. Однако, фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения и, главным образом, экспрессией.

Замена фразеологизма словом или словосочетанием не может быть равнозначной: при такой замене исчезают нюансы значений, образы, эмоции — всё, что составляет семантико-стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их «мельчайшими поэтическими единицами языка». Сравните babesandsucklings — unexperiencedpeople; husband'stea — notstrongtea; aplaywiththefire — adangerousplay; dribsanddrabs — toolittleofsmth; кровь с молоком — здоровый; зарубить на носу — запомнить; плакать в жилетку — жаловаться.

Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоционально-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через последнее — и для выражения эмоционального отношения к предметумысли. Так, например, фразеологизмы odd (queer) fish — человек со странностями, cool as cucumber — невозмутимый; тертый калач, стреляный воробей образно характеризуют качества человека (чудаковатость, спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение (шутливое, ироническое, презрительное), что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует.
Как и в лексике, во фразеологии со стилистической точки зрения выделяется пласт нейтральных фразеологических единиц и стилистически окрашенные пласты.
Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадация, состоящая в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: Oh, I'm so glad; Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!


Эмотивные смыслы в семной структуре слова

Семная семасиология характеризуется обилием позиций и подходов к описанию семной структуры слова. Общепризнанными являются представления о структурном характере семемы, её полевой модели, о наличии макрокомпонентов в структуре значения (денотация и коннотация).

Эмотивные смыслы необыкновенно гибки, подвижно и вариативно отражаются в лексической семантике. Основанием единой модели глобального описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности, участвующая в манифестации эмоций в семантике слова. Статус семы не только определяется её позицией в семной структуре слова, но и сам определяет характер манифестации эмотивных смыслов слов.

Словарные дефиниции большей части эмотивной лексики сближаются благодаря общему содержанию, имеющемуся в них. А.А.Уфимцева называет «эту интегративную по сущности и трансформированную по форме выражения общую для целого ряда единиц сущностную часть словарной дефиниции — идентифицирующим предикатом».

Сема эмотивности, выступая в статусе категориально-лексической семы, выполняет функцию идентифицирующего и обычно представляет собой аналитическое сочетание, построенное по модели «понятие о чувстве + конкретное наименование какого-либо чувства», например: боязнь — чувство страха, опасения; любить — чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-либо.

Первый компонент модели — основной идентификатор эмотивности, идентификатор первой степени (ИЭ 1 ). Обычно он выражается словами обощенной семантики типа «чувствовать — feel », «испытывать — experience ». Второй компонент — дополнительный идентификатор эмотивности второй степени (ИЭ 2 ), замещается чаще всего конкретными наименованиями эмоций типа «любовь — love, страх — scare/fear, ненависть — hatred » и другие. Итак, категориально — лексическая сема эмотивности (КЛСЭ) обычно реализуется сочетанием обобщенного и конкретного предикатов эмотивности (КЛСЭ = ИЭ 1 + ИЭ 2 ).

В иерархии внутрисемных компонентов КЛСЭ занимает одну из первых семантических позиций, т.е. она является зависимой от таких компонентов, как «состояние», «отношение», «действие», «воздействие», «признак», «лицо» и другие. В связи с этим в словарных дефинициях сема эмотивности сливается в единое целое с подобными семами, в результате чего эмоции передаются в языке чаще не как отвлеченные сущности, а как характерные проявления объективной действительности: как состояние, отношение и другое. Например, весело " о наличии веселья, о радостном настроении"; веселеть «становиться веселым»; веселить «вызывать веселье»; веселый «полный веселья»; весельчак " тот, кто имеет веселый нрав"; веселье «радостное настроение».

Базовые идентификаторы эмотивной лексики передают общую идею лексического поля — идею чувства, эмоции как особой психической реальности. Именно они формируют лексическое поле эмоций.

Дополнительные идентификаторы, конкретизируя идею чувства, передают содержание эмоций, которое называют «тоном», «тональностью», «квантом». Тем самым они выполняют классификационно-номинативную функцию. В системе лексики национального языка они представляют систему эмоций так, как она сложилась в жизни человечества и как она осознается человечеством на определенном этапе его существования. Учитывая это, эмотивные смыслы, передаваемые дополнительными идентификаторами, называют денотативно-исходными эмотивными смыслами. Частотность, повторяемость эмотивных смыслов в семантической структуре слова является критерием выбора имени множеств, содержащих эти эмотивные смыслы. Известный психолог К.Изард Включает в мотивационную систему человека 10 фундаментальных эмоций: интерес, радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина.

Как видим, исходные эмотивные смыслы совпадают с номинациями базовых эмоций и с самыми частотными словами из множества эмотивной лексики. Следовательно они составляют семантическое ядро эмотивной лексики.

Эмотивные смыслы могут быть представлены в лексической семантике как дополнительные, при этом они в статусе дифференциальных сем уточняют содержательно различные категориально-лексические семы (КЛС). Например, откровение — откровенное признание, сообщение (КЛС сообщение); курьез — смешной, забавный случай (КЛС событие).

Принято считать, что дифференциальные семы характеризуют отдельные стороны предмета номинации в различных аспектах: субъектно-объектном, собственно определительном, обстоятельственном.

Дифференциальная сема эмотивности (ДСЭ) принципиально отличается от других представителей этого класса сем: она содержит такого рода информацию, которую призвана обозначать, содержать КЛС. По своему содержанию, по денотативной соотнесенности (обозначение чувства), — это предикатная сема, что легко доказывается трансформациями словарных дефиниций. Например, попирать — топтать кого-, что-либо, наступать на кого-либо (с презрением) ~ топтать кого-, что-либо и испытывать при этом презрение. По позиции в семной структуре слова и по функции — это дифференциальная сема, зависимая от КЛС и уточняющая её в различных семантических параметрах. Таким образом, наблюдается совмещение, наложение денотативно-предикативного и функционально-позиционного смыслов, например: балагурить — говорить весело, забавно (КЛС «говорение» + ДСЭ), где ДСЭ выражает сложный смысл: 1) обозначает определенное эмоциональное состояние (веселье) — денотативно-предикативный смысл; 2) выражает определенное синтаксическое значение (обстоятельственно характеризующее) — позиционно-функциональный смысл. Итак, это особая, синкретичная по природе сема, занимающая переходное положение между идентифицирующим предикатом (КЛС) и собственно дифференциальными семами. Фактически это скрытая, включенная предикатная сема, существующая в слове в статусе дифференциальной семы.

Коннотативно-эмотивные смыслы находятся за пределами логико-предметной части значения. Специалисты по коннотации связывают эмотивные смыслы этого типа прежде всего с экспрессивной функцией языка, учитывая то, что они лежат в плоскости эмоционального самовыражения говорящего, обнажения его эмоционального состояния и эмоционального отношения (эмотивы-экспрессивы). В связи с этим лексические значения, включающие эмотивные смыслы такого рода, принято считать эмотивно окрашенными или оценочно-экспрессивными. Рассматриваемая лексика обнаруживает двунаправленность процесса номинации: вовнутрь (самовыражение говорящего) и в окружающий мир (эмоциональная оценка его). Эмоциональное отношение, выражаемое к обозначаемому предмету действительности, соотносится в первую очередь с чувствами-отношениями типа «презрение», «пренебрежение», «порицание» или «восторг», «восхищение» и т.п. Набор выражаемых чувств предельно ограничен исходными базовыми эмоциями, варьируемыми в полюсах одобрения / неодобрения.

В итоге наблюдается единое, нерасчлененное обозначение одной лексемой и объекта — источника эмоции говорящего, и самого эмоционального отношения говорящего (оценочно характеризующие слова, слова субъективно-оценочные).

Коннотативная эмотивная семантика имеет выражение в виде системы лексикографических помет. Число помет строго ограниченно, и располагаются они на оценочной шкале переходности в диапазоне от отрицательной до положительной оценки. Вершину классификации этих помет образуют два варианта оценки — положительная и отрицательная, дальше наблюдается их градация в определенном эмотивном регистре с учетом конкретной разновидности эмоций. В частности, в МАС коннотативно-эмотивная семантика описывается с использованием 8 основных эмосем: одной эмосемы мелиоративной оценки (ласкательное) и 7 эмосем пейоративной (уничижительной) оценки (шутливое, ироническое, неодобрительное, пренебрежительное, презрительное, грубое, бранное).

Принципиальное отличие коннотативных эмотивных смыслов от денотативных состоит в том, что они существуют не для отражения мира чувств в действительности, а для отражения эмоционального отношения говорящего к действительности. Отсюда их явная оценочность. Эти смыслы в большей степени актуальны и коммуникативны, форма их существования живая речевая деятельность. В плане содержания их отличает, во-первых, предельная ограниченность, узость круга выражаемых эмоций (в разных исследованиях насчитывается от 7 до 17 эмотивных коннотатов), во-вторых оценочность. Семы эмотивности (эмотивы-коннотаты), их манифестирующие, занимают место на периферии лексического значения и выполняют при этом функцию выражения эмоций говорящего и придания слову определенной эмоциональной тональности, в связи с чем слова, содержащие эти смыслы, амбивалентны: они одновременно обозначают объект — источник эмоций (номинативная функция) и выражают эмоционально-оценочное отношение к нему говорящего (экспрессивная функция).


Средства выражения предикации очень разнообразны

Для всех языков универсальным средством выражения предикации является интонация, которая, как уже было сказано выше, отличает предложение от простой группы слов, поставленных рядом, даже если эти слова связаны друг с другом по существующим в данном языке грамматическим правилам: без интонации они будут представлять собой лишь потенциальное предложение.

Особое значение интонация приобретает в однословных предложениях, и если, например, словоформа come (повелительное наклонение) произнесена без соответствующей интонации, то неясно, что она означает — повеление, приглашение или просьбу (ведь слово, взятое само по себе, интонации не имеет). Единица [kAm] — просто слово, но [kAm], произнесенное с определенной интонацией, уже есть предложение, имеющее определенную целевую направленность. В письменной речи интонация как таковая не изображается; понять ее помогает смысл и отчасти пунктуация, которая служит главным образом для того, чтобы разобраться в структуре предложения.

Другим типичным способом выражения предикации является выражение ее с помощью предикативных (личных) форм глагола. Предикативными, или личными, формами глагола называются формы, выражающие лицо, число, наклонение, время. Основным элементом предикации является модальность, без которой немыслима никакая предикация. Однако модальность в форме того или иного наклонения только модифицирует предикацию, указывая на ту или иную связь с действительностью. В случае же совпадения с действительностью (в изъявительном наклонении) необходимым элементом предикации оказывается также указание на время, к которому относится данное высказывание. Кроме того, когда что-то утверждается, это делается всегда в отношении какого-либо предмета или лица. В связи с этим возникает необходимость в формах лица и числа, с помощью которых вовлекается в предикацию тот предмет или лицо, в связи с которым делается данное конкретное утверждение. Поэтому в речевой практике иногда можно ограничиться лишь глаголом, опустив подлежащее. Такое построение предложения особенно характерно для греческого и латинского языков (ср., например, лат. Dumspiro, spero).

В некоторых случаях средством выражения предикации является отсутствие глагола. Особенно часто подобные случаи наблюдаются в русском языке, например, в предложении типа 'Мой брат — доктор'. Сюда же примыкает и английский оборот вроде Whynotgothere? Почему не пойти туда ?, в котором отсутствует предикативная форма глагола. Однако, кроме этих отдельных, особых конструкций, в английском языке может наблюдаться также регулярное и закономерное выражение предикации без предикативной формы глагола.


Заключение

Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны, а структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике. Эмотивная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмотивной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно. Основанием единой модели описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова. Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмотивности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой. разговорного стиля. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

MEETMYFRIENDS! ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С МОИМИ ДРУЗЬЯМИ!

— -------------------------------

I AM GLAD YOU ARE HERE ЯРАДА, ЧТОВЫЗДЕСЬ

— --------------------

Good evening, ladies and Здравствуйте, дамыигоспода!

gentlemen!

I am glad to meet you. Я рада познакомиться с вами.

My name is… Менязовут ...

Oh, doctor ...! О, доктор ...!

Why are you here, Dr...? Почему Вы здесь, доктор?

This is a small world! Тесен мир!

… meet my friends!… познакомьтесь с моими друзьями.

This is… from Washington D.C. Это… из Вашингтона, округ Колумбия.

He is a chemist. Онхимик.

Gladtomeetyou! Рады познакомиться с Вами!

How do you do! Здравствуйте!

...may I intriduce ...?… можно мне представить господина...?

...meet ..., please. ..., познакомьтесьс ...

What is ...? Кто ...?

How do you do! Здравствуйте!

Are they on vacation, too? Они также проводят здесь отпуск?

Maybe yes, maybe no, «Может — да, а может — нет,

Mayberain, maybesnow. Может, дождик, может, снег.»

WHAT ABOUT THE LANGUAGE PROBLEM? А КАК С ПРОБЛЕМОЙ ЯЗЫКА?

And what about the language Акакспроблемойязыка?

problem?

Oh,… is with us. О, снами ...

She is an interpreter. Онапереводчик.

Where is… from? Откуда ...?

Is she from England? ОнаизАнглии?

Better ask her yourself. Лучшеспроситееесами.

We are happy to meet you. Счастливы с Вами познакомиться.

What'syourmothertongue? Какой Ваш родной язык?

IamEnglish. Яангличанка.

What's your name,sir? КакВасзовут, сэр?

I'm ..., my friends call me ...! Я — ..., мои друзья зовут меня ...!

We are glad to meet you,...! Мы рады познакомиться с Вами,...!

Are you a tourist? Вытурист?

No, I am not. Нет.

I'm on business here. Яздесьподелу.

Is he a teacher or an artist? Он преподаватель или художник?

Youarewrong. Выошибаетесь.

Are you a driver or a pilot? Вышоферилилетчик?

He is a sportsman. I am sure. Он спортсмен. Я уверен.

Youarewrongagain. Выошибаетесьопять.

What's your profession? Вашапрофессия?

I am a diplomat. Ядипломат.

Oh, Mr.… isV.I.P. О, м-р… очень важная персона.

(very important person).

What country are you from? ИзкакойВыстраны?

I'M A BACHELOR OF SCIENCE Я — БАКАЛАВРНАУК

Are you a diplomat too, sir? Вытожедипломат, сэр?

I'm a bachelor of science. Ябакалаврнаук.

But I'm married. Но я женат.

Mynameis… Меня зовут ...

Are you from Ireland? ВыизИрландии?

Yes, I am. Да.

I am at an International Яздесьнамеждународной

Conference here. конференции.

Oh, what a nice meeting! О, какаяприятнаявстреча!

I am happy to be among you! Я счастлив быть среди вас!

LET ME INTRODUCE MYSELF РАЗРЕШИТЕПРЕДСТАВИТЬСЯ

Who is this gentleman? Ктоэтотгосподин?

Let me introduce myself. Разрешите представиться.

… a correspondent.… — корреспондент.

I'm with the «Morning Star». Яиз «МорнингСтар».

I'm from Great Britain. ЯизВеликобритании.

We are pleased to meet you,… РадыпознакомитьсясВами,...

Here is my first interview… Вотмоепервоеинтервью...

Ladies and gentlemen, this is… Дамы и господа! Это — мисс ...

She is our favourite singer. Она наша любимая певица.

Oh, thankyou, ladiesand О, благодарю вас, дамы и

gentlemen! господа!

I'm glad to meet you! Радапознакомитьсясвами!

Oh, we are glad you are here,… Мы рады, что Вы здесь, мисс ...

One question for the «Morning Одинвопросдля „МорнингСтар“

Yes, if he is a multimillionaire. Да, если он мультимиллионер.

What about you,… АкакВы, мисс ...?

Neither black nor brown. Ничерный, никоричневый.

What languages can you speak,...? На каких языках Вы говорите, мисс ...?

»TO BE OR NOT TO BE?" «БЫТЬИЛИНЕБЫТЬ?»

This is my friend… Это мой друг ...

Issheanactressfrom Она актриса из Стратфорда-на

Stradford-on-Avon? -Эвоне?

Yes, fromthatfamoustheatre Да, из того знаменитого театра

«to be or not to be»… «быть или не быть»...

LetmeintroduceMrs… Разрешите представить миссис ...

She is from Scotland. ОнаизШотландии.

It is nice you are here, Mrs… Приятно, чтоВыздесь, миссис...

How do you do! Здравствуйте!

What are you,...? КтоВы, мисс ...?

I'm an economist. Яэкономист.

Oh, it'swonderful! О, это чудесно!

Then you can count quickly, Значит Вы умеете считать быстро,

can't you? не так ли?

How many people are there here? Сколько человек здесь?

CanIhelpyou? МожноВампомочь?

Are you a mathematician? Выматематик?

No, I am not. Нет.

But I can count. Нояумеюсчитать.

I can add and divide. Я умею прибавлять и делить.

There are 13 people here. Тринадцатьчеловекздесь.

(one, two, three, four, five, (1,2,3,...,13)

six, seven, eight, nine, ten,

eleven,twelve,thirteen)

There are 8 men and 5 women here. Здесь 8 мужчини 5 женщин.

Thank you, it's very kind of you. Спасибо, очень мило с Вашей стороны.

You are welcome. Пожалуйста.

MY FRIEND IS YOUR FRIEND МОЙДРУГ — ТВОЙДРУГ

Who are you, sir? КтоВы, сэр?

I am ...,an engineer from Я -..., инженеризНовойЗеландии.

New Zealand.

I am on an exchange basis here. Яздесьпообмену.

And who is this gentleman? А кто этот господин?

Heis ..., alawyer. Он — адвокат.

I am from Australia. ЯизАвстралии.

Gladtomeetyou! Рады познакомиться с Вами!

The more we are together, Чембольшемывместе,

The happier we are. Темрадостнеемы.

For my friend is your friend. Потому, что мой друг — это твой друг.

And your friend is my friend. А твой друг — это мой друг.

The more we are together, Чембольшемывместе,

The happier we are. Темрадостнеемы.

MONDAY

CAN'T YOU HELP ME? НЕУЖЕЛИ ВЫ НЕ МОЖЕТЕ МНЕ ПОМОЧЬ?

I'd like a ticket to Moscow, please. Я бы хотел билет до Москвы, пожалуйста.

When do you want to fly? Когда Вы хотите лететь?

Today. Сегодня.

I'm afraid it's impossible. Боюсь, чтоэтоневозможно.

But I need a ticket badly. Но мне очень нужен билет.

YOUARELUCKY! ВАМПОВЕЗЛО!

Hallo! Will you marry me, Mary? Алло! Тывыйдешьзамужза

меня, Мэри?

Andmarrymequick? И выйдешь замуж за меня

скоро?

Yes, and who is speaking? Да, актоговорит?

Mybestwishes! Моипоздравления!

But what about my problem? Но как насчет моей проблемы?

Tourist class,please. Туристический, пожалуйста.

First class is too expensive. Первый класс слишком дорог.

AREYOUFREE? ВЫ СВОБОДНЫ?

Taxi! Hey, taxi! Такси, эй, такси!

Are you free? Высвободны?

Yes, sir, where to? Да, сэр, куда?

To the Airport, please. Ваэропорт, пожалуйста.

Drive as fast as you can. Поезжайте как можно быстрее.

Mind your own business. Невмешивайтесь.

Who is the driver here? Кто водитель здесь?

Youhaveyourjob, У Вас своя работа,

I have mine. Уменясвоя.

WHAT'S HAPPENED? ЧТОСЛУЧИЛОСЬ?

What's happened? Что случилось?

An accident happened to my Несчастье случилось с моим братом

brother Jim. Джимом.

Somebody threw a tomato at him. Кто-то бросил в него томатом.

Tomatoes are juicy, Томатысочныи

But this one was specially Но этот был специально положен

packed in a tin. вконсервнуюбанку.

I HAVEN'T SEEN YOU FOR AGES ЯНЕВИДЕЛТЕБЯЦЕЛУЮВЕЧНОСТЬ

Your face seems familiar to me. Ваше лицо кажется мне знакомым.

I can't believe my eyes. Не могу поверить своим глазам.

I haven't seen you for ages. Я не видел тебя целую вечность.

How are you? Какпоживаешь?

Thanks, I am fine. Спасибо, хорошо.

Are you still single? Тывсеещехолост?

Nothing of the kind. Ничего подобного.

I'm married. Я женат.

A father of two children. Отецдвухдетей.

How old are they? Сколькоимлет?

My daughter is three. Моейдочеритри.

My son is still a baby. Мойсынещемладенец.

How are your parents? Какпоживаюттвоиродители?

They are perfectly all right. Ониживыиздоровы.

I am happy to hear that. Радслышатьэто.

My younger brother is married. Мой младший брат женат.

MyoldersisterliveswithMоя старшая сестра живет с

our parents. родителями.

You don't say so! Да что ты говоришь!

WHOISTHISLUCKYGIRL? КТО ЭТА СЧАСТЛИВАЯ ДЕВУШКА ?

Who is this lucky girl? Кто эта счастливая девушка?

DoIknowher? Язнаюее?

Does she work? Онаработает?

She takes care of the Онасмотритзадетьми.

children.

And we travel a lot. И мы много путешествуем.

WHEREAREYOUGOINGNOW? КУДА ТЫ ИДЕШЬ СЕЙЧАС ?

Fancymeetingyouhere! Не ожидал увидеть тебя здесь!

Where are you going now? Куда ты едешь сейчас?

LeavingforMoscow. Уезжаю в Москву.

I often go on business Ячастоуезжаюподеламтуда.

there.

And I'm being late for my plane. И я опаздываю на самолет.

I can give you a lift. Я могу тебя подвезти.

I wish you good luck. Желаютебеудачи.

Have a cigarette, please. Не хочешь ли сигарету?

I'MGETTINGABSENT-MINDED Я СТАНОВЛЮСЬ РАССЕЯННЫМ

Customs Officer:Fill in the Заполнитедекларацию, пожалуйста.

declaration, please.

Your name, sir. Вашеимя, сэр.

Permanent address, occupation. Постоянныйадрес, родзанятий.

What's wrong? В чем дело?

«My Bonnie is over the ocean, „Моймилыйзаокеаном,

Oh, bring back my Bonnie to me. Верните моего милого ко мне.

And bring back my Bonnie to me. И вернули мне моего милого

Last night as I lay on my Вчераночью, когдаялежалана

pillow, подушке,

Last night as I lay on Вчераночью, когдаялежала

my bed, напостели,

TUESDAY

THE TV SET IS OUT OF ORDER ТЕЛЕВИЗОРНЕВПОРЯДКЕ

Did you ring, sir? Вызвонили, сэр?

Yes, I did. Да.

What can I do for you? Что я могу сделать для Вас?

My TV-set is out of order. Мой телевизор не в порядке.

What's wrong with it? Ачтосним?

The screen doesn't glow. Экраннесветится.

Sorry,this way,please. Простите, сюда, пожалуйста.

WHAT'SSOFANNY? ЧТОЗДЕСЬСМЕШНОГО?

May be it's in your suitcase, Может быть, он в чемодане или в шкафу?

or in the wardrobe?

It's not there. Еготамнет.

It can't be on the stand, can it? Он не может быть на вешалке, а?

WHEN IN ROME DO AS THE ROMANS DO ЖИВЕШЬВРИМЕ — ЖИВИКАКРИМЛЯНИН

Excuse me, madam! Простите, мадам.

Yes, please, what can I do for you? Да, пожалуйста, чем могу быть полезна?

I want to have my room. Я хочу получить свою комнату.

What's your name,sir? Вашафамилия, сэр?

But… Но ...

No “buts»,sir. Никаких «но», сэр.

«When in Rome do as the Romans do» «ЖивешьвРиме — живикакримлянин»

Your nationality, permanent Ваша национальность, постоянный адрес?

address?

Date of birth, place of birth? Дата рождения, место рождения?

Solomon Grandy, born on Monday, СоломонГранди, родившийсяв

понедельник,

ChristenedonTuesday, Крещеный во вторник,

MarriedonWednesday, Женившийся в среду,

DivorcedonThursday, Разведенный в четверг,

Fell ill on Friday, Заболелвпятницу,

Died on Saturday, Умервсубботу,

Was burried on Sunday Похороненввоскресенье.

That is the end of Solomon Grandy. Вот и конец Соломона Гранди.

Did you come here to recite Вы, сэр, приехалисюдадекламировать

poems,sir? стихи?

WHEN DID YOU ARRIVE? КОГДАВЫПРИЕХАЛИ?

When did you arrive, sir? Когда Вы приехали, сэр?

Iarrivedyesterday. Я приехал вчера.

Yesterday. Вчера.

But we had no vacant rooms Но у нас не было свободных номеров

yesterday. вчера.

And we have no vacant rooms Иунаснетсвободныхномеров

today,sir. сегодня, сэр.

When do I come in? Причемтутя?

Let me explain, please. Разрешитемнеобъяснить, пожалуйста.

In the morning I got up at 8. Утром я встал в 8 часов.

I took a cold shower… Я принял холодный душ ...

At 8.30 youshaved… В 8.30 Выпобрились...

That's exactly what I did. Именно это я и сделал.

Well, sir? Ну и что, сэр?

HERE IS A LETTER FOR YOU ТЕБЕПИСЬМО

Here is a letter for you. Тебеписьмо!

Who is it from? Откого?

Come on, guess! Ану-ка, отгадай!

I'M GLAD WE'VE MADE FRIENDS ЯРАДА, ЧТОМЫПОДРУЖИЛИСЬ

Somebody is asking for trouble. Кто-то напрашивается на неприятности.

And what about the letter? Акакнасчетписьма?

I want to read it after all. Я хочу прочитать его в конце концов.

It's a message from our Это записка от наших русских

Russian friends. друзей.

They called on us in the morning. Они заходили к нам утром.

What a pity we were not in! Как жаль, что нас не было!

Will they come again? Онипридутеще?

They promised to come by six. Они обещали зайти к шести.

Splendid, they are very nice people. Чудесно, они очень милые люди.

YOU SPEAK ENGLISH VERY WELL ВЫХОРОШОГОВОРИТЕПО-АНГЛИЙСКИ

You speak English very well. Вы хорошо говорите по-английски.

Are you joking? Вышутите?

I wish I could speak Russian Я бы хотел так говорить по-русски.

like that.

And you speak with an А Вы говорите с американским про-

American accent. изношением.

It is more difficult for me МнетруднопониматьВас.

to understand you.

Oh,sorry,I shall speak О, простите, ябудуговоритьмед-

slower. леннее.

MOSCOW WELCOMES YOU МОСКВА ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС

Good morning, ladies and gentlemen! Доброе утро, дамы и господа!

Let me introduce myself. Разрешитепредставиться.

I'm from the House of Friendship. ЯизДомаДружбы.

I'll be your guide today. Я буду вашим гидом сегодня.

My name is… Меня зову (русское имя)...

Welcome to the capital. Добро пожаловать в столицу.

I hope you'll enjoy your trip Я надеюсь, что Вам понравится Ваше

about the Soviet Union. путешествие по Советскому Союзу.

Have you already seen much of ВыужемногоевиделивМоскве?

Moscow?

SATURDAY

IT'S JOKE ЭТОШУТКА

Come in,please. Войдите, пожалуйста.

Doctor, you must help us. Доктор, Вы должны помочь нам.

I am at your service. Я в вашем распоряжении.

Do you have a headache? У вас болит голова?

I never have headaches. У меня никогда не болит голова.

Have you caught cold? Выпростудились?

Hetakesacoldshower Он принимает холодный душ

every morning! каждоеутро!

Maybe you are a bit tired then? Тогда, возможно, Вы немного устали?

You are wrong again. Выошиблисьопять.

Is anybody ill? Кто-нибудь болен?

No, nobody is. Нет, никто.

What has happened? Чтожеслучилось?

ON BROAD THE PLANE НАБОРТУСАМОЛЕТА

Ladies and gentlemen, the Дамы и господа, капитан и команда

captain and the crew welcome приветствуют вас на борту нашего

you on board our plane. самолета.

Fasten your safety belts, please. Пристегните, пожалуйста, ремни.

We are going to fly at an Мы будем лететь на высоте 20.000

altitude of about 20.000 feet. футов.

Observe the no-smoking sign. Обратите внимание на табло«Не курить»

The weatherman promises us Метеорологобещаетнамхорошую

fair weather and favourable погоду и благоприятный ветер. Спасибо.

wind. Thank you.

Excuse me, what did she say? Простите, чтоонасказала?

I am a bit absent-minded today. Я немного рассеянна сегодня.

I could hardly follow her. Я ее с трудом понимала.

She gave some conventional Онадалаобычныеинструкции.

instructions.

There is nothing special И в этом нет ничего особенного.

about it.

I am not quite sure of my Янесовсемуверенавмоем

English. английском.

Excuse my curiosity, but where Проститемоелюбопытство, ногде

did you pick up such good Вынаучилисьтакхорошоговорить

English? по-английски?

At the Chair of Intensive Накафедреинтенсивныхметодов

Methods of Teaching Foreign обученияиностраннымязыкам.

Languages.

Did it take you long? У Вас на это ушло много времени?

Believe it or not, only Верите или нет, только 3 месяца.

three months.

You don't say so! Да что Вы говорите!

I've stayed in your country Я провел в Вашей стране полгода!

for half a year.

And I can't speak Russian. И я не могу говорить по-русски.

And I know only what's the И я знаю только, как будет по-русски

Russian for:«caviar, okroshka, „икра, окрошка и настоящий русский

and typical Russian salad“. салат».

Oh, with this vocabulary you О, с этим словарем Вы можете чувство-

could feel at home at any вать себя спокойно в любом ресторане

restaurant in Moscow. Москвы.

What has struck you most in ЧтобольшевсегопоразилоВасв

the Soviet Union? СоветскомСоюзе?

Great desire for peace, to Во-первых, огромное стремление к миру.

begin with.

Optimistic plans, construction Оптимистическиепланы, планы

programmes. строительства.

One can't help noticing it. Этого нельзя не заметить.

Let's have a cup of coffee. Давайте выпьем по чашке кофе.

No, thank you. I don't feel Нет, благодарю. Мненичегоне

like having anything. хочется.

I feel a bit air-sick. Менянемножкоподташнивает.

I've got some magic pills. У меня есть магические таблетки.

Pull yourself together and take Возьмитесебяврукиипримите

one right now. однусейчасже.

You are so considerate. Вытакзаботливы.

I am very much obliged to you. Я Вам очень благодарна.

LONDON WELCOMES US ЛОНДОН ПРИВЕТСТВУЕТ НАС

— -----------------------

Attention, ladies and gentlemen! Внимание, дамыигоспода!

We are flying over the Channel. Мы пролетаем над Ла-Маншем.

The temperature in London is 80. Температура в Лондоне 80.

Did she say 80? Она сказала 80?

Yes, quite right. What's wrong Да, совершенно верно, а что здесь

about it? нетак?

But it's almost the boiling Ноэтопочтиточкакипения!

point!

Nothing of the kind! Ничегоподобного!

She meant 80 Fahrenheit. Она имела ввиду 80 по Фаренгейту.

It's only 26 above zero Centigrade. Это только 26 выше нуля по Цельсию.

We are lucky ti have such Нам повезло, что в Лондоне такая

fine weather in London. прекраснаяпогода.

On the whole the climate of Вцелом, климатАнглиимягкий.

England is mild.

It depends on the geographical Этозависитотгеографического

position of the country. положениястраны.

Look, we are approaching London. Смотрите, мы приближаемся к Лондону.

It welcomes us with a sunny sky. Он встречает нас солнечным небом.

Happy landing! Счастливой посадки!

HerewedanceLooby-Loo, Вот мы танцуем «Лубилу»,

All on a Saturday night. Все в субботний вечер.

I put my right hand in, Правуюрукувперед,

I put my right hand out, Правуюрукуназад,

I give my right hand Явстряхиваюправойрукой:

a shake, shake, shake… раз, два, три...

And turn myself about. Икружусь.

I put my left hand in, Левуюрукувперед,

I put my left hand out, Левуюрукуназад,

I give my left hand Явстряхиваюлевойрукой:

a shake, shake, shake… раз, два, три...

And turn myself about. Икружусь.


EXPRESSIONS

Will you come — выпридете

Are called — называются

I shell have to — мнепридется

Be afraid — бояться

Catch a cold — простудиться

Get better — выздоравливать

What is matter whis you — чтосвами

Look after — заботится

Would you mind — вы бы не возражали против ...

Doesthisroomsuityou? — устроит ли вас этот номер

Reserve this room for me — забронируйтемнеэтотномер

I should like to have a bath — ябыхотелпринятьванну

I want to have my? linen washed — яхочуотдатьвстиркумоебелье

I want my hair cut very short — яхочуподстричьсяоченькоротко

Make the parting in the middle,please — сделайтепроборпосередине, пожалуйста

I should like a shave — ябыхотелпобриться

Make yourself at home — устраивайтесьпоудобней

It is very kind of you — этооченьлюбезносвашейстороны

As soon as you possible can — кактолькосможете

I should like you to know — яхочуваспознакомить

Willyouhavedinnerwhithus — вы не откажитесь с нами пообедать

Whith all my heart — отвсейдуши

One of these days — наднях

By all means — обязательно

I'mafraidit'stoomuchtrouble -боюсь, не причины ли вам беспокойства

No trouble at all — никакогобеспокойства

Nothing very special — ничегоособенного

That's really too good of you — этооченьлюбезновашейстороны

If you don't mind — если вы не возражаете

There's to you health — завашездоровье

If you care for it — еслиэтовамхочется

It's hight time — вполнепора

How are you getting on — каквыживете

Everything is quite right, thank you — всевпорядке, спасибо

Are all your people well? — у вас все в семье здоровы

Whatalongtimesincewemetlast? — как давно мы с вами не встречались

Do you mind my smoking? — вы ничего не будите иметь против, если я закурю

Not at all — пожалуйста

How old is your little son? — скольколетвашемумладшемусыну

BestwishesahappynewYear! — поздравляем вас с Новым годом !

Would you mind — вы бы не возражали против ...

Doesthisroomsuityou? — устроит ли вас этот номер

Reserve this room for me — забронируйтемнеэтотномер

I should like to have a bath — ябыхотелпринятьванну

I want to have my? linen washed — яхочуотдатьвстиркумоебелье

I want my hair cut very short — яхочуподстричьсяоченькоротко

Make the parting in the middle,please — сделайтепроборпосередине, пожалуйста

I should like a shave — ябыхотелпобриться

What time is it — скольковремя

Hour minutes to one — безчетвертичас

Keep good time — хорошоидут

Nine o'clock — 9 часов

Dont't mention it — пожалуйста

All right — всехорошо

It gets — становиться

It snows — снегидет

It rains — дождьидет

Snow fall — снегопад

Many happy returns of the day — поздравляюсднемрождения

Get married — жениться

Was born — родился

How are you? — как вы поживаете

That's all right — пожалуйста не за что

You are welcome — добро пожаловать

Dinner plate — большая мелкая тарелка

Soup plate — глубокая тарелка

tablespoon — столовая ложка

teaspoon — чайная ложка

stewed fruit – компот


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

1. КУТУЗОВ Практическая грамматика английского языка МОСКВА ВЕЧЕ 1998

2. УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СЛУШАТЕЛЕЙ. Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу. Шехтер И.Ю. Нариманова М Пальцева Л.В Под общей редакцией доцента Шехтера И.Ю.1981

3. Иванова И.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. – 288 с.

4. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. Сб.: Коммуникативные аспекты значения. — Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990

5. Ю.О. Александрова (Санкт-Петербург) Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку