Реферат: Теория и практика перевода

Вопрос 1. Предметтеории перевода

1. Перевод —лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текстана одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения(коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим длятеории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностяхпроцесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношениивыраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста иситуации общения на понимание текста;

• о других факторах,определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие«перевод» определяется следующим образом:

• В.Н. Комиссаров:«Процессом перевода называются действия переводчика по созданиютекста»1;

Теория перевода –логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая частьлингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод каклингвистическое явление).

Этапы развития теорииперевода:

      Первымитеоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свойсобственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В раннихпереводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладалостремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясностиперевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретическиобосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

      в конце XIXв. переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теорииперевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать«хороший» перевод или «хороший» переводчик;

основы научной теории переводастали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематикапривлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В.Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы «теориейнепереводимости». Теория непереводимости состоит в том, что всякий переводпредставляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетияязыковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческойдеятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществлениемассовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточностьтрадиционной формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить,необходимо знание двух языков и предмета речи».

3. Переводоведениеохватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческойпрактики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающихна нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин«теория перевода» противопоставляется термину «практикаперевода» и при таком понимании совпадает с понятием«переводоведение».

В более узком смысле«теория перевода» включает лишь собственно теоретическую частьпереводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теорииперевода различаются следующие основные направления.

      общаятеория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболееобщие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностейконкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществленияэтого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналовс любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическоеобоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорийперевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общейтеории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

      частныетеории перевода — изучают лингвистические аспекты перевода с одного данногоязыка на другой данный язык;

      специальныетеории перевода — раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типови жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий егоосуществления.

4. Теория перевода ставитперед собой следующие основные задачи:

      раскрыть иописать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенностиязыковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческогопроцесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

      определитьперевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от другихвидов языкового посредничества;

      разработатьосновы классификации видов переводческой деятельности;

      раскрыть сущностьпереводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстоворигинала и перевода;

      разработатьобщие принципы и особенности построения частных и специальных теорий переводадля различных комбинаций языков;

      разработатьобщие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика попреобразованию текста оригинала в текст перевода;

      раскрытьвоздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

      определитьпонятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качестваперевода.

Важнейшая задача теорииперевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов,которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальныхотношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределыэтой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данныйтекст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность переводаоригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстоворигинала и перевода.


Вопрос 2. Видыперевода

1. Системный анализпереводческой практики и понятийной сферы современного переводоведенияпозволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различныестороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода исоотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизацияпереводов осуществляется по следующим параметрам:

      соотношениетипов языка перевода и языка оригинала;

      формапрезентации текста перевода и текста оригинала;

      характерсоответствия текста перевода тексту оригинала;

       жанрово-стилистическиеособенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

      полнота итип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые посоотношению типов языка перевода и языка оригинала:

      внутриязыковойперевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеетследующие разновидности:

• диахронический(исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — переводтекста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод —преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковойсистемы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые пообщей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению кавтору переводимого текста:

       традиционный(человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

       машинный(автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

       смешанный— с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработкитекста.

Переводы,выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицамперевода:

       поморфемныйперевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

       пословный— отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связеймежду словами;

       пофразовый— отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

       абзацно-фразовый— отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно задругим;

       цельнотекстный— целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельныхслов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые поформе презентации текста перевода и текста оригинала:

      письменный— перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

       письменныйперевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный вписьменной форме:

       письменныйперевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменнойформе;

       устный— перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

• устный перевод устноготекста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

• устный переводписьменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые попризнаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

      вольный(свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможнымиотклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровнетекста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентностиязыковых единиц.

      точный(правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е.семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

      аутентичныйперевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу соригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан ипринят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

      заверенныйперевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые пожанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимогоматериала:

      научно-технический— перевод научно-технических текстов и документации;

      общественно-политический— перевод общественно-политических текстов;

      художественный— художественных текстов;

      военный —текстов по военной тематике;

      юридический— текстов юридического характера;

      бытовой —текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые пополноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

      полный(сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков исокращений;

      неполный —передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

• Переводы, выделяемые попризнаку основной прагматической функции:

       практическийперевод — предназначенный для практического использования в качестве источникаинформации.  

       учебный— используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один изприемов обучения иностранному языку;

       опубликованный— практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массовогоразмножения;

      экспериментальный— выполненный с исследовательской целью;

      эталонный —образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признакупервичности/непервичности текста оригинала:

      прямой(первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;

      косвенный(вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, ас его перевода на какой-либо другой язык;

      обратный —экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходныйязык.

Переводы, выделяемые потипу адекватности:

      семантико-стилистическиадекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный,соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

      прагматически(функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую)коммуникативную функцию оригинала;

      дезиративно-адекватный— перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя,но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущуюкоммуникативную функцию оригинала.


Вопрос 3. Оценкакачества и языковой сложности перевода

1. Качество перевода —результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствияпереводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этойнормы.

2. Качество переводаобуславливается:

      степеньюсмысловой близости перевода оригиналу;

       жанрово-стилистическойпринадлежностью текстов оригинала и перевода;

       прагматическимифакторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

      носятнормативный характер;

      определяютстратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования ккачеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов иопределенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиальноневерным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварногоромана и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либреттои патентного свидетельства.

Наиболее объективнымкритерием характеристики результатов деятельности переводчика являетсяэквивалентность перевода оригиналу.

Практически критикапереводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистическойнорме:

       переводхудожественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

      техническийперевод — по терминологической правильности;

      переводрекламы — по ее действенности.

3. Для ряда практическихцелей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градацииошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные виды ошибок:

      представляющиесобой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсемдругую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

      приводящиек неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью — впереводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываютсянедостаточно точно;

Например:

Не was one of the bestBritish football players in 1930's. — В 1930 г. он был одним из лучшихфутболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формантмножественного числа при наименовании года в оригинале — «тридцатыегоды».

      ненарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста переводавследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использованиямалоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычнымизаимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

      нарушенияобязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, носвидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумениипреодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода пообычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный«оценочный вес».

Например:

Каждая ошибка первоготипа снижает общую оценку перевода на один балл, второго — на полбалла, аошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае,если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку ещена полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческогоматериала — при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерииявляются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительныекоэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типаперевода:

      официальный;

      рабочий;

      черновой. 


Вопрос 4.Нормаперевода

 

1.      Норма перевода —совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, котороеопределяется степенью его соответствия переводческой норме и характеромневольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы переводавключает:

      требованиенормативного использования переводчиком языка перевода;

      необходимостьсоответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на целии задачи переводческой деятельности.

Нормативные требованияформулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могутформулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия,в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев егонеприменимости.

 В каждом случаенормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеютразную степень обобщенности, например:

      правилапередачи безэквивалентной лексики;

      правилапередачи имен собственных;

       правилапередачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великийзмей»;

       правилосохранения в переводе традиционных имен королей — Людовик, Генрих, Карл.

2. Норма переводаскладывается в результате взаимодействия следующих видов нормативныхтребований.

      нормаэквивалентности перевода — необходимость возможно большей общности содержанияоригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным,когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригиналахотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, чтоостальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высокомуровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

      жанрово-стилистическаянорма — требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическимособенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяеткак необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечениекоторой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценкикачества его работы;

      прагматическаянорма — требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясьвыполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимальновозможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить припереводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальныеособенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделатьвынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменитьфактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачисодержания оригинала;

      конвенциональнаянорма — требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способностьполноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, радикоторых перевод был осуществлен.

3. В практическом планемежду различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:

      переводчики пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическуюценность перевода, на успешность решения прагматической«сверхзадачи»;

      жанрово-стилистическаянорма — также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и нетребует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

      конвенциональнаянорма — остается неизменной на протяжение длительного периода времени иопределяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления кдостижению максимальной эквивалентности;

      нормаэквивалентности — представляет собой конечное нормативное требование, котороедолжно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческойнормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе являетсяважнейшей — это наиболее «собственно переводческое» нормативноетребование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболееобъективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.


Вопрос5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из основныхумений переводчика заключается в свободном владении различными способамичленения исходного текста — пе¬реводческой сегментацией.

Членение исходного текстана единицы. подлежащие переводу. зависит:

      от общейустановки переводчика;

      типологическихразличий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящемязыках.

Наиболее распространеннойошибкой начинающих переводчиков

является стремлениепереводить пословно — однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание наотдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибкисостоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевыхединиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то времякак в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может несовпадать. Единица перевода — такая единица в исходном тексте, которой можетбыть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой поотдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицейперевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемыдо сверхфразового единства.

Само понятие«единицы перевода» в известной мере условно. Главное условиеправильности определения исходной единицы перевода — выявление текстовойфункции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловленаименно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту илииную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость илиряд зависимостей от условий текста.

Например:

Сообщение «Она живетв Санкт-Петербурге» практически совпадает по языковому составу с английскойфразой «She lives in St.Petersbourg», в то время как аналогичное, напервый взгляд, сообщение «Она живет в „Астории“ соответствуетсовершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу „She is staying at theAstoria“. Попытка следовать пословному переводу с русского языка наанглийский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данномслучае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов,а на уровне словосочетаний.

Наиболее сложные случаи вопределении.единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальныхзависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется запределами предложения.

Предложение вовсе необязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить вболее сложные сверхфразовые единства.

3. Рекомендуемые правиласегментации текста для перевода:

      устанавливаястатус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупныекомпоненты — от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальнуюзависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным дляперевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признакизависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик долженвыстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные иззависимых цепочек;

      если словозависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построенияединицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в котороевходит данное слово;

      если словозависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределыпредложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложенииили эпизоде;

      если словозависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода долженлежать весь исходный текст;

      если словозависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик долженпредусмотреть возможность культурологического комментария или создания новойязыковой единицы путем транслитерации, или калькирования.


Вопрос 6. Связностьтекста и перевод

1. Отдельные переводчикипытались сформулировать некоторое подобие „нормативной теорииперевода“, излагая ряд требова-ний, 'которым должен был отвечать»хороший" перевод или «хороший» переводчик.

Основные требования кпереводу были сформулированы следую-щим образом:

      переводдолжен полностью передавать идеи оригинала;

      стиль иманера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

      переводдолжен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

2. Для общейхарактеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:

      адекватныйперевод — обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимальновозможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допускаянарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данноготипа. В нестрогом употреблении — «хороший» перевод, оправдывающийожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

      эквивалентный— воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровнейэквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемаяинформация, а также прагматический потенциал текста. По определению любойадекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентныйперевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормыэквивалентности, и другим нормативным требованиям;

      точный —эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригиналапри возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признанадекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации.Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод поопределению лишь частично эквивалентен;

      буквальный— воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чеголибо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженнымдействительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определениюнеадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическаясверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построениявысказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод можетсопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинноесодержание оригинала;

      свободный —выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можнодостичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может бытьпризна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода ине связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Болеесерьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный переводбезиквивалентный и неадекватным, превращая его в «переложение» илисамостоятельное высказывание на тему оригинала.

Одни переводчики превышевсего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения вбуквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий,сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критикеза «переводческий произвол» и искаже¬ние оригинала.


Вопрос 7. Переводческаятрактовка языка

1. Традиционноепредставление о том, что главную роль в переводе играют языки, получилосерьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее местопринадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечитьобъективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам,языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык «в себе и длясебя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики». Сами переводчикивесьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностейпереводческой деятельности.

2. Ранее было широкораспространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторыимеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческойдеятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны сязыком.

Перевод необходим потому,что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточносложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существованияи использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основныетрудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этихтрудностей.

Языковые факторы нетолько порождают трудности для перевода. но и создают условия для ихпреодоления:    

      все языкисостоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;

      обладаютсловарным составом и грамматическим строем, служат средством формированиямыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

      могутразличными способами выражать понятийные категории времени, места, числа,модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты иих признаки процессы и состояния

Языки обладают множествомдругих универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Этауниверсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира.Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

3. Основные трудности, скоторыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностямиязыков и способами их использования для наименования объектов и описанияситуаций.

 Можно выделить три типатрудностей

      специфичностьсемантики языковых единиц;

      несовпадение«картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковойреальности;

      различия в самойреальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знакаимеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило,не совпадают… Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формына другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единицязыка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый языкпо-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картинумира». Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а омногих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово«рука» с англ. «hand» и «arm», русск.«палец» с англ. «finger» и «toe», русск.«собака» и «пес» с англ.; l«dog». Понятно, чторазное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе вариантаперевода.

Трудности перевода могутвозникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления,отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.


Вопрос 8. Стилистическиепроблемы перевода

1. Одним из наиболееинтересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистическихприемов на воспри-нимающем языке.

Важность изученияперевода образных средств обусловлена:

      необходимостьюадекватной передачи образной информации художественного произведения напереводящем языке;

      воссозданиемстилистического эффекта оригинала в переводе.

Выделяются следующиепараметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

       передачасемантической информации образом переводящего языка;

      передачаэмоционально-оценочной информации;

      адекватностьпередачи экспрессивной информации;

      адекватностьпередачи эстетической информации.

Если семантическая основаподлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ напереводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрироватьтеми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорическийперевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя быноминативной функции.

 Например:

"...he wasextravagantly ambitious" — "… он был до крайности честолюбив".

В данном случаепереводчик прибегает к замене метафорического •эпитета«extravagantly» выражением «до крайности», не несущимобразности.

2. Ассоциативное поле ~ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной егосочетаемости.

Перевод можно считатьравноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативнымполем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя переводату же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложныхметафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

      основанногона прямом значении;

      развертыванияобразно-переносного смысла.

Несоблюдение четкогопараллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческимнарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямоезначение воспринимается раньше метафорического, метафора разрушается.

Рассматривая проблемупередачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, чтокакая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языкахсовпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количествоэкспрессивной Информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника иперевода которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объемаэкспрессивной информации возникает из-за различи» в степени экспрессии в двухязыках переносных значений языковых эквивалентов.

Например:

B одном из переводовромана Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби! а фраза с эпитетом „dimmeda little by many paintless days undei Msun and rain“ передана как»давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет«paintless». Более удачным будет перевод "… хотя за иного бесцветныхдней краска потускнела солнца и дождя..." 3. Среди трансформаций самымсложным является прием компенсации — передача смыслового значения илистилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не темсредствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке естьэлементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, поэтомуочевидна необходи¬мость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет опотерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужденжертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова припереводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессив¬ноезначение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такоесоответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.


Вопрос 9. Основныетипы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участиемразличных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

— переводческоетранскрибирование и транслитерация;

— калькирование илексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция илисмысловое развитие).

Транскрипция итранслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путемвоссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.

При транскрипциивоспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации егографическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом всовременной переводческой практике является транскрипция с сохранениемнекоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графическиесистемы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ наязыке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист(автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита);skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языковразрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаисохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил,принятых в настоящее время.

 В англо-русскихпереводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементытранслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторыхнепроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell –Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов послегласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова,позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцамHercules missile – ракета «Геркулес»; deescalation – деэскалация;Columbia – Колумбия.

Традиционные исключениякасаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен историческихличностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III –Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – этоспособ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей– морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическимисоответствиями в ПЯ.

Сущность калькированиязаключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующегоструктуру исходной лексической единицы.

Именно так поступаетпереводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массоваякультура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использованиеприема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемыхэлементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid DeploymentForce – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция икалькирование используются одновременно: transnational – транснациональный;petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантическиезамены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования впереводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходныхединиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логическихпреобразований.

Основными видами подобныхзамен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие)значения исходной единицы.

Конкретизацией называетсязамена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическимзначением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результатеприменения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическаяединица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражаетродовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in аcorridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшемкарболкой.

He was at the ceremony. –Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применениеконкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широкимзначением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактноезначение («an entity of any kind») и на русский язык всегдапереводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо ит.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-зарасхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широкоприменяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно запределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе mealзаменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seveno'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор болееконкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях всемь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация частоприменяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением исоответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разнойстепенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большаяупотребительность в английском языке слов с широким значением. При переводетаких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. Вромане Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описываетсяповедение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother hadleft her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы собщим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощьюсоответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость переводаМатушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений,русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобнымобразом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода являетсяконкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушкавскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способомследует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dearbedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой последолгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало емучуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английскогопредложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни?Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всеголишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальниуже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространенаконкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell,которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать,но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать,просить, возразить, велеть и т.п.:

«So what?» Isaid. – Ну и что? – спросил я.

He told me Ishould always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss toldme to come at once. – Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называетсязамена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широкимзначением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемоесоответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practicallyevery week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова сболее общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботуили воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретноенаименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода илинерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used todrive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерьюна рынок в их машине.

He showed us his oldbeat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначениеможет быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественныхпроизведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указыватьрост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, исочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет замененов русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеетвозможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода иоказывает предпочтение последнему:

Then this girl getskilled, because she's always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому чтоона вечно нарушает правила. (Ср. более «технический» вариант: онавечно превышает скорость.)

«Who won thegame?» I said. «It's only the half.» – А кто выиграл? –спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же толькопервый тайм.)

Методом генерализациимогут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wristwatch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловымразвитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значениекоторой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее частозначения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этомсвязанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я ихпонимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you sayeverything twice. – Он всегдапереспрашивал. (Вы были вынуждены повторятьсказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании методамодуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер,но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slunghis bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse.(A. Cronin) – Мэнсонпоставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупнойкостлявой черной лошадью.

Контекстуальная заменаздесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse,поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Переводslung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженнуюлошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудноточно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале ипереводе.

В следующем примере этасвязь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а«поскольку, постольку»:

He would cheer upsomehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before hiseyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своейгрифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез. 


Вопрос10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

1. Переводпредназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считаютего полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютнаятождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

Например:

Мальчик катается наконьках.

кататься = катать себя =to roll oneself

коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses

The boy isrolling himself on little he-horses — неправильно =>

The boy is skating.

Таким образом, понятиетождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания(смысловая близость) оригинала и переводу.

2. Эквивалентность целикоммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функциясохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

      эмотивная —выражает чувства и эмоции говорящего;

      референтная— ориентация на содержание сообщения;

      фатическая— имеет целью проверить наличие контакта;

      металингвистическая— речь идет об устройстве самого языка;

      поэтическая— установка на эстетический эффект сообщения.

Например:

Maybe there is somechemistry between us does't mix. — Бывает, что люди не сходятся характерами. — сохранена референтная функция.

That's apretty thing to say! — Постыдился бы! — эмотивная функция.

3. Эквивалентность науровне описания ситуации — нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, ноописывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называемвсе ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа¬цию можноописывать по-разному, выбирая разные признаки.

Например:

The telephonerang and he answered it. — Зазвонил телефон, и он снял трубку.

Существуют ситуации,которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартныеречевые форму¬лы, предупредительные надписи, общепринятыепожелания.Например:Push — Pull. — От себя — к себе.

Fragile. — Осторожно,стекло.Wet point. — Осторожно, окрашено.

Существуют и ситуационныелакуны, когда ситуация описыва¬ется в одном языке, а в другом как бы несуществует и не упо¬минается во время речи.

4. Эквивалентность науровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но испособ ее описания, хотя имеют место различные виды семантическоговарьирова¬ния, при которых различными являются:

      степеньдетализации описания — английские высказывания час¬то оказываются болееимплицитными, чем русские;

      способобъединения в высказывании описываемых признаков, си¬туации — это связано снеодинаковыми возможностями соче¬таемости признаков в разных языках;

На пример:

He climbed into the gig behind the horse. — Он сел в коляску позади кучера, так как если сказатьпо-русски «позади лошади», то получится, что лошадь тоже сидела вколяске.

      изменениенаправления отношений между признаками — ситуация может описываться с разныхточек зрения.

Например:

They had their backs tothe sunshine now — Теперь солнце светило им в спину, так как «Теперь ихспины были обращены к солнцу» слишком напыщенно.           

5. Эквивалентность науровне высказывания — стремление сохра-нить часть значений синтаксическихструктур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации,указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

Например:

The house wassold for eighty thousand dollars. — Дом был продан за 80 тысяч долларов.

Полный параллелизм невсегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.

Например:

«The' boy entered theroom. — Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. — в комнату вошелмальчик. — В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском — меняется взависимости от тема-рематических отношений.

6. Эквивалентность науровне языковых знаков — близость к ори-гиналу будет наибольшей, так какпереводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала спомощью дословного перевода.

Например:

I saw him at the theatre.- Я видел его в театре.

Достижение эквивалентностина уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разныхязыках.

1)      несовпадениеденотативных значений:

• различие в номенклатурелексических единиц;

Например:

to tinker — неумело чинить,налаживать — в русском односложного Я соответствия нет.

• различие в объемезначений;

Например:

плавать — swim, sail, float, drift;

meal — завтрак, обед, ужин.

• различие в сочетаемостислов;

Например:

to slam the door intoone's face — захлопнуть дверь перед носом, a не «лицом».

2)      несовпадениеконнотативных значений:

• разница эмоциональныхзначений;

Например:

слово«бизнесмен» раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому«businessman» переводилось как «представитель деловыхкругов».

• разница стилистическихзначений:

Например:

sleep (нейтр.), slumber(поэтич.) оба будут переведены как «сон» => стилистическоезначение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другомслове;

неграмотное «themslippers» можно перевести как «этих туфлей», сделав ошибку вдругом слове.

• разница образныхзначений;

Например:

русская «баня»- очень жаркое место, англ. «bath» — нет; англ. «rake» — очень тонкий предмет, русск. «грабли» — не обязательно.

3)      несовпадениевнутриязыковых значений:

Например:

Не said he was a page. — Golong, you ain't more than a paragraph. — игра строится на двух значениях слова «page»: страница и паж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая жеты глава, ты одна строчка!

No sweethearts, Ibelieve? — Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? — обыгрывается внутренняя формаслова; перевод: А нет ли у нее дружочка? — Пирожочка, мистер Баркинс?


Вопрос 11.Эквивалентность и адекватность

1. Термины«эквивалентность» и «адекватность» издавна исполь¬зуются впереводоведческой литературе. Порой в них вклады¬вается разное содержание, аиногда они рассматриваются как синонимы.

Термин«адекватность» в ряде случаев оказывается взаимоза¬меняемым стермином «эквивалентность». Например, выдви¬гаемое Дж. Кэтфордомпонятие переводческой эквивалентно¬сти — translation equivalence — трактуетсякак «адекватность перевода».

В то же время у другихавторов понятия «эквивалентность» и «адекватность»противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе.

Так, В.Н. Комиссароврассматривает «эквива¬лентный перевод» и «адекватныйперевод» как понятия неиден-тичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг сдругом. По его мнению, адекватный перевод — это понятие, которое имеет бо¬лееширокий смысл и используется как синоним «хорошего»пе¬ревода, т.е. перевода,который обеспечивает необходимую пол¬ноту межъязыковой коммуникации, вконкретных условиях; а эквивалентность — смысловая общность приравниваемых другк другу единиц языка и речи.

В ином ключе решаютпроблему соотношения эквивалентно¬сти и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: онисчитают, что эк¬вивалентность — это особый случай адекватности. Эквивалентность(в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и междуцелыми текстами. Эк¬вивалентность знаков еще не означает эквивалентноститек¬стов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразу¬меваетэквивалентности всех их сегментов.

Адекватность —соответствие выбора языковых знаков на язы¬ке перевода тому измерению исходноготекста, которое изби¬рается в качестве основного ориентира процесса перевода.Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при кото¬ромпоследовательно учитывается цель перевода: «лингвистиче¬скийперевод», «учебный перевод» и др.

2. Обе категории —эквивалентность и адекватность — носят оце¬ночно-нормативный характер.

Различия этих двухпонятий заключаются в следующем:

1) эквивалентностьориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итогемежъязыковой коммуника¬ции текста определенным параметрам оригинала;

2)      адекватностьсвязана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с егодетерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающейкоммуникативной ситуации.

Иными словами, еслиэквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текстисходному, то адекват¬ность отвечает на вопрос о том, соответствует ли переводкак процесс данным коммуникативным условиям.


Вопрос 13. Основныетипы лексико-грамматических трансформаций включают:

— антонимический перевод;

— экспликация(описательный перевод);

— компенсация.

Антонимический перевод –это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительнойформы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот,отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ наединицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in myhome town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводахэта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательнаяформа употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy ofyour attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится иупотребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did notenter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только вапреле 1917 г.

Additional expendituresshall not be made unless authorized. – Дополнительные расходы должныпроизводиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимическогоперевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицейПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unionsexcluded negroes from their membership. – Профсоюзы железнодорожников непринимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, чтоотрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союзаwithout:

He never camehome without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применениеантонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций(лексических или грамматических):

Their househad no screen doors. – Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождаетсямодуляцией значения сочетания screen doors.)

The people arenot slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи –прилагательного на наречие.)

Экспликация илиописательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которойлексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение,т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения наПЯ.

С помощью экспликацииможно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist– сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступлениякандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостатком описательногоперевода является его громоздкость и многословность.

Поэтому наиболее успешноэтот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительнократким объяснением:

Car owners from themidway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured inthe accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумяпунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своихдетей, пострадавших во время крушения.

Компенсация – это способперевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ воригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причемнеобязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом,восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом,содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередкограмматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиняромана У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описываетневежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

«Servehim right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating meon that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, heand his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful aboutgrammar as poor governesses must be.

Неправильное употреблениеформы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную рольи должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такуюнеправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченныйэлемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэраПитта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

«Он со своейсемейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»… Сэр Питтмог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходитсяособенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенностианглийского просторечия нельзя передать на русский язык никакими инымисредствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных илисогласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствиесогласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либоиное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигаетсяотносительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элизаговорит: I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляетее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе.Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную формуродительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вотэтих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель.

В других случаях длярешения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий воригинале:

You could tellhe was very ashamed of his parents and all, because they said «hedon't» and «she don't» and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потомучто они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

Во всех случаях в языкеперевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элементсодержания оригинала. 


Вопрос12. Основные типы грамматических трансформаций включают:

— синтаксическоеуподобление (дословный перевод);

— членение предложения;

— объединениепредложений;

— грамматические замены(формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическоеуподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическаяструктура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип«нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯсуществуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподоблениеможет приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка ихрасположения в оригинале и переводе:

I alwaysremember his words. – Я всегдапомню его слова.

Как правило, однако,применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениямиструктурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например,могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а такжепроисходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatestevents in the period following World War and the Russian Revolution, andclosely connected with them both was the growth of the world Communistmovement. – Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировойвойной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войнойи революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложенияопущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, измененыморфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямогосоответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавилслово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучнымс войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структурыпредложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры,сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность ихрасположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется вангло-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводеобъясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность переводапутем дословного перевода.

Членение предложения –это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения воригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация члененияприводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложениеПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или болеесамостоятельных предложения в ПЯ:

The annualsurveys of the Labour Government were not discussed with the workers at anystage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Both enginecrews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freighttrain near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизистанции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Членыобеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примеревыделение последней части английского высказывания в отдельное предложение впереводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Вовтором примере трансформация членения дала возможность передать значениетрудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить болееестественную для русского языка последовательность описания событий (сначалапроизошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Объединение предложений –это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригиналепреобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Этатрансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago.It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло летпятьдесят.

The only thingthat worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило – нашапарадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены –это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригиналепреобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене можетподвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи,член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводевсегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая замена какособый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ,а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм наиные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).Так, в английском и русском языке существуют формы единственного имножественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригиналеи в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когдаформе единственного числа в английском соответствует форма множественного числав русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскомумножественному соответствует русское единственное (struggles – борьба;outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа впроцессе перевода может применяться как средство создания окказиональногосоответствия:

We aresearching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

The invadersresorted to violence and atrocity to crush the resistance of the nativepopulation. – Захватчики прибегли к насилиюи зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room withtheir heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространеннымвидом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Дляангло-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом иприлагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно ссуффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определеннойпрофессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и дляхарактеристики действий «непрофессионалов». Значения такихсуществительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. – Он плохо плавает.

She is no goodas a letter-writer. – Она не умеет писать письма. I am а very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров,замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательногопри этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются иотглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that anagreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнутосоглашение.

Английскиеприлагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованыот географических названий:

Australian prosperity wasfollowed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовалкризис.

Ср. также the BritishGovernment – правительство Великобритании; the American decision – решение США;the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Нередко также подобная заменаприменяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени созначением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is insupport of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовкав поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дняначалась в понедельник.

Замена членов предложенияприводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройкапроисходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных вышепримерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определенияобстоятельством.

Более существеннаяперестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членовпредложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использованиеподобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языкечаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначениясубъекта действия, например,

объекта действия(подлежащее заменяется дополнением):

Visitors arerequested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просятоставлять верхнююодежду в гардеробе.

обозначения времени(подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw anintensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдаласьактивизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства(подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of ClayCross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городкеКлей-Кросс состоялась массовая демонстрация обозначения причины (подлежащеезаменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложенияприводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями прииспользовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложноепредложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her.– Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменятьсяпридаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns withsuitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (Ididn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when Iwoke up. Ifelt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять,когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзнымспособом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were allsteamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken intime, this would never have happened. – Если бы решение было принятосвоевременно, это никогда бы не произошло.).

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку