Реферат: Страноведческая ценность английских фразеологизмов
План выпускной квалификационной работы
1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоениеанглийской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы
Страноведческая ценность английских фразеологизмовНесомненно,что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременнопроникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство,хранимое изучаемым языком.
В частности,русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, вданном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться кнациональной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология,как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, можетособенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмыи фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа,своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтомуфразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.
Что же такоефразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения ипреобразования фразеологизмов и посвящена работа.
Страноведческаяценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых,фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своегосостава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых,английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно,комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своимифразеологическими значениями.
Наконец,в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами,поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи,традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своембольшинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесносвязаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многиефразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английскихфразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Спорт всегдаиграл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.
Англичанегордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потомраспространились по всему миру.
Национальнымибританскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.
Многиефразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственныюмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, аатмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центревнимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством иуспехом, выражается во многих фразеологизмах.
Таким образом,английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народаВеликобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
Понятие фразеологизма
Фразеологизм– фразеологическая единица, идиома,
устойчивое сочетание слов, которое
характеризуется постоянным лексическим
составом, грамматическим строением и
известным носителям данного языка
значением ( в большинстве случаев –
переносно-образным ), не выводимым из
значения составляющих фразеологизм
компонентов.
Это значениевоспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормамиупотребления.
Различаютсяфразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением– фразеологические сращения.
Например:
Back the wrong horse сделать плохойвыбор
Bite the bullet мужественно терпеть
смотивированным значением – фразеологические единства
Например:
The bottom line конечный результат
Break the ice растопить лед
Фразеологическиесочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологическисвязанным значением
Например:
Deep silence глубокая тишина
Iron nerves железные нервы
Фразеологическиевыражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом изначением.
Существуют идругие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмовхарактер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материальноединичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивостиструктуры и ее элементов и другое.
Совокупностьразличных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологическийсостав языка.
Фразеология– ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) -
наука о сложных по составу языковых
единицах, имеющих устойчивый характер:
вверх тормашками, попасть впросак, кот
наплакал.
Фразеологиейназывается также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний– фразеологизмов.
Фразеологизмы,в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединениемнескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но несохраняющих при этом значение самостоятельных слов.
Например:
Hold one’s hand воздержаться от чего-либо
Honest to God! ВидитБог!
2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним
словом.
Например:
Lose one’s head растеряться
Lose one’s heart влюбиться
Make a poor mouth прибедняться
Правда, этаособенность свойственна не всем фразеологизмам.
Есть и такие,которые приравниваются к целому описательному выражению.
Например:
Have a green thumb золотые руки ( осадоводах )
Have all one’s goods in the shop window выставлятьнапоказ
Have a lot on the ball бытьоченьспособным
Такиефразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободныхсловосочетаний.
3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний
характеризуетпостоянство состава. Тот или иной компонент
фразеологизма нельзя заменить близким по значению
словом, вто время, как свободные словосочетания легко
допускаюттакую замену.
Например:
Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас
Нельзя сказать a gentlemen’ women
Вместо lady luck госпожа удача
Нельзя сказатьman luck
При этом можносравнить свободные словосочетания
To read a book
To read a novel
To read a story
Однаконекоторые фразеологизмы имеют варианты
With all one’s heart
With all one’s soul
Тем не менее,существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можнопроизвольно обновлять состав.
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость.
В отличие отсвободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи,фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились вязыке, какими их удерживает наша память.
Так, сказав “ a bosom ”, мыобязательно произнесем “ friend “ ( не pal, aquitance, other).
Это свидетельствуето предсказуемости компонентов фразеологизмов.
5. Большинству фразеологизмов свойственна
непроницаемостьструктуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, когдаупотребляют фразеологизм
Lares and penates домашнийочаг
Нельзя сказать
Very lares and penates, etc.
Исключениесоставляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.
Например:
To learn one’s lesson извлечьурок
To learn good lesson from something извлечьурокизчего-либо
Структурнойособенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формынаряду с полной.
Например:
A friend in need закадычныйдруг
A friend in need is a friend indeed другпознаетсявбеде
Сокращениесостава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономииречевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменениюзначения фразеологизма.
6.Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждыйчлен фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматическойформе, которую нельзя произвольно изменять.
То есть нельзязаменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительныестепени имени прилагательного и так далее.
Лишь в особыхслучаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельныхфразеологизмов.
Например:
To gather up the thread (s) возобновить какое-либодело
To get into deep water попасть в затруднительное положение
6. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядокслов.
Например:
A lay figure манекен / не figure lay
В то же времяфразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих отнего слов, допускают перестановку компонентов.
Неоднородностьструктуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяетдовольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологическихединиц очерчены недостаточно определенно.
Классификация фразеологизмов
Исследованиефразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самымразнообразным признакам.
Дэвис Томпсонпредложил одну из наиболее известных и широко распространенных влингвистической науке классификаций, основанную на различной степениидиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется тритипа фразеологизмов:
a) Фразеологические сращения
Устойчивыесочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значениясоставляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрениясовременного состояния лексики.
Мы иногда незадумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаемвозникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостноезначение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.
Таким образом,этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современногофразеологического сращения.
Однако корнифразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты неприходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологическиесращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы,что также способствует семантической неразложимости оборотов.
b) Фразеологические единства
Устойчивыесочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикойсоставляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например:
Swim against the current плыть противтечения, то есть делать то, что не
свойственно другим, быть в оппозиции к другим
Такиефразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними посоставу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.
Например:
It was very tiresome as I had to swim against the current
Было очень утомительно плыть против течения
В отличие отфразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение,фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди нихможно выделить устойчивые сравнения
To stick like a luch какбанныйлист
метафорическиеэпитеты
Mirtal grip железная, мертвая хватка
гиперболы
The gold mountain золотыегоры
питоты
Catch at a straw попасться на крючок
Есть ифразеологические единства, которые представляют собой перифразы,то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово
Например:
Broad shoulders косая сажень в плечах
Некоторыефразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке,положенным в их основу.
The hole of the bublik дыркаотбублика
Выразительностьиных строится на игре антонимов
Например:
More or less более или менее
на столкновении синонимов
Например:
Out of the frying pan into the fire изогнядавполымя
Фразеологическиеединства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивыеобороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов,один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупитьвзор ( голову ), в зыке нет устойчивыхсловосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол– потупить - в значении — опустить – имеет фразеологически связанное значениеи с другими словами не сочетается.
Фразеологическисвязанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только вусловиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, TheIndian autumn, etc.
Фразеологическиесочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one’s blood = have something in one’s blood бытьнаследственным
Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. )cylinders
Быть в прекрасной форме,работать не покладая рук
Этуклассификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемыефразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоятиз слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be бытьилинебыть
В эту группуфразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Ктому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важнуюсинтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целыепредложения.
Стремлениеотделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждаетлингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называютфразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.
Уточняяпонятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы ипоговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорическийсмысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.
Например:
Starryhour звездный час
Таким образом,в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученыене достигли единства и определенности.
Различияобъясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые потрадиции зачисляют в состав фразеологии.
Воснову иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности.При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.
Типы фразеологизмов
1. Типология, основанная награмматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяютсяследующие их типы:
a) сочетание прилагательногос существительным
Vicious circle заколдованныйкруг
The Indian summer бабьелето
b) при переводена русский язык сочетание существительного в именительном падеже ссуществительным в родительном падеже
Point of view точказрения
Apple of discord яблокораздора
с)сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола ссуществительным ( с предлогом и без предлога )
Come to one’s senses братьсязаум
Cock one’s nose задирать нос
e) сочетаниеглагола с наречием
To see through somebody видетьнасквозь
Fly high быть очень честолюбивым
Get down to earth спуститься соблаков на землю
f) сочетание причастия ссуществительным
One’s heart is bleeding сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функцийфразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
Выделяютсятакие типы фразеологизмов:
a) именныефразеологизмы
Swan-song лебединая песня
В предложенииони выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связейс другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и бытьуправляемыми;
b) глагольныефразеологизмы
Hold one’s ground держаться очень твердо, не сдавать своихпозиций
В предложениивыполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться,управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health кровь с молоком
Они имеютзначение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают впредложении в функции определения или именной части сказуемого;
d) наречные илиадвербиальные фразеологизмы
Up one’s sleeves спустярукава
Они, подобнонаречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении рольобстоятельств;
e) междометныефразеологизмы
Good luck! В добрый час!
Подобномеждометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая какотдельные, нерасчлененные предложения.
Можносистематизировать фразеологизмы и по другим признакам.
Например,с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются наупорядоченные по своей фонике и нейтральные.
Всоставе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмическойорганизацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интереснаклассификация фразеологизмов по их происхождению.
Вэтом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы
Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных ГазетИ фразеологизмы, заимствованныеиз других языковTête-à-tête отфр. с глазу на глаз
В особуюгруппу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Ихисточником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные наанглийский язык.
Apple of discord яблокораздора
Значительнаячасть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античноймифологии.
Augean stables Авгиевыконюшни
Некоторыефразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.
Фр. Fuer le temps tokill the time
La lune de miel theHoney moon
Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned
Понятие о фразеологической системе
Фразеологияанглийского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Онаобладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, содной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и вто же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь вопределенных отношениях с разными его уровнями.
Например,как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняютсмыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии сфонематическим уровнем языка.
Фразеологизмыпо разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует ихсистемные связи на морфологическом уровне.
Выполняяопределенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся всистемных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.
Всоставе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразныепарадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кромеуже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя изсобственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные имногозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Постилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистическимаркированные инейтральные, причем первые позволяют выявить в своемсоставе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске истилевой принадлежности.
Синтагматическиеотношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости сопределенным кругом лексических единиц.
Однифразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например,фразеологизм intothepubliceyes
Сочетается с глаголом tocome,tobe,но не сочетается с глаголами totake, tobecome, etc.Инымфразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можноупотребить лишь с одним единственным словом.
Однакосреди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразиемсинтагматических связей.
Остановимсяболее подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемыхлингвистическими особенностями.
Синонимия фразеологизмов
Фразеологизмы,обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимическиеотношения.
Например;
To know one which side one bread is buttered.
To know what’s what.
To know how many beans make fire.
Подобнолексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды,в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;
Например;
Grasp all, loseall
If you run after to hares you will catch neither
Богатствофразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительныевозможности английского языка.
Фразеологическиесинонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.
Например:
Far away общеупотребительное
Where the devil lives разговорное
Онимогут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками взначениях.
Фразеологическиесинонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивностидействия, проявления признака.
Например:
To cry over and over литьслезы
To cry one’s eyes обливатьсяслезами
To cry all through утопатьвслезах
Каждыйпоследующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие посравнению с предыдущим.
Уотдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть ихсинонимами ).
Отфразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты,структурные различия которых не нарушают семантического тождествафразеологизмов.
Например:
To go in forsport
To take up some sport
Вариантыотличаются так называемыми “вариативными компонентами”.
Несинонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиесясочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.
Например:
As fast as ahearFull tilt
Обаозначают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается сглаголом run, а второй – go,resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов
Антонимическиеотношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимияфразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексическихсинонимов.
Например:
To be down and out бытьразбитым
To be all health чувствоватьсебя превосходно
В особуюгруппу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие посоставу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.
Например:
With light heart с легким сердцем
With heavy heart стяжелымсердцем
Heart of a gold золотоесердце
Heart of a stone каменноесердце
Компоненты,придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являютсялексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение тольков составе фразеологизмов.
Многозначность фразеологизмов
Большинствофразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, ихсемантическая структура достаточно монолитна, неразложима.
Например:
From the first look по первомувпечатлению
To daydream предаваться бесплотным мечтам
Но естьфразеологизмы, обладающие несколькими значениями.
Например:
To play fool
1. ничего не делать
2. вести себя несерьезно, дурачиться
3. делать глупости
Многозначностьвозникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичнуюмотивированность значений.
Причеммногозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значениеи по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Длясовременного языка характерно развитие образного, фразеологического значения утерминологических сочетаний:
удельныйвес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Омонимия фразеологизмов
Омонимические отношенияфразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмывыступают в совершенно разных значениях.
Например:
Dry as dust
1.высохший
2.скучный, неинтересный
3.скука смертная, тоска зеленая
The end of the line
1.тупик, конец карьеры, печальный финал
2.вышедшая из моды, устаревшая модель
Far gone
1.тяжелобольной ( в последней стадии )
2.безумный, сумасшедший
3.в сильном подпитии, мертвецки пьяный
4.ветхий, нуждающийся в ремонте
5.далеко зашедший в чем-либо
Омонимическиефразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выраженийоказываются разные признаки одного и того же понятия.
Например:
As fast as a hear ( в основе – заяц, который бегает быстро ).
Такая омонимияявляется результатом случайного совпадения компонентов, образующихфразеологические обороты.
В иных случаях источникомфразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначныхфразеологизмов.Например,значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцевног” послужило основой для появления его образного омонима ходить нацыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.
В подобныхслучаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма иомонимией двух фразеологических единиц.
Особоследует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободныхсловосочетаний.
Например,фразеологизм tobreaktheice–“пробить лед” означает “сделатьпервый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободногосочетания tobreaktheiceполностью мотивированозначениями входящих в него компонентов.
Например:
It’s necessary to break the ice to walk easily.
Нужно разбить лед, чтобыходить было легко.
Однако,поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов,говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований:это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
Стилистическоерасслоение английскойФразеологии
Английскаяфразеология отличается богатством функционально-стилевых иэмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическаяокраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенномстиле речи.
Приэтом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
1. общеупотребительные фразеологизмы,не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем
2. функционально закрепленныефразеологические единицы.
К первым можноотнести, например, такие:
From time to time время от времени
Far and away намного, значительно, гораздо
Онинаходят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
Вотличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительнуючасть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология поколичеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.
Функциональнозакрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаютсястепенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология,которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменнойречи – в художественной литературе:
Например:
Up one’s sleeves спустя рукава
To live in clover как сыр вмасле кататься
Принадлежащиек ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистическихпомет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмовяркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорныефразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость,яркость.
Употреблениеих в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечнаяфразеология, в целом близкая кразговорной, отличается большей сниженностью.
Например:
To peek up one’s nose задирать нос
Ещерезче звучит грубо-просторечная фразеология.
Вее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушениеязыковой нормы.
Другойстилистический пласт образует книжная фразеология.
Онаупотребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменнойречи.
Всоставе книжной фразеологии выделяется
научная , представляющаясобой составные термины:
center of gravity центртяжести
thyroidgland щитовидная железа
school-leaving certificate аттестатзрелости
публицистическая
peopleof good will люди доброй воли
официально-деловая
take place иметь место
presumption of innocence презумпцияневиновности
put into operation ввестивэксплуатацию
Книжныхфразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” подредакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)
Вих числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированныевыражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемыев переносном значении:
Bring to naught/nothing сводитькнулю
Lay it on thick сгущатькраски
Книжнуюокраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической,публицистической и художественной литературы:
Spirit of the law духзакона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств сточки зрения эмоционально-экспрессивной.
Всяфразеология делится на две группы:
1. нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.
2. экспрессивно-окрашенная
Нейтральныхфразеологизмов немного:
Open meeting открытое собрание
New Year новый год
Each other друг друга
И подобные
Онивходят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.
Крометого, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкуюфункциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативныхзначений:
Adam’s apple Адамово яблоко
Punctuation marks знакипрепинания
Length of service трудовойстаж
Метафорическоеупотребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятсяэкспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to drawa line.
Большойстилистический пласт составляют фразеологизмы с яркойэмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью,использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмыразговорного стиляокрашены в фамильярные, шутливые, ироничные,презрительные тона:
Like a bolt from the blue какснегнаголову
Chicken-heart мокраякурица
Книжнымфразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
To live this world уйтиизжизни
покинуть бренный мир
To blow up the bridge сжечь мосты
Использование английских фразеологизмов
в речи
Употреблениефразеологизмов придает речи живость и образность.
Именно поэтомуфразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служатсредством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.
Творческоепреобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.
Остановимся нанекоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытаннымстилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение вних количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизмаза счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменитьфразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.
Например:
To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта
I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. –повышенная стилистическая окраска
В иных случаяхнаблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано сего переосмыслением.
Например:
Not be beauty but e born happy
Не родись красивой, а родись счастливой
В речи частоиспользуется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новыйафоризм “красота –источник несчастья”.
Заменасловарных компонентов фразеологических оборотов также используется для ихиронического переосмысления.
Подобноепреобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению ихзначения, что создает остросатирический эффект.
Своеобразнымстилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминациянескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмовв одном предложении ).
Такое“скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическоезначение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.
Это придаетособую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним изнаиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов являетсяразрушение их образного значения.
При этомвнешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение ивоспринимается буквально.
Например:
The opened letter was received by the writer Brown. It turned outthat is was his chief who made his letters opened.
В подобныхситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимиифразеологизмов и свободных сочетаний слов.
Употребление вречи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норматребует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Так, вненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастическогохарактера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к ихкомпонентам.
Например:
The heavy Thsiph’s labour тяжелый сизифов труд
Расширениесостава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается инеоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того илииного его компонента.
Недопустима изамена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, заменаграмматических форм словарных компонентов.
Нередкоошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух ) оборотов.
To play a meaning – to have a role
Вместо имеет значение – играет роль
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и
этимологии в корне искажает смысл высказывания
Подводя итогивышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранностьзначений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использованияфразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым яркиморудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процентналичия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культурытого или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являютсявыражением этой самой культуры.
Традиции иобычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов вречи.
Но нельзяпродолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы безисключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление можетпоказаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Английскийязык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов ифразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых.Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события,происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь,спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем,отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену имнеизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно суверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка скаждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама иобогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Список использованной литературы:
1. Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи
2. И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов
3. Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка
4. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1
5. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2
6. А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменнойречи
7. В. Бонч Стилистические приемы
8. Фразеологическийсловарь под ред. Кунина
9. Фразеологическийсловарь под ред. Стивенсона
10. С. Волков Фразеологизмы в устнойамериканской речи
11. Ю. Кеннинсберг Необычный язык
12. Ю. Кеннинсберг Способы построения речи
13. Синонимический словарь под ред. Кунина
14. Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой
15. С. Кинг Золотая звезда