Реферат: Стилистика русского языка

Задание 1.

Из поставленных в скобках выбрать подходящий вариант. Используяданные словарей русского языка, установить смысловое и стилистическое сходствои различие между этими словами, после чего обосновать свой выбор. Наблюденияоформить в виде подробных аргументированных комментариев.

А) Сорта новых сельскохозяйственных культур более устойчивы,то есть они лучше передают потомству такие свойства, как урожайность, величинаплода, вкусовые качества.

Толковый словарь русского языка Ушакова:

УСТОЙЧИВЫЙ:

1. Имеющий свойство твердо стоять, не падая, не колеблясь. Устойчиваялодка. Устойчивая опора. ||Способныйсохранять данное состояние, несмотря на действие различных сил (физ). Устойчивоеравновесие.

2. Не поддающийся, не подверженныйколебаниям и изменениям. Устойчиваявалюта. Устойчивая погода.

3. перен. Твердый, стойкий, надежный, не поддающийся влияниям. Устойчивоемировоззрение.У. человек. Устойчивыевзгляды.

КОНСТА'НТНЫЙ, — ая, — ое [от латин. constans — устойчивый] (науч).

Постоянный, неизменяемый, устойчивый. Константныеформы.

В данном предложении более всего уместно употребление 2значения слова УМЕСТНЫЙ, т.е. «не поддающийся, не подверженный колебаниями изменениям».

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой:

ПЕРЕДАВАТЬ:

1. несов. перех. и неперех.

1) а) перех. Беря в руки, вручать, отдавать, подаватькакой-л. предмет кому-л. б) Вручать, отдавать кому-л. через посредника, почьему-л. поручению. в) В игре посылать ударом кому-л. (мяч, шайбу и т.п.).

2) перех. Отдавать что-л. свое, от себя в чье-л. владение,ведение.

3) перех. Отдавать в распоряжение, поручать кому-л. другому.

4) а) перех. Сообщать, делать известным другому что-л. б) Рассказыватьо чем-л. (виденном, слышанном, пережитом и т.п.). в) Сообщать кому-л. порученное,услышанное и т.п., повторяя сказанные слова.

5) а) перех. Распространять, доводить до сведения средствамитехнической связи. б) Посылать энергию на расстояние, пользуясь техническимисредствами.

6) а) перех. Воспроизводить, изображать, выражать что-л. какими-л.средствами. б) Выражать (переводом с другого языка).

7) перех. Распространять на кого-л. какие-л. признаки,свойства, качества и т.п.

8) Давать больше, чем следует.2. сов. перех. Неоднократнодавая, дать много.

ТРАНСФОРМИРОВАТЬ — несов. и сов. перех. Преобразовывать,превращать, изменять вид, форму, существенные свойства кого-л., чего-л.

В данном предложении более уместно употребить 7 значениеглагола ПЕРЕДАВАТЬ — «распространять на кого-л. какие-л. признаки,свойства, качества».

Б) От разгоревшегося пожара посветлело на улице.

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой:

ПОЖАРИЩЕ — 1. ср.1) Место, где был пожар.2) То, что осталосьпосле пожара.

ПОЖАР — м.1) а) Распространение огня, сопровождающеесяуничтожением имущества и всего того, что может сгореть. б) Местораспространения такого огня.

2) перен. Сильные чувства, охватившие человека.

3) перен. Бурно развивающиеся события большого общественногозначения.

В данном предложении уместно употребление сущ. ПОЖАР взначении 1б) — «место распространения огня », т.е. от того места, гдеразгорелся огонь, посветлело на улице, а пожарище — это то место, где былпожар, то, что осталось после пожара,


Задание 2.

Определить, какие языковые нормы нарушены в речевой структуре.Опираясь на теоретические источники, обосновать свое мнение. Произвестинеобходимую правку и сделать письменный аргументированный анализ.

По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детскийсад, а также строительство дорог, мостов, озеленение сел, закладка парков.

Правильно: По плану намечено построить 4 клуба, 3библиотеки, детский сад, а также осуществить строительство дорог, мостов,произвести озеленение сел и закладку парков.

1. Нельзя говорить «построить строительство» — этотавтология, то есть неоправданное повторение близких по смыслу слов, надоговорить «осуществить строительство».

2. Уместно в данном случае употребить выражение «произвестиозеленение» (был пропущен глагол «произвести» — нарушенастилистическая норма.

3. Надо говорить «произвести (что?) закладку (Вин. пад)- нарушена грамматическая норма.


Задание 3.

Определить функциональный стиль, реализованный в тексте ижанр этого словесного произведения.

Данный текст является деловым письмом, это жанр коммерческойкорреспонденции, относящийся к официально-деловому стилю.

Официально-деловой стиль — это стиль, который обслуживаетправовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется принаписании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде,а также в разных видах делового устного общения.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяетсяотносительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно,подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиесяжанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты — придают емув целом консервативный характер.

Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствиеэмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.

В официальных бумагах набор используемых языковых средствзаранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля — это языковыештампы, или так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут,чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем болееклиширован документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже)

Официально-деловой стиль — это стиль документов разныхжанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов,постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но,несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловойстиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1) точность, исключающая возможность инотолкований;

2) языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковыхсредств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформленииделовых документов. Особенности лексики, морфологии и синтаксисаофициально-делового стиля.

Лексические признаки официально-делового стиля речи

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля,кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:

1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставитьвопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль заисполнением возложить, по истечении срока.

2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби,черный нал, теневой бизнес;

3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.

В официально-деловом стиле недопустимо употреблениемногозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимыупотребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю:

снабжение = поставка =обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация,ассигнование = субсидирование и др. Официально-деловая речь отражает неиндивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельнообобщена.  В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям,например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.),транспортное средство (вместо автобус, самолет, „Жигули“ и т.д.),населенный пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др.


Морфологические признаки официально-делового стиля речи

К морфологическим признакам данного стиля относитсямногократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). Вих числе следующие:

1) существительные — названия людей по признаку,обусловленному действием;

2) существительные, обозначающие должности и звания в формемужского рода

3) отглагольные существительные с частицей не — (лишение,несоблюдение, непризнание);

4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, помере, в отношении, на основании);

5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказатьпомощь);

6) глаголы настоящего времени в значении обычнопроизводимого действия (за неуплату взимается штраф…).

7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик,работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный,вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).

Использование указанных форм объясняется стремлениемделового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

Синтаксические признаки официально-делового стиля речи

К синтаксическим признакам официально-делового стиляотносятся:

1) употребление простых предложений с однородными членами,причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10),например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могутустанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правилтехники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, натранспорте и в сельском хозяйстве;

2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся вуказанное время);

3) нанизывание родительного падежа, т.е. употреблениецепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельностиорганов налоговой полиции…);

4) преобладание сложных предложений, в особенностисложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерахпричитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатитьуказанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользуработника.

Жанровое многообразие официально-делового стиля речи

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стилевыделяют две разновидности: I — официально-документальный стиль и II — обиходно-деловойстиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можновыделить j язык законодательныхдокументов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ,законы, уставы), и kязыкдипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум,коммюнике, конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают j язык служебной переписки междуучреждениями и организациями, с одной стороны, и kязык частных деловых бумаг — с другой.

Все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка (деловоеписьмо, коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги (справка, удостоверение,акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография, и др.) — характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление ииспользование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранениенеоправданной информационной избыточности.


Задание 4.

Составить любой служебный документ, относящийся к группераспорядительных.

Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту

Новороссийская морская школа им. М. М. Корницкого

ПРИКАЗ № 56

20.10.2006г.

По личному составу

НАЗНАЧИТЬ:

Иванову Раису Петровну главным бухгалтером с (дата) сокладом ____ рублей в месяц.

Основание: заявление Ивановой Р.П.

Начальник Новороссийской

Морской школы Подпись Н.И. Петров

С приказом ознакомлен: Подпись работника

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку