Реферат: Способы отрицания в современном немецком языке

Министерство Образования Российской Федерации.

Московский Государственный Открытый

Педагогический Университет имени М.А.Шолохова

Филиал МГОПУ имени М.А.Шолохова

«СПОСОБЫ ОТРИЦАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ».

Курсовая работа студентки III курса

факультета иностранных языков

очного отделения

Научный руководитель:

Кандидат педагогических наук, профессор

Консультант:

План:

1.Введение.

2.Отрицательное предложение как сложная семантическая единица немецкого языка.

2.1. Основная часть

2.1.1.История развития отрицательного предложения.

2.1.2.Классификация отрицательных языковых средств.

2.1.3.Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. ( Моногамность)

2.1.4.Особенности употребления отрицания (полигамность).

2.2. Практическая часть.

2.2.1.Предпочитаемые способы и средства отрицания в творчестве Э.М.Ремарка.

2.2.2.Отступление от правил и норм отрицания в произведениях данного автора.

3.Заключение.

1. Введение

Как известно, язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

Каждый язык, в том числе и немецкий – это динамическая система, которая обладает характерным для нее грамматическим строем, составными частями которого являются два связанных между собой раздела: морфология и синтаксис.

Данная работа направлена на изучение одного из явлений такого грамматического раздела как синтаксис, который рассматривает слова в предложении, само предложение, его структуру, признаки и типы.

Основное содержание работы – рассматривание и исследование одного из сложных грамматических явлений немецкого языка-отрицания.

Актуальность данной темы заключается в том, что отрицание в немецком языке – это многогранное, требующее постоянного осмысления явление, изменяющееся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания главным образом состоит в расхождении с русским языком.

Благодаря огромному количеству способов отрицания немецкого предложения и его членов, появилась следующая проблема: В каких случаях используемое средство отрицания будет являться наиболее точным и подходящим. Вышеозначенной проблемой занимались следующие авторы Агапова С.А., Адмони, Бах А., Москальская О.И., Якимова Е.А., и т.д.

В данном контексте было бы верным выявить средство отрицания, которое могло бы конкурировать с популярностью частицы nicht . Гипотезу можно сформулировать следующим образом: в немецком языке наряду с отрицательной частицей nicht присутствует не менее популярное по употребительности языковое средство отрицания.

Объектом исследования данной работы является отрицательные предложения, под которыми понимаются предложения, в которых отрицается связь между подлежащим и сказуемым или между различными членами предложения.

Предметом исследования являются языковые способы выражения отрицания.

Цель предлагаемой работы – изучить структуру немецкого отрицательного предложения и его закономерности, выявить основные особенности и специфику.

Задачи:

1) рассмотреть способы и средства отрицания предложения;

2) определить основные расхождения отрицания в русском и немецком языках;

3) найти наиболее предпочитаемое средство выражения отрицания в современном немецком языке.


2. Отрицательное предложение как сложная семантическая единица немецкого языка

2.1.1. История развития отрицательного предложения

Интересно проследить историю развития отрицательного предложения и отрицательных частиц.

Рассматривая древненемецкий язык можно выяснить, что для выражения отрицания употреблялась индоевропейская частица «ni », которая по большей части состояла непосредственно перед спрягаемой формой глагола, образуя с ней тесное единство.

Употребление этой частицы перед глаголом было вполне достаточно для того, чтобы сделать предложение в целом отрицательным.

Для отрицания какого-либо отдельного члена предложения употреблялась частица nalles. Кроме того, имелось отрицательное местоимение nohein , nihhein, из которого впоследствии развивается частица kein .

Для выражения отрицания в древненемецкий период служила частица ne, которая размещалась непосредственно перед глаголом.

При этом к тому же глаголу могли присоединиться отрицательные местоимения: nieman — никто (из ne + ieman ), nicht , niht — ничто (из ne + iht ), nie , niemer — никогда, niergen – нигде и т.п.

В средненемецкий период из отрицательного местоимения niht развилась новая отрицательная частица.

Местоимение niht вначале факультативно, плеонастически (совпадающие по значению) присоединившееся к ne для усиления отрицания с XII-го столетия становится обязательным, так что необходимо было говорить: Er enist niht quot. — Он нехороший (буквально: он есть нехороший).

В предложениях, уже содержавших отрицательные местоимения или наречия, подобные niht (niemar , nie , niemer , niergen и т.п.) niht отсутствовало. Новое отрицание niht , служившее первоначально лишь для усиления старого отрицания ne, которое в средненемецкий период подверглось редукции, постепенно дало возможность обходиться без него.

В конце XIII века старая отрицательная частица ne , en становится редким явлением, а в последствии отмирает полностью.

Ne , en выпадали также, если они встречались в предложении вместе с другими отрицательными словами: nieman , nie , dehein , kein .

Таким образом, в средненемецкий период начинается постепенный переход от полинегативного оформления отрицательных предложений к мононегативному, которое характерно для современного немецкого языка.

Для средненемецкого периода характерно было наличие двучленного отрицания. Лишь в конце средненемецкого периода встречаются предложения с одночленным отрицаниемniht.

Наряду с отрицательной частицей niht в конце средненемецкого периода появляется отрицательное слово kein . Последнее возникло путем неправильного переразложения отрицательного местоимения nohein , nihein , nehein , nekein — ни один, никакой. Первая часть данного местоимения ne и отброшена, была истолкована как отрицательная частица ne и отброшена после закрепления за предложением лишь одного отрицания (раньше «ne + kein »), по-видимому, истолковывалась как сумма двух отрицаний).

Возникшее сравнительно недавно отрицательное слово kein носит менее отвлеченный характер и сочетается лишь с существительными. Следует отметить, что в средненемецкий период kein как и dehein могло употребляться и не в отрицательном значении — некий, какой-нибудь.

Однако постепенно к концу среднего периода значение kein ограничивается отрицательным.


2.1.2. Классификация отрицательных языковых средств.

В современном немецком языке существует огромное количество различных языковых средств для выражения отрицания.

Наиболее общим средством отрицания служит отрицательная частица nicht, которая может относиться к любому члену предложения, выраженному любой частью речи. Отрицая сказуемое, nicht делает все предложение отрицательным, отрицая другой член предложения, nicht обычно не меняет утвердительного характера всего предложения и играет роль частицы отрицания.

Отрицательно-неопределенное местоимение kein также довольно часто употребляется в немецком языке. Оно отрицает только существительное и стоит перед всеми препозитивными определениями на месте артикля. Местоимение kein отрицает не отдельный предмет, а весь вид (род) данных предметов и делает предложение отрицательным.

При противопоставлении при наличии отрицания kein смысл предложения остается положительным, как,

например:

Z.B. Dieser Schrifsteller hat keine Novellen sondern nur Romane geschlaffen.

Кроме отрицаний nicht и kein, не являющимися членами предложения, имеются отрицания, являющиеся членами предложения. К ним относятся местоимения существительные niemand , keiner , nichts и наречия nie , niemals , nimmer , nirgends .

В немецком языке существует особый отрицательный союз для отрицания однородных членов – weder ( nicht ) – noch. При наличии нескольких однородных членов повторяется вторая часть:

Z.B. Ich kann weder heute noch morgen noch uber morgen verreisen.

Особое место среди средств выражения отрицания занимает отрицание nein . Оно стоит вне предложения, не входит в грамматические отношения ни с какими другим словами. Основная функция nein служить ответом на вопрос:

Z.B. Willst du noch Wein? Nein./Nein, ich will nicht!

Отрицание nein не употребляется в ответе на вопрос с отрицанием, если ответ утвердительный:

Z.B. Hast du kein Pass?

Doch , ich habe Pass .Нет, у меня есть паспорт.

Nein , ich habe kein . — Нет, у меня нет паспорта. (Э.-М.Ремарк)

Как уже говорилось выше, в немецком языке отрицание nein не входит в состав предложения. В русском языке отрицания «нет», кроме функции слова–предложения может быть сказуемым.

Z . B. Есть здесь кто-нибудь? – Никого нет.

У меня нет времени и т.д.

2.1.3. Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении

Kein (как отрицательный артикль) употребляется, если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль. Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht . Ein в таком случае является числительным:

Z.B. Er hat mir ein Buch gebracht. — Он принес мне книгу .

Er hat mir kein Buch gebracht. — Он не принёс мне книгу .

Er macht nicht eine Ausnahme . — Он не делает ни единого исключения.

Er hat nicht ein Wort gesagt . — Он не сказал ни единого слова.

Также kein употребляется перед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количество вещества) и существительными на - zeug , - werk :

Z.B. Er trank kein Bier. — Он не пил пиво .

Er wünscht sich zum Geburtstag kein Spielzeug/kein Schuhwerk.- Он не хочет, чтобы ему на день рождения подарили игрушку (туфли).

Характерно наличие kein и в устойчивых сочетаниях, если предложение имеет следующие конструкции:

1) существительное + глагол = глагол:

Z.B. Er holte Atem. (= atmete ) Er holte keinen Atem. — Он не дышал .

Sie hatte Angst (= angstigte sich) Sie hatte keine Angst. — У неё не было страха .

2) существительное + глагол – прилагательное:

Z.B. Er hatte Hunger.(= war hungrig) Er hatte keinen Hunger.- Он не был голоден.

3) предлог + глагол = прилагательное:

Z.B. Das ist ein Problem von sehr gro β er Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll).

— Эта проблема имеет очень большое значение.

Das ist ein Problem von keiner sehr gro β en Bedeutung.

При перечислении тоже используется kein :

Z . B . Mitzubringen sind: Schlafsack, Waschzeug, Besteck, aber keine Skistiefel undkein Kofferradio.

— Принести следует: спальный мешок, умывальные принадлежности, (столовые) приборы, но лыжные ботинки и радиоприёмник не брать.

Kein может выступать в роли отрицательного подлежащего или дополнения:

Z . B . Keiner wollte sterben . — Никто не хотел умирать.

Ich kenne keinen , der das tut . — Я не знаю никого, кто это делает.

Отрцательная частица n icht употребляется, если перед отрицаемым дополнением стоит определённый артикль или местоимение:

Z.B. Das ist nicht der einzige Grund. — Это не единственная причина .

Wir verloren die Hoffnung nicht. — Мы не теряли надежду .

В устойчивых сочетаниях глагола и существительного в аккузативе, когда эти сочетания нельзя заменить одним глаголом (то есть глагол и дополнение образуют одно смысловое целое, между ними есть тесная связь) тоже используется nicht :

Z.B. Er kann Auto fahren. Er капп nicht Auto fahren . — Он не может водить машину.

Если эта связь не тесная, то может употребляться или nicht или kein .

Nicht также употребляется перед als (в качестве):

Z.B. Sie arbeitet als Kontrolleurin. — Она работает контролёром .

Sie arbeitet nicht als Kontrolleurin. — Она не работает контролёром .

Nicht или kein могут употребляться в утвердительном предложении, если существи­тельное не имеет артикля, после местоимения solche , в ряде выражений:

Z.B. Er ist Lehrer. Er ist nicht Lehrer. Er ist kein Lehrer.

Er treibt Sport. Er treibt nicht/keinen Sport. — Он не занимается спортом

Er mag keine solchen Spiele. — Он не любит такие игры .

Er mag solche Spiele nicht. — Он не любит такие игры

Не стоит забывать, что n icht стоит перед предлогом, akein между предлогом и существительным:

Z.B. Er geht nicht ins Zimmer. — Он не идёт в комнату .

Er geht in kein Zimmer . — Он не идёт в комнату.

В этих случаях kein употребляется редко и всегда толкуется как частичное отрица­ние, в то время как nicht , соответственно, как полное или частичное отрицание.

Употребление nicht и kein зависит ещё и от того, что больше отрицается: если глагол, то употребляется nicht , если существительное – kein :

Z.B. Ich habe noch keinen Urlaub genommen. — Я ещё не брал отпуск .

Urlaub habe ich noch nicht genommen. — Отпуск я ещё не брал .

В устойчивых сочетаниях nehmen + аккузатив так же могут употребляться либо kein , либоnicht :

Z . B . Er nimmt nicht darauf R ü cksicht . — Он не считается с этим.

Er nimmt darauf keine R ü cksicht (чаще). — Он не считается с этим.

От употребления nicht или kein может зависеть смысл в том случае, когда речь идёт о профессии, звании, функции, национальности или мировоззрении:

Z.B. Er ist nicht Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole).- Он не учитель ( служащий , профессор , мусульманин , поляк ).

Er ist kein Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole).- Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).

Отрицание с nicht однозначно отрицается его профессия и т. д. (возможно он не учитель, а, например, инженер), в то время как с kein отрицаются его способности, качества учителя и т. д. (Какой он учитель?)

Nicht употребляется вместо kein (то есть только nicht ) в таких предложениях, в которых идет речь об имени собственном без артикля, являющимся или подлежащим и дополнением, либо именной частью составного сказуемого, обозначающего время дня и года:

Z . B . Sie mag Klaus ( Herrn M ä hl , Bonn ) nicht . — Ей не нравится Клаус (г-н Мель, Бонн).

Er heiβt nicht Otto . — Его зовут не Отто.

Es wird noch lange nicht Herbst . — Ещё долго не будет осени (дословно).

Только nicht употребляется в тех случаях, когда существительное стало почти частью глагола, в выражениях:

Z . B . Аи to , Boot , Bus , Karussell , Rad , Rollschue , Schritt , Seilbahn (подвесная) канатная дорога, Ski ) fahren ; Wort halten держать слово; Radio h ö ren ; Amok буйствовать, Gefahr рисковать (попасть в беду), Ski , Spie β ruten подвергнуться насмешкам со всех сторон, Sturm laufen ; Bankrott обанкротиться, Feierabend закончить рабочий день, Schluss machen ; Pfeife rauchen курить трубку; Bescheid sagen сообщить, передать; Maschine schreiben печатать на машинке; Fl ö te играть на флейте, Fu β ball usw ., Karten , Klavier на пианино, Schach , Skat , Tennis spielen ; Schlange stehen стоять в очереди.

Sie f ä hrt nicht Auto . — Она не водит машину.

Er steht nicht Schlange — Он не стоит в очереди.

Местоимения niemand , nichts могут употребляться в предложении как подлежащее, дополнение, определение:

Z . B . Mir ist dort niemand bekannt … — Мне там никто не известен.

Ich kenne dort niemand . — Я не знаю там никого.

Jedermanns Freund ist niemandes Freund .- Кто всем друг, тот никому не друг (пословица).

Наречия nie никогда, nimmer больше не (устарело, ю.-нем.), niemals , keinesfalls , keineswegs , aufkeinen Fall , in keinem Fall , keinerlei , nicht einmal ни разу отрицают всё предложение в большей степени, чем nicht :

Z . B . Das war nie und nimmer so . — Такого никогда в жизни не было.

Ich kann das nimmer aushalten . — Я никогда такого не выдержу.

Wir werden das niemals vergessen. — Мы это никогда не забудем .

Nirgends , nirgendwo употребляются в предложении как обстоятельства места:

Z.B. Ich kann den Schlüssel nirgends finden. — Я нигде не могу найти ключ .

Solche Menschen wie hierfindest du nirgendwo .- Таких людей, как здесь, ты нигде не найдёшь.

Er war nirgends so gem wie zu Hause . — Ему нигде не было так хорошо, как дома.

Союз weder noch отрицает всё предложение и стоит перед глаголом или другим членом предложения:

Z . B . Weder haben wir es gewusst , noch haben wir es geahnt . — Мы об этом и не знали, мы об этом и не догадывались.

Nicht , kein , nichts , niemand могут усиливаться частицами bestimmt , durchaus , ganz und gar , gar , в устной речи sicherl ( tich ), ü berhaupt , absolut ослабляться частицей fast :

Z . B . Das капп ich ( ganz und ) gar nicht , durchaus nicht , absolut nicht . — Этого я не могу совершенно / абсолютно понять/уяснить.

Das geht aufgar keinen Fall . — Из этого ни в коем случае ничего не выйдет/получится.

Sie ist iiberhaupt nicht eifersuchtig . — Она вообще не ревнивая.

Das ist gar niemandes Schuld. ( geh . выс.) — В этом нет совершенно ничьей вины.

Для усиления могут служить и сочетания:

Z . B . Ich habe nicht mehr und nicht weniger ( nichts mehr und nichts weniger ) gesagt . — Я не сказал ни больше и ни меньше (ничего больше и ничего меньше).

Das macht mich durchaus nicht froh . — Это меня нисколько не радует.

Das beruhrt mich nicht im Geringsten . — Это ничуть/нисколько не волнует/ не касается меня.

Для усиления отрицания в разговорной речи перед существительным, обозначающим незначительную ценность, может стоять nicht или kein :

Z.B. Ach, nicht die Bohne! Keine Bohne ! — Ни капли! Нисколько!

Keine Spur ! — Ничего подобного!/Ничуть!

Das ist keinen Pfifferling wert . — Это ничего/ни гроша не стоит.

Особые правила положения nicht в предложении

При частичном отрицании nicht стоит перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово), перед словом, обозначающим качество / свойство:

Z.B. Erfährt nicht mit der Stra β enbahn, sondern mit dem Bus. — Он поедет не на трамвае , а на автобусе .

Der Student hat nicht gut, sondern Ausgezeichnet gearbeitet. — Студент работал не хорошо , а отлично .

Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:

Z . B . Fleifiig kann er nicht arbeiten . — Прилежно он не может работать.

Flei β ig hat dieser Student nicht gearbeitet . — Прилежно этот студент не работал.

При полном отрицании nicht стоит в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части и, соответственно, перед второй, неспрягаемой частью сказуемого, если таковая имеется:

Z.B. Er liest das Buch nicht. — Он не читает книгу .

Er hat das Buch nicht gelesen.- Он не прочитал книгу.

В обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:

Z.B. Er fahrt nicht Auto. (= mit dent Auto ) — Он не водит машину.

Er spielt nicht Klavier. (= aufdem Klavier ) -Он не играет на пианино.

Относительно членов прдложения, nicht чаще всего стоит перед обстоятельством места, но после обстоятельств времени с предлогами, причины, цели, следствия, условия:

Z.B. Er wohnt nicht in Polen. — Он не живёт в Польше .

Ich schliefin der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. — Я не спал ночью (всю ночь, вчера).

Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. — Из - за болезни он не придёт .

Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. — Игра из - за дождя не состоится .

Всегда после наречий :

Z.B. Das Spiel fand deswegen nicht statt. — Игра поэтому не состоялась .

Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. — Осмотр замка не требовал согласия владельца .

Перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):

Z . B . Er wird nicht Lehrer . — Он не будет учителем.

Sie wird nicht krank. — Она не заболеет .

Перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом, а так же возможно перед дополнением, если оно распрастроненное (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):

Z . B . Der Fremdenfu ' hrer besitzt nicht die F ä higkeit anschaulich zu erz ä hlen . — Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.

Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht./ Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. — Оннеобследовалпсихическоесостояниебольного.

Место nicht в придаточном предложении:

..., dass er nicht arbeitet.

..., dass er nicht Lehrer wird.

..., dass er den Freund nicht sieht.

..., dass er nicht an dich denkt.

..., dass er das Buch nicht aufden Tisch

..., dass er uns nicht gem besucht.

..., dass er uns vermutlich nicht besucht.

..., denn er macht das nicht.

Интересно расмотреть особенность перевода конструкции nicht umhinkonnen zu + инфинитив:

Z.B. Ich kann nicht umhin, es zu tun. — Я не могу не делать это .

Er hat nicht umhingekonnt, das zu horen. — Он не мог этого не слышать . (Только в перфекте!)

Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся с помощью таких словообразовательных форм, какприставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts прилагательное или существительное, отрицательной приставки ип- + прилагательное( однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый — d ü nn тонкий, schlecht gut ), суффиксов los и - un , приставки - miss + глагол или существительное (с помощью - miss , кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (= falsch deuten ) — ложно/превратно истолковать missverstehen (= falsch verstehen ) — ложно/превратно понимать) :

Z . B . nichtamtlichlnicht amtlich ; nichtberuflich der Nichtraucher ; der Nichtschwimmer . — неофициальный; неработающий некурящий; не умеющий плавать,

Z.B. nichtstuerich; nichtswürdig der Nichtstuer; der Nichtskonner — праздный ; недостойный бездельник ; бездарь ,

Z.B. Das Buch ist uninteressant. — Книга неинтересная .

Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück — нелюбезность ; несчастье

erfolglos; hilflos — безуспешный ; беспомощный

Z.B. missfallen — не нравиться

missglücken, misslingen, missraten — не удаваться

die Missgunst; der Misserfolg — немилость ; неуспех , неудача

Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de ( s )-, dis -, in — ( il -, im -, ir -) + существительное или прилагательное:

Z . B . die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealit ä t нереальность

Отрицание передают частицы fast , beinahe с глаголом в конъюнктиве:

Z . B . Er w ä re beinahe ertrunken . — Он чуть было не утонул.

Ich w ä re fast eingeschlafen . — Я чуть было не уснул.

Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne ( dass ), ( an ) statt ( dass ), als dass , auβer dass , ausgenommen dass , auβer wenn , weder noch :

Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grü β t/ ohne uns grü β en. (= Er gr ü βt uns nicht .) — Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).

Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Er schl ä ft nicht .) — Он работает, вместо того чтобы спать (- Он не спит).

Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier , anstelle , entgegen , ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:

Z . B . Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck . — Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.

Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:

Z . B . Wie halt es auch war , er ging jeden Tag baden . — Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.

Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:

Z . B . в восклицательном предложении:

Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles !) — Чего только он не знает!

Was machen wir nicht alles zusammen ? — Чего мы только вместе не делаем

Entschuldigung , sind Sie nicht Herr R ö hr ? — Извините, вы не господин Рёр?

Z . B . в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:

Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen ?) — Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)

Z.B. приконструкцииnicht nursondern auch:

Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausge­zeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)

2.1.3. Особенности употребления отрицания

В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:

Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort . — Я никогда ничего об этом не слышал.

В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un и nicht ohne , и означает утверждение :

Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). — Это вполне возможно .

Er liest ein nicht uninteressantes Buch. — Он читает небезынтересную книгу .

Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не без напряжения.

Es gab keine Missverständnisse zwischen… — He было недоразумений между ...

В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:

Z . B . Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend , was wir nicht gesehen haben . — В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.

Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. — Нет такого человека , кто бы не узнал этого .

Каит и nicht взаимно исключают друг друга, так как каит имеет негативноезначение: Z . B . Er wird mich каит besuchen . — Он едва ли посетит меня.

Если автор использует отрицание noch nicht , он показывает, что событие ещё не наступило, а если nicht mehr , чтособытие произошло в прошлом. Слово sogar усиливает, anicht einmal уменьшает значимость действия:

Z.B. Er ist noch nicht in der Schule.- Его ещё нет в школе.

Er ist nicht mehr in der Schule. — Его уже нет в школе .

Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:

Z.B. Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)

— Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).


2.2. Практическая часть.

Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht, которая используется как в полном, так и в частичном отрицании.

Например (полное отрицание) :

1) Obschon ich seit einer Woche in Lissabon war , hatte ich mich noch immer nicht an das sorglose Licht dieser Stadt gew ö hnt . — Холя я уже неделю был в Лиссабоне, я все еще не мог привыкнуть к беспечным огням этого города.

2) Ich h ä tte gern Ruth noch benachrechtig dass ich die Nacht nicht zuruck ä me . — Мне нужно было предупредить Рут, о том, что я до утра не вернусь.

3) Ich fragte ihn nicht , weeshalb er Deutschland verlassen hatte . — Я не спрашивал, почему он бежал из Германии

Частичное отрицание с nicht :

1) Er ist nicht mein richtiger Name . — Это не мое настоящее имя

2) Nicht sie , nicht ich k ö nnen das versehen , dass sie tot ist . — Ни вы, ни я не можем понять, что она мертвая.

3) Ein Opfer zu sein ist nicht interessant , sonder gefahrlich . — Быть жертвой не интересно, а опасно.

Характерной чертой Эриха Мария Ремарка относительно выбора отрицательного языкового средства является то, что автор отходит от правил и норм употребления отрицательных слов.

Как было сказано выше, в отрицательных предложениях с конструкцией глагол+сущ. = глагол , используется отрицательная частица kein , Ремарк же заменяет ее отрицательной частицей nicht .

Например:

1) Ремарк: Helen hatte das L ä cheln nicht (= lachen ). – Helen не улыбалась.

А должна быть: Helen hatte kein L ä cheln .

2) Ремарк: Sie stellte die Frage offen una scharf nicht . — Она не поставила вопрос ребром.

Должнобыть: Sie stellte Keine Frage offen una schart (=fragen).

Также в предложениях, где отрицается существительное по правилам должна стоять отрицательная частица kein, Ремарк отдает предпочтение nicht:

Например:

1) Ремарк Ich hatte das Visa nicht . — У меня не было визы

Ich hatte kein Visa. (поправилу)

2) Ich hatte den Paβ nicht . — У меня не было паспорта.

Ich hatte keinen Paβ . (по правилу) и т.д.

Однако отрицательная частица kein, которую часто называют отрицательным артиклем также занимает немаловажное место в данном произведении. Ремарк часто использует отрицательный артикль kein в своем романе для того, чтобы предложение получило общеотрицательный смысл.

Например:

1) Er schien t ä tsachlich kein Polizist zu sein . — Он и в самом деле не был похож на полицейского.

2) Aber es war dann selbstverst ä ndlich , das man sich half ; man setzte keine Preise daf ü r aus . — Считалось само собой разумеющимся, что люди просто помогали друг другу; никто не брал за это платы.

3) Ich bin ein mittelm ä βiger Mensch und habe keine besonderen Eigenschaften . — Я обычный человек, у которого нет каких-либо особенных качеств.

Встречаются в романе и устойчивые выражения с отрицательной частицей kein :

Например:

1) Er hatte keine Angst, nur die Demut und Gleichgultigkeit. У него не было страха, только смирение и безразличие .

2) Ich holte keinen Atem , weil ich Georgs Schritte h ö rte — Я не дышал, так как услышал шаги Георга.

3) Ich hatte keinen Hunger , ich wollte nur die Wein trinken . — Я не был голоден, я хотел только выпить вина.

Интересно, что Ремарк использует отрицательный артикль kein в своем произведении, как и отрицательное подлежащее:

Например:

1) Ich habe mehrere Male telefoniert, Keiner hat geantwortert. — Я звонил много раз . Никто не ответил.

2) Keiner wusste , was weiter wird . — Никто не знал, что будет дальше.

Отрицательные местоимения встречаются в романе гораздо реже, но также имеют определенное место:

Например:

1) Sie nicht und ich nicht, und niemand, und wer sagt, er verstehe es, der lügt.

2) Es half nichts . — Это не помогло.

3) Der Mensch war um diese Zeit nichts mehr , ein gultiger Pass alles . — В это время человек был ничем, надежный паспорт всем.

Еще реже встречаются отрицательные наречия, которые Ремарк использует для большей степени отрицания всего предложения:

Например:

1) Ich werde diese Nacht nie vergessen . — Я никогда не забуду эту ночь.

2) Ich hatte damals auf den Tischen geschafen . — Я никогда не спал за столом.

В этом произведении были также использованы отрицательные словообразовательные формы:

Например, los :

1) Nur die Diplomatie der Welt hielt sich hilflos die Augen zu und traümte.

— Только международная дипломатия беспомощно закрывала глаза и мечтала (то есть ничего не делала).

2) Er hat alte, belanglos e Briefe mitgenommen und die Marken zwischen gesteckt. — Он взял старые ненужные письма и засунул марки за подкладку конвертов.

- un :

1) Wenn ich es jetzt erz ä hle , ist alles unsinnig und wederspricht sich . — Я рассматриваю теперь и вижу, что это выглядит бессмысленным и противоречивым.

2) Vielleicht wurde das Unm ö gliche Tatsuche : unsere Rettuing . — Может быть свершилось невозможное: наше спасение.

— miss:

1) Diese Idee hat Rut missgefallen. — Эта идея Рут не понравилась .

2) Meiner Versuch hatte Misserfolg. — Моя попытка потерпела неудачу .

Примечательным в романе «Ночь в Лиссабоне» касательно отрицательных средств является то, что Ремарк совсем не употребляет для отрицания отрицательные союзы.

Например:

1) Ремарк говорит: Sie nicht und ich nicht und nimand kann das verstehen . — Ни вы, ни я никто не может это понять.

Аможноиначе: Weder ich, noch sie und nimand kann das verstehen.

2) Ремарк: Ich hatte kein Geld , kein Visa , keinen Pass . — У меня нет ни денег, ни паспорта, ни визы.

Можно: Ich hatte weder Geld, noch Visa, noch Pass.

Как было сказано выше, в процессе исторического развития немецкого языка сложилась мононегативная структура для общеотрицательного предложения. Однако Ремарк убеждает нас в обратном, используя частное отрицание с общим.

Например: Nicht umsonst sprach kein Mensch darüber.

Также Ремарк использует сразу несколько языковых отрицательных средств в одном предложении, что противоречит нормам.

Например:

1) Er sieht das nicht ungern . — Он смотрел это очень охотно (не неохотно).

2) Das ist nicht unbeguem f ü r sie . — Это удобно для нее (не неудобно).

Однако в этом случае предложение носит утвердительный характер, поэтому будет верным заметить, что всякое отрицание есть утверждение.


3.Заключение.

Проведя данное исследование, можно сделать вывод о том, что выбор отрицательного языкового средства зависит от множества факторов:

1) Общего и частного отрицания, а так же от степени отрицания, вложенного в предложение.

2) От индивидуальности и специфики художественного языка автора, который грамматические нормы и правила данного языка может нарушать.

3) От мононегативной структуры отрицательного предложения .

Поэтому принимая во внимание все вышесказанное подведем итоги о том, что немецкое отрицательное предложение – это сложная многогранная система, имеющая свои специфические особенности и закономерности, владеющая огромным количеством отрицательных языковых средств, выбор которых зависит от перечисленных выше факторов.

Относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что наиболее универсальным отрицанием является частица nicht , так как она не имеет ограничений в своем функционировании, тем самым облегчая задачу выбора.

Но самое главное, никогда не стоит забывать о том, что немецкое отрицание, в отличие от русского, носит моногамный характер и более сложно семантически, поэтому нужно быть предельно внимательным и осторожным при построении немецкого предложения и выбора отрицательногосредства.


Литература

1. Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия. — М.: Изд.центр «Академия», 2004;

2. Васильева М.М. Грамматика немецкого языка. – Москва, ГАРДАРИКИ, 1999;

3. Вопросы современного немецкого языка. — М.: «Союз», 1986;

4. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. — М.: Менеджер, 2004;

5. Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. – М.: ЧеРо, 1997;

6. Москальская О.И. DeutscheSprachgeschichte. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;

7. Москальская О.И. DeutscheteoretischeGrammatik. — М.: Изд.центр «Академия», 2004;

8. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: «Союз», 2001;

9. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. – М.: Менеджер, 2000;

10. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. — М.: Готика, 2001;

11. Тагиль И.П. DeutscheGrammatik. – СПб.: КАРО, 2003;

12. Филичева И.И. История немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003.

13. Шишкова Л.В. Синтиксис современного немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку